WikiDer > Акдамут

Akdamut

Акдамут, или же Акдамус или же Акдамут Милин, или же Акдомус Милин (арамейский: אַקְדָמוּת מִלִּין, «Введение в слова», т.е. Асерет а-диброт, в Десять заповедей), является выдающимся пийют («литургическая поэма») читается ежегодно на Еврейский праздник из Шавуот к Евреи ашкенази написано в арамейский. Его написал раввин Меир бар Ицхак (Nehorai) Орлеанского, который был кантором (молитвенным лидером) в Worms, Германия, (умер около 1095 г.). Акдамут состоит из хвалы Богу, Его Тора, и Его народ.

Акдамут читается почти во всех ашкеназских синагогах в первый день Шавуот во время Чтение Торы. Изначально его читали после чтения первого стиха (Исход 19: 1), но за последние несколько столетий во многих собраниях (в основном восточноевропейских) сложилась практика, согласно которой стихотворение читается после коэн был вызван к чтению Торы, но прежде, чем он прочитал благословение.

Причина первоначальной практики заключалась в том, что с библейских времен до средневековья за каждым стихом Торы, читаемым на иврите, следовало его толкование на арамейский язык, и поэтому это было бы уместно после того, как был прочитан первый стих на иврите: чтобы другой читатель предоставил арамейский глянец, включая это «введение». Однако, когда синхронный перевод на арамейский язык вышел из употребления, чтение Акдамут оставалось между первым и вторым стихами на иврите, где это больше не казалось подходящим перерывом, поэтому оно было перемещено до начала чтения Торы.[1]

В большинстве синагог это читают отзывчиво: Баал Керия (Читатель Торы) поет два стиха, а собрание отвечает следующими двумя стихами. Хотя он считается «самым известным и самым любимым пиютом в иудаизме»,[2] есть некоторые синагоги, где его не читают.[3]

Внедрение его в обычную литургию заняло некоторое время; он не упоминается как часть литургии Шавуот до первого десятилетия 15-го века, а самый ранний молитвенник, содержащий его, был опубликован в 1557 году.[4] Судя по всему, он заменил более ранний пиют, Аркин Моше, это фольклорная поэма, описывающая волнение ангелов, когда Бог привел Моисея на Небеса, чтобы получить Десять Заповедей.[5] Принятие Акдамут в литургии, возможно, способствовала сказка, которая связала ее состав с чудесным событием, связанным с поражением злого монаха-колдуна, который использовал магию, чтобы убить бесчисленное количество евреев.[6]

Структура

Вся поэма состоит из 90 стихов. Первые 44 стиха Акдамут расположены в виде двойного алфавита акростих, две строки для каждой буквы еврейского алфавита, за которыми следуют 46 стихов, начальные буквы которых обозначают слова: «Меир, сын рабби Исаака, да возрастает в Торе и в добрых делах. Аминь. Будь сильным и имейте мужество. "

Язык Акдамут краток и сложен, и изобилует ссылками на Тора и Талмуд. Каждая строка состоит из десяти слогов и заканчивается слогом «та» (תא), который пишется последней буквой (тау) и первая буква (алеф) из Еврейский алфавит. Закодированное послание автора гласит, что еврей никогда не прекращает изучать Тору - когда кто-то заканчивает, он должен начинать заново. Это послание было правильно выбрано для Шавуот, поскольку этот праздник знаменует принятие евреями Десять заповедей на Гора Синай.

Язык стихотворения - арамейский, - «лаконичный, сложный арамейский». [7]- или даже «непонятно».[8] Некоторые молитвенники, особенно те, которые предназначены для использования в Израиле, содержат оперативный перевод с ныне загадочного арамейского на иврит.[9]

Таким образом, стихотворение начинается с величия Бога, которое превосходит все возможности его описать (стихи 1–14), а затем - с мириадов различных ангелов, созданных Им и сопровождающих Его (15–26). Различные ангелы хвалят Бога в соответствии со своими категориями, некоторые хвалят Его непрестанно, некоторые постоянно, некоторые только один раз (27–42). Народы земли стремятся приобрести Израиль, чтобы увеличить свое величие, но Израиль отвечает, что его верность только Богу, и это источник качеств и силы Израиля (43–74). В будущем, Левиафан и Бегемот, два огромных существа, упомянутые в Священном Писании, будут собраны вместе, убиты и приготовлены Богом как пир для праведников в роскошной обстановке (75–84). Повествование завершается благословением и пожеланием, чтобы слушатель имел привилегию присутствовать на этом же пиршестве, и заверяет аудиторию, что это будет так, если только они прислушаются к словам Торы (85–90).

Музыкальные соображения

Когда Акдамут был впервые сочинен и представлен, он не сопровождался определенной мелодией. Он не произносится в соответствии с какой-либо системой акцентов, используемой в библейской кантилляции.[10] В различных сообществах вокруг него выросло множество различных музыкальных обработок. Среди них есть режим, аналогичный тому, который используется на Фестивале. Кидуш, мелодия похожа на Симхат Тора в честь «Жениха Торы» (читающего заключительные строки Второзакония), что, поскольку праздники разделяют связанные концепции, кажется очень правдоподобным, и есть также мелодия более позднего урожая, заимствованная из немецкой народной песни.[11]

