WikiDer > В гостях в яслях
В гостях в яслях | |
---|---|
"Рождение Иисус"(1878 г.) Гюстав Доре | |
Жанр | Рождественский гимн |
Написано | 1882 |
На основе | Луки 2: 4-7 |
Метр | 11.11.11.11 |
Мелодия | "Колыбельная песня" Уильям Дж. Киркпатрик, "Мюллер" Джеймса Р. Мюррея |
"В гостях в яслях" это Рождественский гимн впервые опубликовано в конце девятнадцатого века и широко использовалось во всем англоязычном мире. В Британии это одна из самых популярных гимнов; 1996 год Gallup опрос занял второе место. Хотя долгое время считалось, что это работа немецкого религиозного реформатора. Мартин Лютер, теперь считается, что эта песня полностью американского происхождения.[1] Две самые распространенные музыкальные настройки: Уильям Дж. Киркпатрик (1895) и Джеймс Рэмси Мюррей (1887).
Слова
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Популярность колядки привела к появлению множества вариантов слов, которые подробно обсуждаются ниже. Следующее взято из Киркпатрика (1895):[2]
В яслях нет кроватки вместо кровати,
Маленький Господь Иисус положил свою сладкую голову.
Звезды на ярком небе смотрели вниз, где он лежал,
Маленький Господь Иисус спит на сене.
Скот мычит, ребенок просыпается,
Но маленький Господь Иисус, он не плачет.
Я люблю Тебя, Господь Иисус! посмотри с неба,
И оставайся у моей колыбели до утра.
Будь рядом со мной, Господь Иисус; Я прошу тебя остаться
Рядом со мной навсегда, и люби меня, я молюсь.
Благослови всех дорогих детей в твоей нежной заботе,
И возьми нас на небеса, чтобы жить там с тобой.
Варианты
Практически каждая строчка в гимне имеет записанные варианты. К наиболее значимым можно отнести следующие:
- Стих 1, строка 1: В самых ранних источниках нет «кроватки для его кровать".[3][4][5] "Нет кроватки для а кровать »находится у Мюррея (1887 г.).[6]
- Стих 1, строка 2: Самые ранние источники содержат "класть вниз его сладкую голову ".[3][4] "Проложенный"впервые встречается в" Маленькой детской книжке "(1885 г.)[5] - видеть ложь / непрофессионализм.
- Стих 1, строка 2: В некоторых источниках еще с 1900 г. крошечный голова "вместо" его сладкая голова ".[7]
- Стих 1, строка 3: В самых ранних источниках говорится: «[t] звезды в небе смотрели вниз, где он лежал»,[3][4] что приводит к тому, что эта строка имеет только десять слогов, в отличие от одиннадцати из других строк стиха (если только «посмотрел» не произносится как два слога, как это делается в некоторых музыкальных постановках).[8] Герберт (1891) заменил «звезды в небеса",[9] и Габриэль (1892) "звезды в небеса"для регуляризации метра. Киркпатрик (1895), возможно, был первым, кто использовал" звезды в яркий небо".[2]
- Стих 1, строка 4: В самых ранних источниках есть "спит в сено ".[3][10][5] Мюррей (1887) изменяет это на "на сено ".[6]
- Стих 2, строка 1: В самых ранних источниках бедные ребенок просыпается ".[3][4][6] "Ребенок просыпается"находится у Герберта (1891).[9]
- Стих 2, строка 3: Некоторые источники «смотрят вниз с на высоком"[11]
- Стих 2, строка 4: У этой строки есть множество вариантов:
- «И оставайся у моей кроватки, наблюдай мою колыбельную» (Кристиан Кинозур, 1882 г.)[3]
- «И оставайся у моей кроватки, чтобы посмотреть колыбельную» (Seamen's Magazine, 1883 г.)[12]
- «И оставайся у моей колыбели, чтобы смотреть колыбельную» (Мюррей, 1887 г.)[6]
- «И следи за мной всегда, и будь рядом» (1890)[13]
- «И оставайся у моей колыбели до утра» (Герберт, 1891)[9]
- «И смотри на мою постель, пока я сплю» (1893)[14]
- «И оставайся со мной до утра» (1905)[15]
- Стих 3 отсутствует в самых ранних публикациях. Впервые появляется в Песни Габриэля Виноградника (1892).[16]
- Стих 3, строка 4: Вместо "отвези нас к небеса ", один из популярных вариантов, найденный в 1899 г., имеет"подходит нам для небеса".[17]
История
Первый и второй стихи
Происхождение слов неясно. Первое появление состоялось 2 марта 1882 года в секции «Детский уголок» антимасонский журнал Христианское кино.[3] Под заголовком «Колыбельная песня Лютера» анонимный автор внес первые два стиха, написав:
Следующий гимн, составленный Мартином Лютером для своих детей, до сих пор поют многие немецкие матери своим малышам.[3]
