WikiDer > Апостол Кристинополитан

Apostolus Christinopolitanus
ff.110v – 111r Апостола Христинополита, до и после реставрации 2007–08 гг.

В Апостол Кристинополитан это Кириллица рукопись Деяний и Посланий с комментариями, написанными на Церковнославянский восточнославянской редакции середины XII века. Он получил свое название от города Кристинополь (ныне Червоноград), где она хранилась до 1908 года. Большая часть рукописи (291 лист) сейчас находится в Историческом музее в г. Ľviv (МС 37); еще 8 листов находятся в Национальная библиотека Украины в Киев (МС VIII.3).[1]

Рукопись в ее нынешнем состоянии является неполной, в ней отсутствуют Деяния I 1 - IX 27 и XIII 6–19, I Петра II 11-25, I Тимофею IV 8 - VI 21 и всего II Тимофею, Титу и Филимону. Необычно то, что Послание к Евреям помещается между 2-м посланием к фессалоникийцам и 1-м Тимофею. Послания сопровождаются предисловиями и списками глав Евталианский аппарат и обширными комментариями. Рукопись очень необычна тем, что в ней текст Священного Писания занимает центральную часть страницы, а комментарий более мелким шрифтом на широких полях вокруг него - расположение, обычное для греческих рукописей, но почти неизвестное в славянской традиции, где текст и комментарии обычно занимают такую ​​же центральную площадь.

Апостол Христинополитан был опубликован в 1896 году Эмилем Калужняцким,[2] которые, однако, напечатали только библейский текст (снабдив недостающие части текстом из других рукописей) и опустили комментарий. После тщательной реставрации рукописи, проведенной в 2007 и 2008 годах, Национальная библиотека предоставила цифровое факсимиле.[3]

Текст Апостола Христинополитана в издании Калужняцкого использовался в качестве источника для славянских вариантов греческого Нового Завета в Объединенные библейские общества', К сожалению, так как редакция не заметила, что некоторые варианты на самом деле взяты из других рукописей, использованных Калужняцким,[4] и потому, что, несмотря на древность рукописи, текст не является хорошим свидетелем самой ранней славянской версии: как и другие рукописи, содержащие комментарии, он «несет на себе следы пересмотра и последующего влияния греческих рукописей».[5] Тем не менее, рукопись имеет важное лингвистическое и текстовое значение для славянской версии, особенно если принять во внимание комментарий.

Рекомендации

  1. ^ Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв., М .: Наука, 1984, №59, 60. Это неверно дает знаку «Львов» 39, повторяя частую ошибку; ср. М.А. Бобрик, «Терминология библейской цитаты и толкования в рукописях Толкового Апостола XII - XVI веков», Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию ... А. А. Алексеева, СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2011, стр.387−398.
  2. ^ Kałużniacki, Aem. Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenicе, Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti, Виндобоны, 1896 г.
  3. ^ "Кристинопольський Апостол" (на украинском языке).
  4. ^ М. Баккер, «Славянская версия в UBS»4″, Novum Testamentum 37 (1995), 92-94.
  5. ^ H.P.S. Баккер, К критическому изданию старославянского Нового Завета, Амстердам, 1996: 108.