Параллели в других работах

Ссылка в Акдамут чтобы все моря были чернилами, и все ручки из тростника соответствовали стихам в Коран: «Если бы морские чернила для слов моего Господа, море, несомненно, исчезло бы, прежде чем слова моего Господа потерпят неудачу» (сура 18, стих 109), и «Если бы деревья в земных загонах были морскими чернилами. если бы еще семь морей подняли его прилив, слова Бога не иссякли бы »(сура 31, стих 27). Третий стих гимна Фредерика М. Лемана 1917 года «Любовь к Богу» основан на этом отрывке из Акдамут. Средневековые христианские проповеди[который?] используйте те же образы.[12]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) стр. 14; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и комментариями, взятыми из традиционной раввинской литературы. (1978, Brooklyn, Mesorah Pub'ns) вступление, страницы xv – xvi.
  2. ^ Шерман, Носсон, Полное ArtScroll Махзор: Шавуос (Ашкеназ изд. 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns) стр. 266; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и комментариями, взятыми из традиционной раввинской литературы. (1978, Brooklyn, Mesorah Pub'ns), введение, стр. Xiii.
  3. ^ Натан Маркус Адлер, главный раввин Британской империи (с 1845 г. до своей смерти в 1890 г.), считал, что это расходный материал для литургии. ср. Стерн, Мартин, Акдамут, Mail-Jewish, 13 июня 2007 г.[постоянная мертвая ссылка]. По этой причине, видимо, в «официальном» британском сидуре он не появился. Авторизованный ежедневный молитвенник объединенных еврейских конгрегаций, от издания Singer (1890 г.) до издания Jonathan Sacks (2007 г.) - тем не менее, он присутствует в иврито-английском сидуре под редакцией того же Джонатан Сакс, Корен увольняет Сидура, опубликовано Кореном Иерусалимским, 2009 г., стр. 792, а также в американских православных и консервативных молитвенниках. Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: всеобъемлющая история (ориг. 1913 г., английский перевод 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 154, «Эти стихи никогда не были понятными, но теперь, после исключения [арамейского] перевода, который они должны были представить, они полностью лишились смысла. утратили свое значение и право на существование ». Он также был исключен, как и большинство пиютимов, в реформистской литургии. Петуховски, Якоб Дж., Реформа молитвенников в Европе (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма) стр. 117. Его также нет в Реконструктивистском фестивальном молитвеннике 1958 года, но он есть в консервативном субботнем и фестивальном молитвеннике 1946 года (с лирическим переводом).
  4. ^ Хоффман, Джеффри, «Акдамут: история, фольклор и значение», Еврейский ежеквартальный обзор, т. 99, № 2 (весна 2009 г.) стр.170.
  5. ^ Маркс, Далия, "Литургия, составленная на грани катастрофы: исследование Акдамута Миллина Р. Меиром из Вормса и Hirtenbrief Р. Лео Бека для службы Кол Нидре 1935 года", в Homolka, Walter, ed. Лео Бек - Философские и раввинские подходы (2007, Берлин, Франк и Тимме) сноска 24, страницы 93–94. Это стихотворение до сих пор используется в некоторых собраниях. Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) стр. 36; Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1935, англ. пер. 1961, Нью-Йорк, Фельдхейм) стр. 165. Он присутствует в первом томе так называемого Worms Mahzor, JNUL 4 ° 781/1 (Wurzburg, 1272), fol. 147v.[1] В архиве 2013-12-25 в Wayback Machine Он появляется без английского перевода в Полное собрание ArtScroll Machzor: Shavuos (Ашкеназ изд. 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns), стр. 658.
  6. ^ Хоффман, Джеффри, «Акдамут: история, фольклор и значение», Еврейский ежеквартальный обзор, т. 99, № 2 (весна 2009 г.), страницы 162–164; Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1935, англ. пер. 1961, Нью-Йорк, Фельдхейм) стр. 165.
  7. ^ Шерман, Носсон, Полное собрание ArtScroll Machzor: Shavuos (Ашкеназ изд. 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns) стр. 266; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и комментариями, взятыми из традиционной раввинской литературы. (1978, Brooklyn, Mesorah Pub'ns), введение, стр. Xiii.
  8. ^ Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: всеобъемлющая история (ориг.1913, англ. пер. 1993, Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 154.
  9. ^ Примеры: Розенштейн, Хаим Давид, Сидур Шира Хадаша (ориг. 1914 г., перепечатано в 1945 г., Иерусалим, Eshkol Publ'g, страницы 547–550 (разные страницы в некоторых других изданиях); Tal, Shlomo, Сидур Ринат Исраэль (Ашкеназ изд. 1977 г., Иерусалим, Министерство образования Израиля), стр. 580–587 (и аналогично в махзоре Ринат Исраэль для Шавуот); (эти два перевода на иврите отличаются друг от друга).
  10. ^ Нульман, Мэйси, Краткая энциклопедия еврейской музыки (1975, Нью-Йорк, Макгроу-Хилл), стр. 6.
  11. ^ Нульман, Мэйси, Концепции еврейской музыки и молитвы (1985, Нью-Йорк, Канториальный совет Америки), стр. 44 и 54; Пиво, Бернар, "Литургические и музыкальные аспекты Шавуота", Праздник Шавуот 5769 (2009, Нью-Йорк, Университет Йешивы. Центр еврейского будущего), стр. 5, https://www.scribd.com/doc/31159472/Untitled.
  12. ^ Раввин Раймонд Эппл. «Акдамут». ОзТора. Спросите раввина. Получено 2018-03-04.
  • Раввин Аврохом Яаков Саламон, Акдамус Миллин: новый перевод и комментарии, составленные из традиционной раввинистической литературы., ArtScroll издатели ISBN 0-89906-154-0 (1978, 151 стр.)
  • אקדמות. Еврейская энциклопедия Даат (на иврите). Колледж Герцога.

внешняя ссылка