Почти идентичная статья появилась в ноябрьском номере журнала 1883 г. Матросский журнал и друг моряка.[12]
Еще одна ранняя версия была опубликована в Маленькие песни пилигримов, книга Христианская музыка для маленьких детей чье предисловие датировано 10 ноября 1883 г. Маленькие песни паломников включает аналогичное утверждение, что песня была написана «Мартином Лютером для своих детей».[4]
Статья в майском номере журнала 1884 г. Мирт, периодическое издание Универсалист Издательский дом в г. Бостон,[10] также включил гимн, заявив, что:
Мартин Лютервеликий немецкий реформатор, родившийся четыреста лет назад 10 ноября следующего года, сочинил для своих детей следующий гимн; и его до сих пор поют многие немецкие матери своим малышам.[10][18]
Все четыре источника включают почти идентичный текст первых двух стихов без музыки. Маленькие песни пилигримов и Мирт оба предлагают мелодию Дома! Милый дом!.[10]
Третий стих
Третья строфа «Будь рядом со мной, Господь Иисус» отсутствует в известных ранних источниках. Его первое известное появление было в Песни Габриэля Виноградника (1892), где он был положен на мелодию Чарльз Х. Габриэль (просто помечено "C").[16][1] Габриэль доверил весь текст Лютеру и дал ему название «Колыбельная песня». Десятилетия спустя была опубликована история, приписывающая третий стих Джону Т. МакФарленду:
Епископ Уильям Ф. Андерсон рассказал историю написания третьей строфы: Когда я был секретарем Совета по образованию (1904–08), я хотел использовать «В гостях в яслях», которое я нашел с обозначением «Колыбельная песня Мартина Лютера», в программе Дня защиты детей один год. В нем было всего две строфы, 1 и 2. Доктор Джон Т. Макфарланд, в то время секретарь нашего Совета воскресных школ, был моим ближайшим соседом в своем офисе на Пятой авеню, 150 (Нью-Йорк). Я попросил его написать третью строфу. Он пошел в свой офис и через час принес мне начало третьей строфы: «Будь рядом со мной, Господь Иисус, я прошу Тебя остаться». Я использовал его, и это был первый раз, когда он был опубликован. Мне приятно видеть, что сейчас он очень широко используется. Его честь принадлежит великому и хорошему человеку, доктору Джону Т. МакФарланду.[19]
Поскольку этот рассказ датирует состав строфы 1904–1908 гг., То есть более чем через десять лет после ее первого известного появления, Хилл считает, что «публикация 1892 г. [из Песни Габриэля Виноградника] делает историю епископа подозрительной, и должны быть найдены дополнительные доказательства, прежде чем Макфарланду можно будет безопасно приписать написание третьей строфы ".[1] Было высказано предположение, что Гавриил, возможно, сам написал третью строфу и приписал ее Лютеру.[20]
Популярность
К Рождеству 1883 года «Колыбельная песня Лютера» уже исполнялась как декламация в рамках празднования Воскресной школы в церкви в Нэшвилл.[21] Ранняя популярность гимна может быть отражена в отчете (опубликованном в 1885 году, но охватывающем 1884 год) американской миссии в г. Махараштра, Индия, заявив, что «гимны и колыбельные песни, которые выучили в школе, часто поют дома. Одна женщина сказала, что« Тише, моя дорогая »и« Мать моя »весь день звучали в их переулке, и теперь, позже, колыбельный гимн Лютера,В яслях, нет койки для его кровати, 'имеет место с ними и является фаворитом ".[22] К 1891 году, пишет Хилл, «гимн охватил всю страну [Соединенные Штаты]», и в этом году было опубликовано по крайней мере четыре музыкальных постановки.[1]
Ложное приписывание Лютеру
В подавляющем большинстве ранних публикаций эти слова приписываются немецкому протестантскому реформатору. Мартин Лютер. Многие заходят так далеко, что называют гимн «Колыбельная песня Лютера» или «Колыбельный гимн Лютера», чтобы описать английские слова как бывшие переведено от Лютера,[15] или говорить о его предполагаемой популярности в Германии.[23] Утверждение об авторстве Лютера продолжало выдвигаться и в двадцатом веке, но сейчас оно отвергается как ложное по следующим причинам:[1]
- Ни один текст в известных произведениях Лютера не соответствует гимну.
