WikiDer > Переводы Библии на бенгали

Bible translations into Bengali
Миссионерская пресса Серампура
Первый бенгальский Новый Завет

Натаниэль Б. Хэлхед из Ост-Индская компания опубликовал бенгальскую грамматику для британских чиновников в 1776 году.[1] Уильям Кэри из Серампур перевел Библию на Бенгальский язык и опубликовал его в 1793 и 1801 годах.[2][3] Бенгальский перевод на высокий язык, используемый в Бангладеш, основан на версии Кэри, в то время как «общеязыковые» версии являются более новыми переводами.[4] Пт. Кристиан Миньон, бельгийский иезуит, закончил исправленную версию Библии на бенгальском языке под названием «Мангалбарта», в которой есть множество сносок.[5] Миссионеры также перевели Библию на "Musalmani Bangla", так же хорошо как Сильхетский диалект.[нужна цитата]

Христианский бенгальский

Уильям КэриПеревод Библии на бенгальский язык был особенным для мейнстрима бенгали. Он стал известен как «христианский бенгальский», и понимание этого нового диалекта было ограничено только образованными людьми. Бенгальские христиане.[6] Бенгальцы, принявшие христианство во время британского правления, в основном низшая каста Индусы и этот перевод Библии на «христианский бенгальский» был запрещен к редактированию из-за страха санскритизации.[7] Диалект стал языком Христианское поклонение и бенгальская христианская литература, но ограниченная этой небольшой общиной; и, следовательно, не позволяя бенгальцам-нехристианам понять.[8] Говорят, что на него повлияли работы более ранних португальских миссионеров в Бенгалии, которые также установили христианизированный бенгальский диалект, который просуществовал примерно 150 лет, прежде чем установился Колледж Форт-Уильям и рост англо-христианского бенгали.[9] Португальские поселенцы также вдохновили на использование португальского диалекта, известного как Бенгальский португальский креольский, который больше не в целости и сохранности.

Рекомендации

  1. ^ Представляя Индию: литература, политика и идентичность Мукеш Уильямс, Рохит Ванчу - 2008 «Натаниэль Б. Халхед опубликовал бенгальскую грамматику в 1776 году, чтобы помочь британским офицерам Ост-Индской компании общаться с местным бенгальским населением. Британский востоковед Уильям Кэри (1761 год) -1834), который был профессором санскрита ... "
  2. ^ Дас, Сисир Кумар (1966). Ранняя бенгальская проза, от Кэри до Видьясагара. С. 67–68.
  3. ^ Александр П. Варгезе Индия: история, религия, видение и вклад в мир Страница 662 2008 «Уильям Кэри, баптистский евангелист, поселившийся в Серампуре, перевел Библию на бенгали и опубликовал ее в 1793 году. Позже Кэри и его соратники перевели Библию на тридцать индийских языков».
  4. ^ В поисках Иисуса: изображения изнутри и извне - Страница 56 Клинтон Беннетт - 2001 «Точно так же в Бангладеш высокий бенгальский перевод, полученный благодаря усилиям пионера баптистского миссионера Уильяма Кэри, остается для большинства бангладешских христиан Библией и более современным , переводы «на общий язык» рассматриваются с подозрением ».
  5. ^ Chattopadhyay, Subhasis (13 ноября 2017 г.). "Отец Миньон: невоспетый герой бенгальской Библии". Индийские католические вопросы. Архивировано из оригинал 31 мая 2018 г.. Получено 18 января 2018.
  6. ^ Переводчик Библии, том 18. Объединенные библейские общества. 1967. с. 59.
  7. ^ Дил, Афия (1993). Две традиции бенгальского языка. Национальный институт историко-культурных исследований. С. 47–48.
  8. ^ Дил, Афия (1993). Индуистский и мусульманский диалекты бенгали. Комитет по лингвистике, Стэндфордский Университет. С. 18–19.
  9. ^ Хондкар, Абдур Рахим (1976). Вклад Португалии в бенгальскую прозу, грамматику и лексикографию. Академия Бангла. п. 37.

Версии