WikiDer > Ала Халлиди

Ala Khallidi
Ала Халлиди
ألا خلّدي

Бывший национальный гимн  Тунис
Принято20 марта 1958 года
Отказано7 ноября 1987 г.
ПреемникХумат аль-Хима

"'Ала Халлиди" (арабский: ألا خلّدي) Был Национальный гимн из Тунис с 1958 по 1987 год. Он использовался во время президентства Хабиб Бургиба до его падения в 1987 году. Хумат аль-Хима временно стал национальным гимном между концом монархия 25 июля 1957 г. и принятие Ала Халлиди как официальный гимн страны. В 1958 году Министерство образования организовало конкурс, в котором приняли участие 53 поэта и 23 музыканта. Сначала результаты были изучены комиссией Совета по образованию, которая отобрала работы поэта-гимна Джалаледдина Наккаше (1910–1989), а также композитора и директора Тунисской консерватории. Салах Эль Махди (1925-2014). Работы были представлены президенту без объявления об уже сделанном отборе. Он выбрал ту же версию, что и комиссия. Чтобы быть полностью уверенным, официальные лица провели еще одно более крупное народное собрание в Монастире, родном городе президента, на котором были сыграны все 23 мелодии. Песня Наккаша и Эль Махди победила, и страна официально приняла ее 20 марта, в День независимости Туниса.

Хумат аль-Хима заменены Ала Халлиди после переворот который принес Зин эль-Абидин Бен Али к власти 7 ноября 1987 г.

Текст песни

Арабские текстыТранслитерацияАнглийское стихосложение
 
ألا خلّدي يا دمانا الغوالي
جهاد الوطن
لتحرير خضرائنا لا نبالي
بأقسى المحن
اد تحلّى بنصر مبين
على الغاصبين على الظالمين
طغاة الزمن
نخوض اللهيب بروح الحبيب
زعيم الوطن
رى الحكم للشعب فابنوا لنا
من المجد أعلى روح تشاد
أجيبوا أجيبوا لأوطاننا
نداء اﻷخوة والاتحاد
وذودوا العدى عن حمى أرضنا
وكونوا أسودا ليوم الجلاد
 
ورثنا الجلاد ومجد النضال
وفي أرضنا مصرع الغاصبين
وصالت أساطيلنا في النزال
تموج بأبطالنا الفاتحين
لواء الكفاح بهذا الشمال
رفعناه يوم الفدى باليمين
 
شباب العلى عزّنا بالحمى
وعزّ الحمى بالشباب العتيد
لنا همّة طالت اﻷنجما
تعيد المعالي وتبني الجديد
فحيّوا اللّوا خافقا في السّما
بعزّ وفخر ونصر مجيد
Припев:
'Ала Халлиди йа димана аль-гхавали
Джихад аль-Вахан
Ли-таḥрири кхатра’ина ла нубали
Би-'акса аль-Миньян
Джихадун таталла би-натрин мубин
‘Alá al-ghāṣibīn‘ alá aẓ-ālimīn
Ughāt iz-zaman
Нахух уль-лахиб би-рух ил-Abīb
Заим иль-Вахан
'Ара аль-Шукма ли-ш-шаби фа-абну лана
Мин аль-маджди ала урудин тушад
’Ajībū’ ajībū li-’awṭāninā
Нида аль-'ухуввати ва-аль-иттишад
Ва-дхуду уль-'ида 'ан нима' аршина
Ва-куну усудан ли-яум иль-джилад
хор
Ва-ритна аль-джилада ва-маджд ан-нишал
Ва-фи 'аршина мадра' уль-гахибин
Wa-ṣālat ’asāṭīlunā fi in-nizāl
Тамуджу би-'абдалина аль-фатинин
Лива 'уль-кифани би-хаха аш-шамал
Рафа'наху явм аль-фида би-иль-ямин
хор
Шабаб уль-‘ulá ‘izzunā bi-l-imá
Ва-‘izzu ul-imá bi-sh-shabāb il-‘atīd
Лана химматун шалат иль-анджума
Ту'ид уль-маали ва-табни ил-джадид
Фатайю уль-лива кхафикан фи-с-сама
Би-'иззин ва-фахрин ва-наṣрин маджид
хор
Припев:
Бессмертная и драгоценная кровь, которую мы пролили
наше родное отечество.
Чтобы освободить нашу зеленую землю от невзгод
мы с радостью встанем.
Бой становится сладкой победой,
Снятие ига, которое нам пришлось пережить.
Огонь, с которым мы сталкиваемся как верные, храним
Дух нашего великого лидера Хабиб.
 
Народ суровый, давайте поднимем
Славы цитадель на всеобщее обозрение.
О ответь, о ответь на зов нашего отечества
К истинному братству и истинному единству.
Будьте готовы, как львы, приготовленные к битве,
Защищая нашу страну от каждого врага.
хор
Слава и борьба, которые мы унаследовали сегодня.
Здесь, на этом поле битвы, сражались с угнетателями.
Наши легионы в ярости атаковали в поле,
Как герои в волнах позволяют разноситься своим боевым кличем.
Мы подняли знамя войны на Севере,
Клятвой выкупить нашу землю обязаны все.
хор
О благородный юноша, уверяешь ты нашу защиту,
Защищая нашу честь, будьте готовы.
Наши сильные устремления достигают небес
Это величие возвращается, и мы видим новый день.
Флаг, как он развевается в небе, теперь салют
С честью и славой и большой победой.
хор