- Ни одного немецкого текста для гимнов не было найдено ранее, чем в 1934 году, более чем через пятьдесят лет после первой публикации на английском языке. Этот текст на немецком языке читается неуклюже и, похоже, является результатом перевода с английского оригинала.
- Неукрашенный стиль повествования гимнов нетипичен для Лютера, который, как утверждает Хилл, «никогда не мог отказаться от своей роли наставника и доктринара».
- Когда в некоторых более ранних источниках девятнадцатого века упоминается гимн, написанный Лютером для его сына Ганса, они имеют в виду другой текст: Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ричард Хилл в подробном исследовании гимнов, написанном в 1945 году, предположил, что «В гостях на яслях», возможно, возникла «небольшая игра для детей или рассказ о Лютере, празднующем Рождество со своими детьми», вероятно, связанный с 400-летие со дня рождения реформатора в 1883 году.[1]
Богословская двусмысленность
Некоторые считают, что во втором стихе фраза «Он не плачет» попадает в ересь из докетизм,[24] с подтекстом строки, что, не плача, Иисус не мог быть полностью человеком, как учит ортодоксальная христианская доктрина.[25]Однако, как ясно показывают первые две строки этого стиха, контекст - это новорожденный, заснувший через некоторое время после рождения (см. Последнюю строку стиха 1), а затем проснувшийся от мычания ближайшего скота. Некоторые младенцы обычно так и дремлют, а другие просыпаются и лежат тихо (если они не голодны, мокрые или иным образом обеспокоены), поэтому в поведении Иисуса нет ничего «не совсем человечного».[оригинальное исследование?]
Музыка
«Мюллер»
Самая популярная музыкальная постановка в Соединенных Штатах известна как «Мюллер».[1] Мелодия была впервые опубликована под названием "Колыбельный гимн Лютера" Джеймсом Р. Мюрреем в его сборнике. Изысканные песни для мальчиков и девочек (1887).[6][1]
Мюррей включил утверждение, что гимн был «сочинен Мартином Лютером для своих детей». Хилл пишет:[1]
Где бы он ни находил идеи, выраженные в заголовке, г-н Мюррей совершал одну серьезную тактическую ошибку, говоря, что Лютер «сочинил» гимн, а затем помещал только свои инициалы там, где обычно указывается имя композитора. Как следствие, его коллеги-составители песенников, по-видимому, предположили, что все, что он сделал, - это аранжировал аккомпанемент.
В результате этой «тактической ошибки» мелодия Мюррея без упоминания появилась в нескольких последующих публикациях. К 1914 году мелодия была приписана «Карлу Мюллеру»,[26] и эта атрибуция повторялась несколько раз в других публикациях.[1] Личность «Карла Мюллера» неизвестна, но в результате мелодия широко известна как «Мюллер».
"Колыбельная песня"
Стандартная мелодия в Англии - "Cradle Song". Мелодия американского композитора Уильям Дж. Киркпатрик, впервые была опубликована в составе сборника Вокруг света с Рождеством (1895), «Рождественские упражнения» для школ с материалами, представляющими разные страны: «В гостях в яслях» был включен под названием «Колыбельный гимн Лютера» как представитель «Немецкого отечества».[2][27]
Мелодия Киркпатрика позже была опубликована во многих сборниках гимнов, и была обстановкой, которая, по словам Хилла, «впервые вынесла слова за пределы Соединенных Штатов» и была включена в такие сборники, как Кэри Боннерс Гимн Воскресной школы (1905).[1][15] Это остается самым популярным музыкальным сеттингом "Away in a Manger" за пределами Соединенных Штатов.
