WikiDer > Переводы Библии на исландский

Bible translations into Icelandic
Начало Евангелия от Иоанна из перевода Нового Завета на исландский язык Оддуром Готтскалкссоном в 1540 году
Титульный лист тщательно разработанной печатной библии Гудбрандура Чорлакссона, епископа, Хоулар, 1584 г.

Новый Завет был первой книгой, напечатанной в исландский. Это было переведено Оддур Готтскалкссон (чей отец был норвежский язык) и опубликована в 1540 г. (текст здесь). Первая полная Библия на исландском языке, Guðbrandsbiblía, был опубликован в 1584 году благодаря Гудбрандур Чорлакссон, протестант епископ в Холаре.

Впоследствии последовал ряд других переводов, таких как Waysenhússbiblía, переработка Библии 1644 года из Холара и напечатанная Г. Ф. Риселем в Копенгагене. В 1813 г. в том же городе г. Британское библейское общество опубликовал Grútarbiblía (или же Hendersonsbiblía), всего за два года до основания Исландского библейского общества (Hið íslenzka Biblíufélag) Эбенезером Хендерсоном Британского библейского общества.

В 1841 г. вышел новый перевод, который в 1863 г. был переработан профессором (впоследствии епископом) Петуром Петурссоном и Сигурдуром Мелстеем, которые сравнили его с оригиналами на греческом и иврите, а также с норвежскими, датскими, английскими и французскими версиями. Это издание (только Новый Завет и Псалмы) было отредактировано Эйриком Магнуссоном и переиздано в 1866 году, теперь в виде одного тома только с Новым Заветом и Псалмами, а также другого со всем Ветхим и Новым Заветами. Издания 1863 и 1866 гг. Были напечатаны изданием "Brit. Bible Soc." в Оксфорд, и это похоже на перевод иллюстрированного Нового Завета Священное Писание: Дар Миссия в 1903 г. (Лондон & Акурейри). По крайней мере к 1906 году Британское библейское общество (ныне печатается на Рейкьявик) выпустил новый перевод Нового Завета, основанный на оригинальных текстах, Харальдур Нильссон, а к 1908 году выпустил всю Библию.

В настоящее время издателем исландской Библии является Исландское библейское общество. В 1859 г. они напечатали так называемый Рейкьявикурбиблия, по сути Viðeyjarbiblía с 18 лет назад. По крайней мере, к 1899 году они печатали переводы Ветхого Завета Торира Тордарсона, которые они использовали после начала 21 века. Их последний полный перевод, новый, сделанный Гудруном Гуглаугсдоттиром, был опубликован в 2007 году.

ПереводДжон 3:16
Hið Nýa Testament Jesu Christi (Оддур Готтскалкссон, 1540 г.)Ví að svo elskaði Guð heiminn að hann gaf út sinn eingetinn son til þess að allir þeir á hann trúa fyrirfærust eigi, holdur að eir hafi eilíft líf.
"Lundúnabiblían" (Петур Петурссон и Сигурдюр Мелстей, 1863/1866)Ví svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf sinn eingetinn Son, til ess að hver, sem á hann trúir, ekki glatist, holdur hafi eilift lif.
Nýja Testamentið (Ný ýðing) (Haraldur Níelsson, Brezka Biblíufélag, 1906 г.)Ví að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til ess að hver sem á hann trúir glatist ekki, holdur hafi eilíft líf.

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Гудбрандур Вигфуссон и Фредерик Йорк Пауэлл, Исландский читатель прозы (Оксфорд: Clarendon Press, 1874), стр. 433-443. Этот раздел «Евангелие от Матфея» представляет собой расширенное обсуждение переводов до времен Губранда и Пауэлла.

внешняя ссылка