WikiDer > Alea iacta est
Alea iacta est ("The умереть был отлит ") является вариантом латинский фраза (iacta alea est [ˈJakta ˈaːlɛ.a ˈɛst]) приписывается Светоний к Юлий Цезарь 10 января 49 г. до н.э., когда он вел свою армию через Рубикон река в Северная Италия. Этим шагом он вступил в Италию во главе своей армии, вопреки сенату, и начал свой долгий путь. гражданская война против Помпей и Оптимизирует. Фраза на латыни или в переводе используется во многих языках для обозначения того, что события прошли точка, откуда нет возврата. Сейчас он чаще всего цитируется с измененным порядком слов («Alea iacta est»), а не в исходной формулировке. Это же событие послужило поводом для создания другой идиомы с тем же значением "переход через Рубикон".
Значение и формы
Говорят, что Цезарь позаимствовал эту фразу из Menander, известный Греческий писатель комедии, которого он ценил больше, чем латынь Теренс;[1][2] фраза появляется в Ἀρρηφόρος (транслитерируется как Аррефорос) (или возможно Девушка-флейта), как указано в Deipnosophistae , пункт 8.[3] Плутарх сообщает, что эти слова были сказаны по-гречески:
Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος», [Anerríphthō Kýbos] διεβίβαζε τὸν στρατόν.[4]
Он [Цезарь] громким голосом объявил присутствующим по-гречески: «Пусть будет брошена игра» и повел армию через реку.
Светоний, современник Плутарха, писавший на латыни, сообщает аналогичную фразу.
Цезарь: «... iacta alea est», - осведомился.[6]
Цезарь сказал: «Жребий брошен».— Светоний, Вита Диви Юли (Житие обожествленного Юлия), 121 г. н.э., параграф 32
Льюис и Шорт,[7] цитируя Казобона и Рунка, предлагают читать текст Светония iacta alea esto (читая третью-человек единственное число будущее императив Esto вместо настоящего стандартное восточное время), что они переводят как «Пусть будет брошена жребий!» или «Пусть игра начнется!». Это соответствует использованию Плутархом третьегочеловек единственное число идеально средний / пассивный императив глагола ἀναρρίπτω,[8] т.е. ἀνερρίφθω κύβος (Anerríphthō Kýbos, выраженный[anerípʰtʰɔː kýbos]).
На латыни алея относится к игре в кости и, в более общем смысле, к азартной игре или азартной игре. Игральная кость были распространены в римские времена и обычно бросались по три за раз. Было два вида. Шестигранные кости были известны на латыни как тессеры и четырехсторонние (с округлением на каждом конце) были известны как тали.[9] По-гречески кубик был κύβος кибос.[10]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Грилло, Лука; Кребс, Кристофер Б., ред. (2018). Кембриджский компаньон сочинений Юлия Цезаря. Издательство Кембриджского университета. С. 208–209.
- ^ Маньелли, Энрико, Мнения антише sullo stile di Menandro, в Казанова Анджело (ред.), Menandro e l’evoluzione della commedia greca: atti del convgno internazionale di studi in memoria di Adelmo Barigazzi, Firenze 2014, стр. 147-148.
- ^ Книга 13
- ^ Цифровая библиотека Персея Плут. Помпа. 60,2
- ^ Также Плутарха Жизнь Цезаря 32.8.4 и Высказывания королей и императоров 206c.
- ^ Цифровая библиотека Персея Сает. 32 июля
- ^ алея. Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь на Проект Персей.
- ^ ἀναρρίπτω. Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; Греко-английский лексикон на Проект Персей.
- ^ алея. Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь на Проект Персей.
- ^ κύβος.
внешняя ссылка
Искать Жребий брошен в Викисловаре, бесплатном словаре. |
- Боже Юлий, пункт 32 Светония, где найдена цитата.
- Отсылка к Августу, играющему Алею