Другие музыкальные настройки
В его статье «Не так далеко, в яслях, сорок один сеттинг американской колядки», опубликованной в Примечания Ассоциации музыкальной библиотеки (вторая серия) III, вып. 1 за декабрь 1945 г.,[1] Ричард Хилл обработал 41 из почти 200 различных музыкальных настроек этого текста.
Первой музыкой, упомянутой в связи с "Away in a Manger", была уже существующая композиция: Дома! Милый дом! (также известный как «Нет места лучше дома»). Это было предложено как музыкальное оформление в Маленькие песни пилигримов (1883) и Мирт (1884), и в последующие десятилетия она продолжала упоминаться как подходящая мелодия.[28] Музыкальное оформление было опубликовано в начале 1920-х гг.[29]
Первый известный музыкальный сеттинг, специально опубликованный со словами, появился в Евангелическо-лютеранский Воскресная школа коллекция, Маленькая детская книга для школ и семей (1885 г .; предисловие датировано Рождеством 1884 г.), где на нем просто было название «В гостях в яслях». Он был настроен на мелодию под названием «Св. Килда», приписываемой Дж. Э. Кларку.[5] Мелодия, по словам Хилла, «производит впечатление стандартной мелодии, используемой где-то еще для других гимнов», но Хилл добавляет, что «никакой информации о Дж. Э. Кларке или любом другом издании его мелодии, ранее или позже, не найдено».[1] Эта публикация также примечательна тем, что воздерживается от приписывания гимнов Лютеру.[1]
Мелодия Джона Баньяна Герберта[9] (впервые опубликовано в 1891 году), Хилл считает одним из самых популярных.[1] Как и у Мюррея, сеттинг Герберта часто переиздавался без упоминания оригинального композитора, а мелодию иногда даже неправильно приписывали самому Лютеру.[30]
Чарльз Х. Габриэль, уже упоминавшийся как первый, кто опубликовал третий стих в 1892 году, также известен тем, что опубликовал больше различных музыкальных аранжировок гимна, чем любой другой известный композитор.[1][31] Его постановка 1896 года, переизданная во многих различных сборниках, основана на его мелодии 1892 года, но добавляет припев в конце каждого куплета со словом «спит», спетым антифонно.[1]
Еще одна популярная композиция, обнаруженная еще в 1897 году,[32] устанавливает слова в Джонатан Э. СпилманМелодия 1838 года "Точно, сладкий Афтон". Хилл, писавший в 1941 году, обнаружил, что музыкальный сеттинг Спилмана является вторым по популярности после Мюррея.[1]
Аранжировка, датируемая 1911 годом, содержит слова «старая Нормандская Кэрол».[1] Эта мелодия впоследствии была опубликована в Колядки для хоров, организовано Реджинальд Жак.
Аранжировка Кристофера Эрскина объединяет две самые популярные мелодии для гимна Киркпатрика и Мюррея. Аранжировка Эрскина была впервые исполнена в 1996 году на ежегодном совместном концерте Carol Services в г. Манука, Канберрав исполнении хоров церкви Святого Павла (англиканская) и собора Святого Христофора (римско-католическая). В этой версии установка Киркпатрика поется одним хором, а установка Мюррея - другим хором, чередуя первые два куплета. Обе настройки поются вместе для третьего куплета.[нужна цитата]
- Музыкальные настройки "Away In A Manger"
Публикация 1880 года "Home Sweet Home", самого раннего известного музыкального урегулирования колядки.[33]
Первая известная музыкальная постановка, опубликованная с гимном, из «Маленькой детской книжки» (1885 г.).[5]
"Мюллер" Джеймса Р. Мюррея, первоначально опубликованный в 1887 году.[6]
Сеттинг Дж. Б. Герберта (1891 г.), ошибочно приписанный Лютеру в этой коллекции 1921 г.[30]
"Колыбельная песня" Уильяма Дж. Киркпатрика, первоначально опубликованная в 1895 году.[2]
Сеттинг Чарльза Х. Габриэля 1896 года, с припевом в конце каждого куплета.[34]
Устанавливается на мелодию Спилмана "Течь нежно, сладкий Афтон" (из сборника 1898 г.). [8]
Более обширная обработка мелодии Спилмана (1916).[35]
Установлен на "Старую нормандскую колядку" (1911).[36]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s Ричард С. Хилл "Не так далеко в яслях, "Музыкальная библиотечная ассоциация Примечания, Декабрь 1945 г.
