WikiDer > Аммиэль Алкалай - Википедия

Ammiel Alcalay - Wikipedia

Аммиэль Алкалай (1956 г.р.) Американский поэт, ученый, критик, переводчик, и стилист прозы. Родился и вырос в Бостон, он американец в первом поколении, сын Сефардские евреи из Сербия. Его работа часто исследует, как поэзия и политика влияют на то, как мы видим себя, и на то, как американцы думают о Средний Восток, уделяя особое внимание методам восстановления культуры в США, на Ближнем Востоке и в Европе.

Краткий обзор

Алкалай, пожалуй, наиболее известен как ближневосточный ученый и преподаватель университета. Во время войны в бывшем Югославия он был основным источником доступа американских СМИ к голосам боснийцев. Он отвечал за публикацию первого отчета выжившего на английском языке от жертвы, содержавшейся в Серб концентрационный лагерь, Десятый круг ада к Резак Хуканович (Basic Books, 1996), которую он совместно переводил и редактировал.[1]

«За последние пятнадцать лет, - пишет Алкалай, - я сосредоточился в первую очередь на иврит и Еврейская литература Ближнего Востока, в его Исламский, Левантийский арабский, и Израильский контексты. Моя работа над Босния во время войны в бывшем Югославия повлекло за собой аналогичные усилия по созданию культурного пространства для появления незнакомых произведений. На протяжении всей моей работы как поэта и прозаика моя работа остается решающей точкой отсчета, представляя своего рода стандарт по форме и содержанию, которого я настаиваю на других моих работах (и переводах) ».[2]

В качестве преподавателя университета профессор Алкалай преподавал Сефардская литература (как на иврите, так и в переводе), а также различные курсы по ближневосточной и средиземноморской грамотности и интеллектуальной культуре и ее современному и современному восприятию как на уровне бакалавриата, так и на уровне магистратуры, а также по творческому письму. После евреев и арабов: переделывая левантийскую культуру (1993) - первая научная книга Алкалая и критический вклад в левантийские исследования - была предметом 20-летняя конференция в Джорджтаунском университете в 2012 году. Компаратист по образованию, Алкалай специализируется на этих темах, а также на балканской литературе и истории, поэтике и теории перевода; он издает переводы с иврита и боснийского, а также свои собственные стихи.[3]

Разносторонний и плодовитый ученый, Алкалай также сыграл важную роль в восстановлении и продвижении научных знаний в Новая американская поэзия, настаивая (как пишет Коул Хейновиц) на «необходимой взаимосвязи научных, политических и творческих усилий, а также индивидуального и коллективного человеческого опыта, из которого они вырастают».[4] Самая последняя книга Алкалая, немного истории (2013), исследует жизнь и творчество поэта Чарльза Олсона «на фоне холодной войны» и личные размышления Алкалая об институционализированном производстве знаний, одновременно исследуя исторические отношения между поэзией и сопротивлением и разыгрывая политику памяти и воображения. . "[4]

С 2010 г. при поддержке Центр гуманитарных наук при CUNY Graduate Center, Алкалай является инициатором и главным редактором Бюро находок: инициатива CUNY Poetics Document, серия архивных текстов, отредактированных студентами и гостями из книги «Новая американская поэзия». В 2017 году Алкалай был удостоен награды Американская книжная премия от До Фонда Колумба в знак признания этой работы.

Поэзия, проза, обзоры, критические статьи и переводы Алкалая появлялись в Обзор книги New York Times, Житель Нью-Йорка, Журнал Тайм, Новая Республика, Деревенский голос, The Jerusalem Post, Гранд-стрит, Союзы, Сера, Нация, Отчет по Ближнему Востоку, Остаточное изображение, Парнас, Обзор City Lights, Обзор еврейских социальных исследований, Обзор современной художественной литературы, The Michigan Quarterly, Калибан, Бумажный воздух, Кисть, Средиземноморцы, и различные другие публикации.[2]

В настоящее время он является профессором кафедры английского языка в Центр выпускников CUNY; и в программе МИД по творческому письму и переводу и на кафедре классических, ближневосточных и азиатских языков и культур в Куинс Колледж.

Личная жизнь

Родители Алкалая Сефардские евреи кто иммигрировал в Бостон из Белград, Сербия, в том, что было тогда Югославия. Его предки-сефарды были родом из Испания.[5] Его отец - художник-абстрактный экспрессионист. Альберт Алкалай.

Избранные публикации

  • Предисловие, Звезды, увиденные лично: избранные журналы Джона Винерса к Джон Винерс, отредактированный Майклом Сетом Стюартом (Огни большого города, 2015)
  • "Вступительные комментарии по поводу Амири Баракапоговорим,Чарльз Олсон и Сун Ра. ' Четвертая ежегодная лекция памяти Чарльза Олсона. Музей мыса Энн, Глостер, Массачусетс. 19 октября 2013г. »В Письма для Олсона, Отредактировано Бенджамин Холландер (Spuyten Duyvil Publishing, 2016) ISBN 978-1941550861
  • Автор, Посвящение Этель Аднан под редакцией Линдси Болдт, Стива Дикисон и Саманты Джайлз (Post-Apollo Press, 2012)
  • немного истории (re: public / UpSet Press, 2012) ISBN 978-0976014287
  • ни ума, ни золота (Пресса Гадкого утенка, 2011) ISBN 978-1-933254-84-5
  • Островитяне (Издательство City Lights, 2010) ISBN 978-0-87286-506-8
  • Поэзия, политика и перевод: изоляция Америки и Ближний Восток (Palm Press, 2003) На основе выступления Корнельского форума за справедливость и мир из серии Критические взгляды на войну с террором
  • от враждующих фракций (Beyond Baroque, 2002), поэма в целую книгу, посвященная боснийскому городу Сребреница
  • Воспоминания о нашем будущем: избранные очерки, 1982–1999 гг. с Хуан Гойтисоло (Огни большого города, 1999)
  • После евреев и арабов: переделывая левантийскую культуру (University of Minnesota Press, 1993) Выбрана одной из 25 лучших книг года Деревенский голос и назвал одну из выдающихся книг 1993 года Независимый В Лондоне
  • Каирские тетради (Singing Horse Press, 1993) некоторые из ранее опубликованных стихотворений

Переводы

  • Изгой, роман Шимон Баллас, переведенный с иврита совместно с Оз Шелах (City Lights Press, 2007).
  • Девять Александрий Семездин Мехмединович, перевод с боснийского (City Lights, 2003)
  • Сараево Блюз Боснийского поэта Семездин Мехмединович (Огни большого города, 1998)
  • Ключи к саду: новое израильское письмо (Огни большого города, 1996)

Как редактор

  • Бюро находок: инициатива CUNY Poetics Document (Центр гуманитарных наук CUNY, 2010 – настоящее время), в качестве главного редактора
  • Роберт Дункан в Сан-Франциско к Майкл Румакер, в со-редакции с Меган Паславски (Огни большого города, 2013)
  • Смотреть на море - значит становиться тем, кем являешься: Читателем Этель Аднан к Этель Аднан, в соавторстве с Томом Донованом и Брэндоном Шимодой (Nightboat Books, 2014)
  • Портреты Сараево к Златко Диздаревич, переведенный Мидхатом Риджановичем (Фромм, 1995)
  • Сараево: военный журнал к Златко Диздаревич, переведено Ансельм Холло (Генри Холт, 1994)

Рекомендации

внешняя ссылка