WikiDer > И подумать, что я видел это на Малберри-стрит

And to Think That I Saw It on Mulberry Street
И подумать, что я видел это на Малберри-стрит
Книжная обложка. На синем фоне желтая надпись вверху гласит: «И подумать, что я видел это на Малберри-стрит». Внизу желтым -
АвторДоктор Сьюз
ИллюстраторДоктор Сьюз
Художник обложкиДоктор Сьюз
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ЖанрДетская литература
Опубликовано21 декабря 1937 г. (обновлено в 1964 г.) Авангард Пресс
Тип СМИРаспечатать (Твердая обложка), Книги для начинающих
Страницы32
OCLC176642
С последующим500 шляп Бартоломью Куббинса 

И подумать, что я видел это на Малберри-стрит является Теодор Сьюз Гейзельпервый детская книга опубликовано под псевдонимом Доктор Сьюз. Впервые опубликовано Авангард Пресс в 1937 году история следует за мальчиком по имени Марко, который описывает парад воображаемых людей и транспортных средств, едущих по дороге, Малберри-стрит, в сложной фантастической истории, которую он мечтает рассказать своему отцу в конце прогулки. Однако, когда он приходит домой, он решает вместо этого рассказать отцу то, что он на самом деле видел - простую лошадь и телегу.

Гейзель задумал суть книги на борту корабля в 1936 году, вернувшись из отпуска в Европе со своей женой. Ритм корабельных двигателей пленил его и вдохновил подписи в книге:

И это история, которую никто не может победить
И подумать только, что я видел это на Малберри-стрит.

По крайней мере 20 издателей отклонили книгу, прежде чем Гейзель столкнулся со своим старым одноклассником, который только что стал редактором Vanguard Press для несовершеннолетних. Компания Vanguard согласилась опубликовать книгу, и после выпуска она получила высокую оценку критиков, хотя продажи были не такими впечатляющими. Более поздний анализ книги сосредоточился на ее связи с детством Гейзеля; улица, названная в названии, вероятно, названа в честь улица в родном городе Гейзеля Спрингфилд, Массачусетс. Гейзель вернулся к беллетризованным версиям Спрингфилда в более поздних книгах, а Марко снова появился в 1947 году в книге доктора Сьюза. Бассейн Макэллигота.

участок

Мальчик по имени Марко, идущий из школы домой, думает о совете отца:
"Марко, держи веки вверх
И посмотрите, что вы видите ".
Однако единственное, что Марко видел на своей прогулке, - это лошадь, тянущая телегу на Малберри-стрит. Чтобы сделать свою историю более интересной, Марко представляет все более сложные сцены, основанные на лошади и повозке. Он воображает, что лошадь - это сначала зебра, затем олень, затем слон и, наконец, слон, которому помогают два жирафа. Повозка превращается в колесницу, затем в сани, затем в телегу с медным оркестром.

Осознание Марко, что Малберри-стрит пересекается с Блисс-стрит, заставляет его представить себе группу полицейских эскортов. Сцена превращается в парад, когда он представляет себе большую трибуну, заполненную мэром и олдермены; самолет сбрасывает конфетти; и в последнем воплощении сцены - китаец, фокусник, вытаскивающий кроликов из шляпы, и человек с десятифутовой бородой. Почти дома он возвращается в реальность и мчится по ступенькам, стремясь рассказать отцу свою выдуманную историю. Однако, когда его отец спрашивает его о том, что он видел по дороге домой, его лицо краснеет, и он говорит: «Ничего ... кроме простой лошади и телеги на Малберри-стрит».