- ^ а б c d Hewitt, E. E .; Суини, Джон Р .; Киркпатрик, Wm. Дж. (1895). Вокруг света с Рождеством: рождественское упражнение. Цинциннати: Cranston & Curts. п. 11.
- ^ а б c d е ж грамм час "Детский уголок: колыбельная песня Лютера". Христианское кино. Чикаго. xiv (23): 11. 2 марта 1882 г.
- ^ а б c d е Ремесла, миссис Уилбур Ф .; Мейн, Хуберт П. (1883). Маленькие песни паломников: для начальных классов и домашнего пения. Нью-Йорк: Biglow & Main. п. 148.
- ^ а б c d е Евангелическо-лютеранская церковь в Северной Америке (1885 г.). Книжка для маленьких детей: для школы и семьи. Филадельфия: J. C. File. п. 140.
- ^ а б c d е ж Мюррей, Джеймс Р. (1887). Изящные песни для маленьких мальчиков и девочек для использования в детском саду, школе и дома. Цинциннати: Джон Черч. п. 110.
- ^ Экселл, Э. О. (ред.) (1900). Сделайте его похвалу славной. Чикаго: Э. О. Экселл. п. 156.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ а б Роуленд, Мира и Мэйбл (редакторы) (1898). Детские песни. Филадельфия: А. Дж. Роуленд. п. 67.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ а б c d Герберт, Джон Буньян (1891). Радостная история. Чикаго: Сыновья С. Брейнарда. п. 11., воспроизведено в Hill
- ^ а б c d "Колыбельная песня Лютера". Мирт. Бостон, Массачусетс: Универсалистский издательский дом. XXXIV (1): 6. 3 мая 1884 г.
- ^ Коллинз, Уильям (1977). Австралийский сборник гимнов, издание Harmony. Сидней: Wm Collins Publishers Pty Ltd., стр. 310.
- ^ а б "Колыбельная песня Лютера". Матросский журнал и друг моряка. Нью-Йорк: Общество друзей американских моряков. 55 (11): 351. Ноябрь 1883 г.
- ^ Пирсон, Эмили Клеменс (1890). Мадонна Холл. Бостон: Джеймс Х. Эрл. п. 422.
- ^ Фокс, Флоренс К. (7 декабря 1893 г.). «Рождественские упражнения». Модератор школы Мичиган. xiv (7): 213.
- ^ а б c Боннер, Кэри (1905). Гимн Воскресной школы. Лондон: Союз воскресных школ. п. 14.
- ^ а б Габриэль, Чарльз Х. (1892). Песни Габриэля на винограднике: для прославлений воскресных школ, домашнего кружка и всех случаев церковной службы.. Луисвилл, Кентукки: Guide Printing and Publishing Co. OCLC 9301040.
- ^ Псалтырь воскресной школы. Нью-Йорк: Совет по публикациям Реформатской церкви в Америке. 1899 г.
- ^ Утверждение статьи о рождении Лютера устарело к маю 1884 года, что позволяет предположить, что Мирт возможно, не была его первой публикацией.
- ^ Маккатчан, Роберт Гай (1937). Наш гимн: сборник методистского сборника гимнов. Нью-Йорк: Книжный концерн методистов. п. 436. OCLC 4051199., цитируется в Hill.
- ^ Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории за 175 самыми любимыми гимнами. Tyndale House. п. 35. ISBN 9781414388427.
- ^ «Рождественские гуляния». The Daily American. Нэшвилл, Теннесси. ix (2, 712): 5. 25 декабря 1883 г.
- ^ Американская маратхи (1885). Отчет американской маратхи миссии за 1884 год. Пуна: Издательство приюта. п. 58.; курсив добавлен.
