WikiDer > Переводы Библии на тамильский язык

Bible translations into Tamil

Тамильская Библия напечатана в 1715 г. Тарангамбади
Страница Книги Бытия в версии Цигенбалга и Фабрициуса, 1723 г.

История переводов Библии на Тамильский язык начинается с прибытием Бартоломей Цигенбалг в Транкебаре в 1706 году.[1]

Иоганн Филипп Фабрициус, немец, пересмотрел работу Зигенбалга и других, чтобы создать стандартную тамильскую версию. Спустя семьдесят лет после Фабрициуса, по приглашению Петра Персиваля, Шайва ученый Арумука Навалар, произвел «предварительный» перевод, который стал известен как «Наваларская версия» и был в значительной степени отвергнут тамильскими протестантами.[2]

Начало перевода Библии

История перевода Библии на тамильский язык начинается с прибытия Варфоломея Зигенбалга (немецкого миссионера) в датское поселение Транкебар в 1706 году. У него был замечательный дар к языкам, он был неутомим и быстро прогрессировал. Он завершил перевод Нового Завета в течение пяти лет после своего прибытия в тамильскую местность; он был опубликован в 1714 году, а к 1719 году, году его смерти, он закончил Ветхий Завет до Книги Руфь. Остальную работу выполнил другой немецкий миссионер, Бенджамин Шульцеи опубликована в Транкебаре в 1728 году. Филип Фабрициус, также немец, потратил двадцать четыре года на перевод Библии, которая была опубликована в 1777 году.

Британское и зарубежное библейское общество было основано в 19 веке. Начали появляться переводы Священных Писаний на несколько индийских языков в сотрудничестве с Уильямом Кэри. Даже в тамильском районе доктор Бьюкенен в своем памятном путешествии в 1806 году сообщил, что существует «великий призыв к Библии». Люди следовали за ним в слезах,

Мы не хотим от вас хлеба или денег, но мы хотим Слово Божье.

Первый проект Библейского общества на тамильском языке был передан К. Т. Э. Рениус (родился в 1790 г.), немец, пришедший работать в Церковное миссионерское общество в Тирунелвели. Он выпустил Новый Завет в 1833 году. В 1840 году Библейское Общество опубликовало свое первое издание всей Библии на тамильском языке: Ветхий Завет, состоящий из перевода Фабрициуса и Нового Завета - Рения. Перевод Джафны, названный Предварительной версией, был выпущен в 1850 году. Поскольку версия Джафны не получила всеобщего признания, потребовалась другая версия; и после длительных переговоров представитель ревизионной комиссии нескольких миссий, работающих в Южной Индии, с доктором С. Генри Бауэр главным переводчиком был назначен в 1857 году. Новый Завет был опубликован в 1863 году, а Ветхий Завет - в 1868 году; но представления Комитета Бауэра вызвали серьезное недовольство на Северном Цейлоне, и была созвана конференция делегатов с обеих сторон. Взаимно принятая версия всей Библии, названная Объединенной версией, из-за представительного характера тех, кто ее подготовила, была опубликована в 1871 году. Фактически она вытеснила все предыдущие версии и завоевала любовь всех церквей Индии и Индии. Цейлон. Лютеранская церковь продолжала использовать версию Фабрициуса.

Переводы

Библейское общество Индии

Библейское общество Индии выпустило перевод, широко используемый протестантами в Тамил Наду. вы можете прочитать онлайн-версию в этом страница

Бесплатные Библии Индия

В сотрудничестве с Церковный перевод Библии, Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на тамильский язык.[3]


Текущий статус перевода Библии на язык

Тамильская Библия впервые в истории подвергается повторному редактированию, причем архаичные переводы заменяются более значимыми терминами. Работа почти завершена, и вскоре начнется ввод текста с помощью компьютера. В 1995 году был выпущен свежий перевод Тамильской Библии на общий язык. В настоящее время он находится в обращении, хотя и не получил широкого распространения. Этот текст пересматривается, чтобы исправить все несоответствия, включая опечатки.

Общая численность населения: 72 138 958 (2011 г.) Уровень грамотности: 80,3%

Рекомендации

  1. ^ Деннис Хадсон (2000) Протестантское происхождение в Индии: тамильские евангельские христиане, 1706-1835 гг.; п. 142: - Перевод Библии: «Перевод Библии на тамильский язык, конечно же, продолжался с тех пор, как Зигенбалг высадился в Транкебаре в 1706 году. Эти недавние попытки пересмотреть Писание теперь исходили от британцев в штаб-квартире компании ...»
  2. ^ Расиа С. Сугиртхараджа (2006) Постколониальный библейский чтец; п. 282: - «Однако история протестантских Библий в тамильских переводах, если смотреть с точки зрения различных разделов Протест против тамилов указывает на то, что тамилы-протестанты приняли переведенную Библию e и ее язык на ... "
  3. ^ Бесплатные Библии онлайн

внешняя ссылка

Интернет-Библии