Фон

Гейзелю было 33 года, и у него был десятилетний опыт рисования, иллюстрации и рекламы, когда он начал работать над Mulberry Street.[1] У него была успешная карьера в рекламе, включая контракт с Стандартное масло за Flit спрей от насекомых. В популярной кампании Гейзеля была представлена ​​фраза «Быстрее, Генри, Флит!» [2] Он также предпринял несколько набегов на книгоиздание: Викинг Пресс в 1931 году иллюстрировал Стояк и Больше стояков, сборники цитат из детских школьных газет. Положительные продажи книги вдохновили Гейзеля на создание собственной детской книги.[3] что его рекламный контракт не запрещал.[4] В 1932 году Гейзель написал и проиллюстрировал алфавитная книга с коллекцией необычных животных, но не смогла заинтересовать этим издателей.[3][4]

Согласно Джудит и Нилу Морган, Гейзель задумал суть Mulberry Street летом 1936 г. на борту РС Кунгсхольм, а Шведский американец роскошный лайнер во время обратного пути из европейских каникул с женой, Хелен Палмер. Как Кунгсхольм выдержал шторм, а Гейзель страдал морской болезнью, он записал бессвязный сюжет, который начался с «глупой лошади и повозки».[5] Чтобы занять себя, он начал читать стихи в ритме корабельных двигателей и вскоре обнаружил, что говорит: «И это история, которую никто не может превзойти, и подумать, что я видел ее на Малберри-стрит». На несколько дней после приземления у него в голове застрял ритм двигателя корабля, поэтому, по предложению Хелен, он решил написать рассказ, основанный на нем.[6]

Морганы основали этот отчет на интервью с Гейзелем, который на протяжении всей своей карьеры рассказывал журналистам о создании книги, часто опуская или изменяя различные детали. По одной из версий, он уже работал над книгой за полгода до европейского путешествия, и поездка домой стала последним прорывом. В другом он утверждал, что он наполовину закончил книгу, когда они приземлились в Соединенных Штатах.[7]

Гейзель в своем перфекционизме боролся с письмом Mulberry Street. По словам Морганов, «хотя он жил остроумием, его полет фантазии подлежал строгому контролю».[5] Он потратил как минимум шесть месяцев на книгу, подвергая сомнению каждое слово и написав множество черновиков. Он написал стихотворение карандашом на желтой бумаге и попросил жену обсудить с ним каждую страницу.[5]

История публикации

Гейзель представил готовую рукопись с первоначальным названием История, которую никто не может победить, десяткам издательств зимой 1936–1937 гг.[5][а] Издатели выдвинули множество критических замечаний в адрес книги, в том числе фантазия не продавались, что детские книги, написанные стихами, не соответствовали стилю, и что в книге не хватало ясного морального послания. Согласно Морганам, Гейзель сердито воскликнул своей жене: «Что плохого в том, что дети веселятся, читая, а не проповедуют?»[5] Она процитировала рисунки, похожие на карикатуры, и рассказ, которые можно было рассматривать как побуждение к мечтаниям и лжи своим родителям, в качестве возможных причин отказа от книги.[9]

По словам Гейзеля, он шел вниз Мэдисон авеню в Нью-Йорке, узнав о последнем отказе, планируя сжечь рукопись, когда вернется домой, когда он столкнулся с Майком МакКлинтоком, старым Дартмутский колледж одноклассник.[10] Макклинток только что стал редактором для несовершеннолетних в Авангард Пресс и отвел Гейзеля в свой офис, чтобы познакомить его с президентом Vanguard Джеймсом Хенле и редактором Эвелин Шрифт. Генле приобрел репутацию подписчика авторов, которых отвергали другие, более крупные издатели. Вскоре он согласился издать книгу, но оговорил изменение ее названия. Гейзель процитировал этот инцидент из-за своей веры в удачу и позже заявил: «Если бы я шел по другой стороне Мэдисон-авеню, я бы сегодня занимался химчисткой».[10] В благодарность МакКлинтоку Гейзель изменил имя главного героя книги на Марко, в честь сына МакКлинтока, и посвятил книгу жене Макклинтока, Хелен.[1]