- ^ Например, Мюррей (1887) повторяет Мирт«Колыбельный гимн Лютера» и утверждение, что он «[c] поставлен Мартином Лютером для своих детей и до сих пор поется немецкими матерями для своих малышей».
- ^ Ригби, Синтия Л. (1999). "Принстонские лекции о молодежи, церкви и культуре 1999 г.". Принстонская духовная семинария. Получено 9 августа 2013.
- ^ Хакетт, Кевин (2010). «Воплощение». Общество Иоанна Богослова. Архивировано из оригинал 27 декабря 2012 г.. Получено 2013-08-09.
- ^ Колядки начальной школы. Колумбус, Огайо: Концерн лютеранской книги. 1914 г.
- ^ Кейт, Хью; Пэррот, Эндрю, ред. (1992). Новая оксфордская книга гимнов. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 361.
- ^ Например.
- 'Причудливые стихи, спетые на милую старомодную мелодию "Милый дом" (Бут, Балкли (октябрь 1887 г.). "Мистер Дод". Главная Знания. я (6): 382.)
- «[Его] может спеть ребенок в эфире« Дома, милый дом »» (Солнце круглый год. Чикаго: Л. П. Миллер. 1888. с. 178.)
- «Он сделал паузу на мгновение, а затем под мелодию« Дом, милый дом »спел старый гимн, написанный Лютером» (Меррилл, Фанни Хайд (январь 1898 г.). "Рождественский гимн Бантам". Домашний миссионер. Нью-Йорк: Конгрегационное домашнее миссионерское общество. lxx (3): 158.)
- 'На мелодию «Flow Gently, Sweet Afton» или «Home, Sweet Home» ("Рождественский гимн яслей". Висконсинский журнал образования. xxxvi (10): 242. Декабрь 1904 г.)
- ^ Рождественские колядки. Номер два. Ft. Уэйн, IN: Parish Press. c. 1923 г.; упомянутый Хиллом
- ^ а б Бейкер, Клара Белль; Кольсаат, Кэролайн (1921). Песни для маленького ребенка. Нью-Йорк: Abingdon Press. п. 89.
- ^ В деталях:
- Габриэль, Чарльз Х. (1892). Песни Габриэля на винограднике: для прославлений воскресных школ, домашнего кружка и всех случаев церковной службы.. Луисвилл, Кентукки: Guide Printing and Publishing Co., стр. 125. OCLC 9301040. (Авторское право 1892 г., Guide Printing & Pub. Co.)
- Габриэль, Чарльз Х .; Никль, У. С. (ред.) (1893). Маленькие ветви. Чикаго: Мейер и брат. п. 21.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь) (Авторское право 1893 г., Час. Х. Габриэль)
- Экселл, Э. О. (ред.) (1900). Сделайте его похвалу славной. Чикаго: Э. О. Экселл. п. 156.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь) (Авторское право 1896 г., Chas. H. Gabriel. E. O. Excell, владелец.) (Мелодия почти идентична мелодии 1892 г., но с измененным размером и добавлением припева)
- Киркпатрик, Уильям Джеймс (редактор) (1900). Священные песни для маленьких голосов. Чикаго: Hope Publishing Co., стр. 156.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь) (Авторское право 1899 г., Генри Дейт)
- Советник. Чикаго: Час. Х. Габриэль. c. 1906 г. цитируется в Hill
- ^ Джордж, Минни М. (декабрь 1897 г.). "Рождественский гимн яслей". Книга планов. я (4): 334.
- ^ Сборник песен кампании Гарфилда и Артура. Вашингтон, округ Колумбия: Республиканский комитет Конгресса. 1880. с. 12.
- ^ Экселл, Э. О. (редактор) (1902). Международная похвала воскресной школе и церкви. Чикаго: Э. О. Экселл. п. 153.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ Хатчинс, Чарльз Л. (редактор) (1916). Кэрол Старые и Кэрол Новые. Бостон: Приходской хор. п. 495.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
- ^ Дополнение. Лондон: Морган и Скотт. 1914. с. 250.
внешняя ссылка
- В гостях в яслях на Wikisource.org