WikiDer > Переводы Библии на прекмурский словенский язык
Первый Новый Завет в Prekmurje словенский появился в 1771 г .: Nouvi Zákon из Иштван Кюзмикс. Это отличалось от Переводы Библии на словенский, например, Миклош Кюзмикс.
Между 16 и 19 веками было мало литературных стандартов для Словенский в Штирия, Карниола, Каринтия, Венгрия, а Словенское Приморье. Примож Трубар опубликовал полные переводы книг в Новый Завет, Юрий Далматин полная Библия. Другие региональные стандарты больше не проводили экспериментов, только Прекмурский диалект говорят в Венгрии.
Первые эксперименты
В Венгерские словенцы также знал центральные словенские книги и Библию Далматина, но плохо понимал центральный словенский. Они также использовали несколько Кайкавян книги. В XVI веке писатели экспериментировали с отдельным прекмурским письменным стандартом и Старый гимн Мартьянци (вторая книга) содержала псалмы (oltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), в основном адаптированные с кайкавского хорватского языка.
Псалом XXX. | Псалом 31 (30) |
Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne | О Господь, найду ли я прибежище? |
Первая кайкавская печатная книга Postilla из Антун Врамец также есть цитаты из Евангелий. Андраш Роган, иерей Деклежин (Доклежовье) была расшифрована Postilla, но в этой рукописи есть некоторые Prekmurje лексемы.
Ференц Темлин опубликовал первую печатную книгу на словенском языке Прекмурье в 1715 году, на который еще оказал влияние Кайкавян. Эта книга содержит несколько цитат и псалмов (145, 147). В Abeczedarium Szlowenszko (1725 г.) можно найти полный перевод 5-го, 6-го и 23-го псалмов. Хотя эта книга также находится под влиянием Kajkavian, псалмы являются адаптациями Библии Далматина. Михай Север Ванечсай в его книге Réd zvelicsánsztva'1 переводит 1-е, 25-е и 32-е. псалмы.
Иштван Кюзмикс
Иштван Кюзмиксработает полный перевод Нового Завета, Nouvi Zákon. Кузмикс утверждает, что венгерские словенцы прямо требуют Библию на его родном языке, который является венгерским словенским языком (vogrſzki szlovenszki jezik; т. е. прекмурский диалект), потому что центральной словенской литературы было недостаточно. Венгерские покровители Кузмича также поощряли его работать в 1750-х годах. Кузмикс стремился писать на аутентичном диалекте, но сохранил больше кайкавизмов и взял слова из центрально-словенского, немецкого, латинского, венгерского, чешского и словацкого языков. Nouvi Zákon также уникальное произведение в европейской литературе, особенно если учесть, что количество словенцев при жизни Кюзмича было очень низким (c. 15,000).
Миклош Кюзмикс
Миклош Кюзмикс Римско-католический священник с кайкавского и латинского языков перевел в 1760-х гг. Szvéti evangyeliomi (Священное Евангелие), первый католический перевод Библии, но он не мог быть опубликован. Его источником был Kajkavian Szveti Evangeliomi из Никола Краячевич, которая была популярной среди венгерских словенцев, и Иштван Кузмиц также использовался в переводе «Ноуви Закон». Янош Сили, первый епископ Сомбатхей поддержал издание Szvéti evangyeliomi и других книг Küzmics.
Шандор Терплан
Шандор Терплан, священник Пукончи в 1848 г. был опубликован третий номер «Нуви Закон», Nôvi Zákon под названием. Терплан заменил эдж, ну дифтонги с ê, ô символы. Терплан также занимался переводом полной Библии: в 1848 году вместе с «Нови Закон» опубликовал Книга Псалмов (Knige 'zoltárszke) на прекмурском диалекте. В 1847 г. издал учебник Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Дважды 52 истории из Библии). Терплан рано умер, поэтому не мог продолжать работу.
Янош Кардос
Иштван Шельмар
Иштван Жемлиц
В соответствии с Божидар Райчкатолический священник Иштван Землиц написал книгу об истории Библии, хотя рукопись никогда не публиковалась в печати.
Петер Коллар
Викискладе есть медиафайлы по теме Прекмурские словенские библии. |
Смотрите также
Литература
- Марко Есеншек: Живленье в деле Йожефа Боровняка, Марибор 2008.
- Франси Жюст: Med verzuško in pesmijo, Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja, Murska Sobota Franc-Franc 2000.
- Йожеф Смей: Nouvi Zákon Števana Küzmiča (1771) в luči sodobnega ekumenizma, Богословний вестник 64.
- Йожеф Смей: О прошлых псалмов в прекмурщино од марьянске песмарице II до Пустаиеве песмарице 1893, Славистическая революция 53. 2005.
- Йожеф Смей: Prevajanje Svetega pisma v stari slovenski jezik, Stopinje 2008.
- Предговор, Ноуви Закон, Штеван Кузмич, Покрайинский музей Мурска Собота, редакция: Франк Кузьмич, Мурска Собота 2008. ISBN 978-961-6579-04-9