В «подвиге веры»,[11] Vanguard Press напечатала 15 000 экземпляров книги к первому изданию. Для продвижения книги Генле купила рекламу на всю страницу в Publishers Weekly, который воспроизводил двухстраничный разворот книги, изображающий оленя, тянущего телегу, и содержал фразу: «Книжные издатели, не останавливайтесь! Это начало парада, который приведет вас к местам!» [11] Приблизительно два года спустя Vanguard напечатала еще 6000 экземпляров. К 1943 году было напечатано 31 600 экземпляров, а гонорары Гейзеля не превышали 3500 долларов.[12] Хотя позже Гейзель переехал в Случайный дом, Авангард продолжал публиковать Mulberry Street и его вторая книга, 500 шляп Бартоломью Куббинсадо 1988 года, когда Random House купил компанию Vanguard.[13]

Книга прошла только одну текстовую редакцию. В 1978 году Гейзель согласился на небольшую переформулировку, переименовав персонажа, который появляется ближе к концу истории, в «китаец» вместо «Китаец".[14] Он также согласился удалить косичку персонажа и желтую окраску с кожи персонажа.[15] Однако он неоднократно отказывался от просьб феминисток изменить строки: «Скажи ...любойможно было придумать который, / Джек, Фред, Джо или Нэт- / Скажем, даже Джейн могла придумать который."[14]

Прием

Услышав о его выпуске, соседи Гейзеля в Спрингфилде сначала испугались, что книга станет разоблачением местных жителей. Продажи были невысокими, но первые отзывы были блестящими.[16] Клифтон Фадиман написал обзор одним предложением в Житель Нью-Йорка, который Гейзель мог процитировать ближе к концу своей жизни: «Говорят, это для детей, но лучше купите себе копию и полюбуйтесь невозможными картинами доброго доктора Сьюза и моральной историей маленького мальчика, который неразумно преувеличивал но слишком хорошо ".[17] Нью-Йорк Таймс написал: «В высшей степени оригинальная и занимательная, книжка с картинками доктора Сьюза сочетает в себе лучшие качества тех специфически американских институтов, забавных газет и небылиц. Это мастерская интерпретация разума ребенка, создающего одну из те истории, которыми дети часто развлекаются и укрепляют свое самоуважение ».[17]

Черно-белое фото женщины в платье стоя.
Детский книжный писатель Беатрикс Поттер был среди тех, кто был в восторге от первой книги Сьюза.

Энн Кэрролл Мур, затем заведовала детской секцией в Публичная библиотека Нью-Йорка, написал восторженный обзор в Atlantic Monthly и пригласил Гейзеля выступить в библиотеке. В своей рецензии она назвала книгу «настолько полностью спонтанной, что американский ребенок может принять ее к своему сердцу с первого взгляда», и «такой же оригинальной по замыслу, такой же спонтанной в воспроизведении, как и в воображении маленького мальчика».[17] Мур отправил копию книги английскому детскому автору. Беатрикс Поттер, который написал в ответ: «Какая забавная книжка с картинками ... Я думаю, что это самая умная книга, которую я встречал за многие годы. Колебание и веселье картинок и естественная правдивая простота лживости ... Слишком много сборников рассказов ведь дети - снисходительные, застенчивые изобретения - а затем какая-то банальная оплошность, какая-то небольшая неправильная деталь выдает все зрелище. Доктор Сьюз делает это тщательно! "[17][18] Сам Гейзель позже критиковал книгу, говоря по случаю ее 25-летия: «Я думаю, что я был немного отстранен, слишком снаружи. Это было написано с точки зрения моего разума, а не разума ребенка».[19]

Пока Mulberry Street'продажи значительно выросли по мере того, как бренд Dr. Seuss стал более известным,[13] это не одна из самых продаваемых книг Гейзеля.[20] В 2012 году по случаю 75-летия книги Майкл Винерип утверждал, что более поздние книги доктора Сьюза были более интересными и изобретательными, чем Mulberry Street но, тем не менее, он важен как предвестник многих последующих книг.[20] А. О. Скотт, в статье 2000 г. в Нью-Йорк Таймс, опровергал эту точку зрения, назвав книгу «гимном порождающей силе фантазии, воспеванием чистого изобретательного удовольствия от превращения обычного события в« историю, которую никто не может превзойти »».[21]

Анализ

Автобиографические элементы и влияния

Цветное фото. Внизу посередине тротуар, обсаженный деревьями, с огороженной лужайкой слева и улицей слева с домами.
Гейзель, вероятно, думал о реальной жизни Mulberry Street из Спрингфилд, Массачусетс его юности.

