WikiDer > Переводы Библии на фарерский язык
Переводы Библии на фарерский язык были относительно новыми, отчасти потому, что современные орфография началось только во второй половине 19 века.
Первый перевод
В 1823 г. был сделан первый перевод на фарерский язык. Книга Матфея Дж. Х. Шрётер с использованием фонетического алфавита. Двенадцать сотен экземпляров этой книги были напечатаны Датским библейским обществом и распространены среди всех пяти тысяч жителей Фарерских островов.[1]
Поздние переводы
В 1843 г. В. У. Хаммершаймб предложил современные фарерские орфография. Он также делал переводы частей Библии, которые использовал в своей церкви. В 1892 г. Фридрикур Петерсен опубликовал Отче наш на Фарерских островах в церковном журнале.
Виктор Даниэльсен из Плимутские братья был первым человеком, завершившим перевод Библии с Фарерских островов. Ссылаясь на различные переводы, доступные в Европе, он опубликовал Новый Завет в 1937 г., а Ветхий Завет в 1949 году. Его перевод считается надежным и нормальным.[2]
В 1961 г. Церковь Фарерских островов опубликовал перевод Библии с оригинала иврит и Греческий тексты. Он был основан на переводе Нового Завета, сделанном Якуп Даль (завершено в 1923 г.) и перевод Ветхого Завета Кристиан Освальд Видеро (завершен в 1961 г.). Их переводы, соответственно, считаются красивыми и верными оригиналу, а также высокоуровневыми и поэтичными.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Неизвестный источник [3] | Tí so elskaði Gud verðina, at hann gav son sín, hin einborna, fyri at hvør tann, sum trýr á hann, ikki skal fortapast, men hava ævigt liv. |