Некоторые писатели сосредоточились на Mulberry Street'связи с элементами жизни Гейзеля, особенно с его детством в Спрингфилд, Массачусетс. Гейзель, вероятно, назвал улицу в своем рассказе в честь реальной Mulberry Street в Спрингфилде.[20][22] Однако Гай Маклейн, директор Спрингфилдского музея, утверждает, что Гейзель мог выбрать эту улицу главным образом из-за звука и ритма ее названия.[22] Льюис Николс, писавший в 1962 году по случаю 25-летия книги, в значительной степени подтвердил эту точку зрения, написав, что при создании книги «не было никакой конкретной Малберри-стрит, хотя одно имя было в Спрингфилде, штат Массачусетс, где Г-н Гейзель родился, и подсознание могло вернуть его ».[19] Другие авторы отмечают, что мотоциклы, на которых полицейские сопровождают парад в Mulberry Street напоминать Индийский мотоциклы, которые производились в Спрингфилде в детстве Гейзеля.[20][23] Кори Урбан утверждал, что мэр в истории похож на Фордис К. Паркер, который был мэром Спрингфилда с 1925 по 1929 год.[23][24]

Чарльз Коэн отмечает, что хотя в книге упоминается пересечение улиц Блисс и Малберри, их реальные аналоги в Спрингфилде не пересекаются.[1] Коэн соединяет лошадь и повозку в Mulberry Street о детстве Гейзеля в Спрингфилде и указывает на его предшественники в более ранних работах Гейзеля. Он прослеживает синего слона в книге до синих слонов, которые появляются в комиксе Гейзеля. Hejji. Филип Нел признает Mulberry Street как начало особого, отличительного стихотворного стиля Гейзеля, и предполагает, что он, возможно, научился «повествовательной силе метра и рифмы» из книг, которые он читал в детстве, включая Дырочная книга к Питер Ньюэлл.[25]

Джонатан Котт отметил, что Mulberry Street похоже на "Der Erlkönig", немецкое стихотворение Гете, «ибо оба они об отце и сыне, о потребностях и силе воображения».[26] Когда Котт рассказал об этом Гейзелю, Гейзель в ответ процитировал первые две строки стихотворения на немецком языке. Он также отметил, что вырос в немецкоязычной семье, изучал немецкий язык в колледже и выучил стихотворение, когда учился в старшей школе.[26]

Мэри Гэлбрейт связывает Mulberry Street и опасения Гейзеля по поводу распространения нацизм.[8] Гейзель задумал эту историю, возвращаясь из каникул в Европе, которые совпали с 1936 летние Олимпийские игры в Берлине, и Гэлбрейт утверждает, что в книге «усики мэра и поднятая рука вызывают воспоминания о Гитлере, в то время как духовой оркестр и международный состав персонажей вызывают парад наций в начале игр».[8] Она утверждает, что лошадь и повозка в начале истории вызывают воспоминания о мирных немецких американцах Спрингфилда и, соответственно, о неугрожающих действиях Германии. По мере развития истории Марко лошадь и повозка превращаются в парад, который Гэлбрейт приравнивает к «военному монолиту ... марширующему по главной улице, когда самолет сбрасывает конфетти».[8]

Отношения Марко с отцом

Некоторые анализы исследовали отношения между Марко и его отцом. Элисон Лури утверждает, что фактический ответ Марко своему отцу в конце рассказа наводит на мысль юных читателей книги, что «иногда, а может быть, всегда лучше всего скрыть внутреннюю образную жизнь от взрослых»,[27] сообщение, которое снова появляется в Кот в мешке.[27] По словам Мэтью Пьерло, «отец служит внешней проверкой склонности мальчика отказываться от правды»,[28] а Сократ-подобная фигура, которая настаивает на интеллектуальной целостности и препятствует желанию Марко превратить мирскую реальность во что-то более захватывающее, чем она есть на самом деле.[29] По словам Патрика Шеннона, «Марко ускользает в свое воображение, чтобы бороться с безвкусным характером и конформностью мира взрослых».[30] В этом смысле книга следует индивидуалистической, ориентированной на ребенка тенденции в детской литературе с середины ХХ века, которая также прослеживается в произведениях Морис Сендак и Уильям Стейг; это контрастирует с нормой в более ранних детских книгах, где автор пытался привить ребенку-читателю внешние ценности.[30]

Пастырский теолог Герберт Андерсон писал, что детское видение реальности в Mulberry Street может быть сложной задачей и показаться взрослому подрывной. Он утверждает, что внутренняя история Марко о том, что произошло на его прогулке, не была нечестной или мятежной, а была естественной «открытостью к построению мира».[31] Ложный ответ ребенка о том, что он не видел ничего интересного на Малберри-стрит, не является проявлением неуважения к родителям, а является попыткой Марко согласовать свою точку зрения с авторитетной взрослой точкой зрения своего отца.[32]

Стихотворный стиль

Нел отмечает, что Гейзель активно использует анапестический тетраметр в Mulberry Street и многие из его более поздних книг, в которых ритм и рисование языка книг являются основной причиной их привлекательности.[25] Томас Фенш также отмечает шумный ритм стиха в Mulberry Street и другие книги Гейзеля, написавшие: «Дети могут читать строки; они могут петь строки; они могут КРИЧАТЬ! линии; они могут танцевать до линий ".[33] Знаки Фенша Mulberry Street как начало того, что он называет "нарастающие последовательности или же эскалация действий", техника, которую Гейзель использовал в большинстве своих книг, в которой действие выстраивается с каждой страницей. Как сказал Фенш," ритм скачет - картинки перемещаются слева направо, к следующей странице, и действие строится ".[33]

Произведение искусства

Рисунки Гейзеля составляли часть повествования, граничащую со слиянием текста и изображения, обнаруженного в сильно очерняемой среде комиксов. Художественные произведения в детской литературе до появления Гейзеля были гораздо более сдержанными, чем у Гейзеля, и относились к более низкому статусу, чем текст, который они иллюстрировали.[34] Связывая текст и изображение, книга помогает детям следить за историей, даже если они не могут прочитать каждое слово текста.[35] Поощряя детей изучать страницу, рисунки позволяют им использовать свое воображение, чтобы заполнить пробелы в тексте.[36] Детали, показанные на рисунках, но не объясненные в тексте, создают напряжение между ними, которое заставляет читателя думать и воображать дальше. В случае Mulberry StreetФилип Нел пишет, что читатели могут задавать такие вопросы, как «Почему слон голубой?» или "Откуда взлетел самолет?"[35]

Смелыми красками Гейзель проиллюстрировал сюрреалистический пейзаж.[36] и странные персонажи людей и животных[37] книги с сильной, свободной, энергичной линией[36][38] это осталось знакомым в его более поздних работах.[37] Рут Макдональд считала стиль рисования Гейзеля полностью сформированным в Mulberry Street, утверждая, что только дизайн его страниц улучшился в более поздних книгах, лучше удерживая внимание детей, не сбивая их с толку.[37] Филип Нель обнаружил, что произведения искусства в более поздних книгах Гейзеля обладают большей энергией и раскованностью, чем в Mulberry Street или его более ранние карикатуры. Нел почувствовал, что Гейзель начал постепенно переходить к своему классическому стилю еще в Хортон высиживает яйцо (1940) и достигли успеха в 1950-х гг. Если я сбегу в зоопарк (1950).[38]

Адаптации

Черно-белая фотография верхней части мужчины в очках, смотрящего влево.
Димс Тейлор (на фото) адаптированный Mulberry Street в оркестровое произведение, Марко гуляет (1942).

Композитор Димс Тейлор адаптированный Mulberry Street в оркестровое произведение, Марко гуляет. Работа открывается темой, представляющей лошадь и повозку, за которой следуют шесть вариаций, отражающих различные изменения в истории Марко. Премьера произведения, дирижер Говард Барлоу, произошло в Карнеги Холл 14 ноября 1942 г.[39]

Короткометражный фильм по книге выпустил Paramount Pictures в 1944 г.[40] Это было сделано Джордж Пал как часть его Куклы сериал, в котором представлена ​​адаптация романа Гейзеля 500 шляп Бартоломью Куббинса год до[41] В Mulberry Street адаптация была номинирована на Премия Оскар за лучший короткометражный фильм (мультфильм) в 1945 г.[40]

Наследие

В качестве Mulberry Street - первая детская книга Гейзеля, Дональд Пиз называет ее «местом происхождения всех детских книг доктора Сьюза».[42] После нескольких книг в прозе Гейзель вернулся к стихам 1940-х годов. Хортон высиживает яйцо, используя ту же «скачущую, шумную, анапестическую тетраметрическую схему рифмы»[43] он использовал для Mulberry Street. В более поздней серии детских рассказов для Красная книга Журнал Гейзель сообщил «последние новости с Малберри-стрит». В «Марко опаздывает» Марко пытается объяснить, почему он опаздывает на два часа в школу.[43]

Гейзель вернулся к беллетризованным версиям своего родного города в трех более поздних книгах, которые вместе с Mulberry Street, образуют то, что Дональд Пиз называет Спрингфилдским циклом.[44] Бассейн Макэллигота (1947), Если я сбегу в зоопарк (1950), и Если бы я сбежал в цирк (1956) происходят в различных беллетризованных версиях Спрингфилда. В каждом из них также есть молодой главный герой, который по подсказке взрослого отвечает «серией все более фантастических сценариев».[44] Бассейн Макэллигота также отмечает возвращение Марко в качестве главного героя книги доктора Сьюза.[44]

Когда Гейзель вернулся в Спрингфилд в 1986 году в рамках рекламного тура, на Малберри-стрит его приветствовали десятки детей.[45] Другая группа детей держала плакат с надписью: «И подумать только, что мы видели его на Малберри-стрит».[45] Джон Фогерти, фронтмен группы Creedence Clearwater Revival, заявил, что песня группы "Lookin 'Out My Back Door"был частично вдохновлен книгой.[46]

В 1961 году книге была присвоена Премия Льюиса Кэрролла Шельф.[47]

В 2017 году были некоторые разногласия по поводу китайца на фреске на Музей доктора Сьюза.[48]

Примечания

  1. ^ Гейзель утверждал, по разным причинам, что рукопись была отклонена 20, 26, 27, 28 и 29 издателями.[8] Элисон Лурье Позже сообщалось, что книгу отвергли 43 издательства.[9]

Рекомендации

  1. ^ а б c Коэн (2004), стр. 181–187.
  2. ^ Корлисс, Ричард (2 марта 2004 г.). "Это старое чувство: Сьюз на первом". Время. Получено 30 октября 2013.
  3. ^ а б Андерсон (2011), стр. 46
  4. ^ а б Weidt (1994), стр. 27–28.
  5. ^ а б c d е Морган и Морган (1995), стр. 81 год
  6. ^ Морган и Морган (1995), стр. 79–81.
  7. ^ Нел (2004), стр. 119–121.
  8. ^ а б c d Нел (2004), стр. 47
  9. ^ а б Лурье (1992), стр. 69
  10. ^ а б Морган и Морган (1995), стр. 82
  11. ^ а б Морган и Морган (1995), стр. 83
  12. ^ Морган и Морган (1995), стр. 85
  13. ^ а б Морган и Морган (1995), стр. 275
  14. ^ а б Нел (2004), стр. 108–109.
  15. ^ Морган и Морган (1995), стр. 276
  16. ^ Крулл, Кэтлин (2011). Мальчик на Фэрфилд-стрит. Детские книги «Случайный дом». ISBN 978-0-307-55484-0. (без страницы)
  17. ^ а б c d Морган и Морган (1995), стр. 83–84
  18. ^ Нел (2004), стр. 4–5
  19. ^ а б Николс (1962), стр. 42
  20. ^ а б c d Винерип, Майкл (29 января 2012 г.). "Mulberry Street может исчезнуть, но" Mulberry Street "сияет". Нью-Йорк Таймс. Получено 30 октября, 2013.
  21. ^ Скотт, А. О. (26 ноября 2000 г.). «Смысл и вздор». Нью-Йорк Таймс. Получено 2 ноября, 2013.
  22. ^ а б Сотрудники NPR (24 января 2012 г.). "Как доктор Сьюз начал свое дело" на Малберри-стрит'". энергетический ядерный реактор. Получено 27 октября, 2013.
  23. ^ а б Урбан, Кори (7 июля 2012 г.). «Доктор Сьюз:« И подумать, что я видел это на Малберри-стрит », чтобы исполниться 75 лет». Республиканец. Получено 30 октября, 2013.
  24. ^ Город Спрингфилд (1922), Муниципальный регистр города Спрингфилд, Спрингфилд, Массачусетс: Город Спрингфилд, стр. 908
  25. ^ а б Нел (2004), стр. 16–18.
  26. ^ а б Котт (1983), стр. 110
  27. ^ а б Лурье (1992), стр. 70
  28. ^ Пьерло (2011), стр. 48
  29. ^ Pierlot (2011), стр. 47–48.
  30. ^ а б Шеннон (1986), стр.
  31. ^ Андерсон (2011), стр. 40
  32. ^ Андерсон (2011), стр. 39–41.
  33. ^ а б Фенш (2001), стр. 68
  34. ^ Морган и Морган (1995), стр. 84
  35. ^ а б Нел (2004), стр. 66
  36. ^ а б c Tunstall (2011), стр. 222
  37. ^ а б c Макдональд, Рут (1988). Доктор Сьюз. Twayne Publishers. стр.16–17. ISBN 0-8057-7524-2.
  38. ^ а б Нел (2004), стр. 71–72
  39. ^ Пеголотти, Джеймс (2003). Димс Тейлор: биография. Издательство Северо-Восточного университета. С. 283–284. ISBN 1-55553-587-9.
  40. ^ а б «И подумать, я видел это на Малберри-стрит». База данных Big Cartoon.
  41. ^ Ленбург, Джефф (1999). Энциклопедия мультфильмов. Галочка Книги. С. 85–86. ISBN 0-8160-3831-7. Получено 6 июн 2020.
  42. ^ Пиз (2010), стр. 85
  43. ^ а б Фенш (2001), стр. 82–83.
  44. ^ а б c Пиз (2010), стр. 84–86.
  45. ^ а б Ротер, Ларри (21 мая 1986 г.). «Спустя 60 лет доктор Сьюз возвращается к своим корням». Нью-Йорк Таймс. Получено 31 октября, 2013.
  46. ^ Бордовиц, Хэнк (1998). Плохой восход луны: несанкционированная история возрождения Creedence Clearwater. Chicago Review Press. п. 98.
  47. ^ Томас и Миллер (2011), стр. 82
  48. ^ Кремер, Лиза (6 октября 2017 г.). «Музей доктора Сьюза заменит фреску после жалоб на расистскую иллюстрацию« Малберри-стрит »». WBUR. Получено 31 октября, 2020.

Источники

Смотрите также