WikiDer > Переводы Библии на идиш
Эта статья грубый перевод с другого языка. Он мог быть создан компьютером или переводчиком без двойного владения языком. |
В начале XVI века уже были попытки перевести Библию на идиш, в том числе иврит-идиш библейские словари.[1] Одним из самых авторитетных был Библия который Джекутиэль Блиц переведен в 1678 г.
Переводы
Существует множество библейских переводов на идиш, поскольку он составлял самое начало его литературы наряду с другими религиозными текстами, такими как Талмуд.[2] Ученые объяснили, что это можно объяснить тем фактом, что Библия является популярной книгой среди еврейских общин в Германии и соседних европейских странах, а также является справочным материалом для раннего обучения молодых евреев там.[3]
Были разные стили перевода, такие как так называемый Ашкенази литературная традиция, более известная как тайтш-хумеш, который буквально перевел Библию. Здесь слова в оригинале на иврите были переведены на их аналоги на идиш. [4] Хотя этот метод широко критиковался, главным образом за его строгое соблюдение буквального смысла текста, он оказался особенно полезным для богословов и гебраистов, которым были нужны источники, чтобы понять буквальный смысл Библии.[5]
Джекутиэль Блитц, раввин из Витмунд, Германия, опубликовал свою работу при финансовой поддержке, такой как Аарон Халеви, кто получил haskomes по поручению Совета Четырех земель, центрального органа управления польских евреев.[6]
Важной вехой в историческом развитии Библии на идиш является Соломон Блумгарденинициатива. Его перевод считается наиболее полным и был опубликован под его псевдонимом Йехош.[7] Текст считается как литературным, так и научным, оказавшим влияние на работу идишистов девятнадцатого века.
Глоссарии и словари
- В Миркевес хамишне, также известный как Сейфер Шел Реб Аншл, был иврит-идиш глоссарий Тора (напечатано в Краков, c. 1534).
- Элайджа Левита составил иврит-идишский словарь Пятикнижие, Пять Мегильот и Хафтарот (Констанц, 1544 г.).[8]
Библейские тексты
- Библия на иврите была впервые переведена Джекутиэль Блиц (Амстердам, 1678 г.), редакция Йозеф Витценхаузен.
- Хайим бен Натан опубликовал Апокриф на идиш с названием на иврите Сефер Ха-Маасим в 1625 г.[9]
- Новый Завет был впервые переведен Вениамин Неемия Соломон, (Лондон, 1821 г.).[10][11]
Рекомендации
- ^ Файерштейн, Моррис (2017). Зина У-Реина: критический перевод на английский язык. Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 2. ISBN 9783110459500.
- ^ Ариэль, Яаков (2013). Необычные отношения: евангельские христиане и евреи. Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. п. 135. ISBN 9780814770689.
- ^ Файерштейн, стр. 2.
- ^ Эляда, Ая (2012). Гой, говорящий на идиш: христиане и еврейский язык в Германии раннего Нового времени. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. п. 71. ISBN 9780804781930.
- ^ Эляда, с. 71.
- ^ Гиллман, Эбигейл (2018). История немецкого еврейского перевода Библии. Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 24. ISBN 9780226477725.
- ^ Ариэль, стр. 135.
- ^ Зинберг, Древнеидишская литература от ее истоков до периода Хаскала стр. 32
- ^ Исраэль Зинберг Древнеидишская литература от ее истоков до периода Хаскалы - 1975 Глава девятая: ИСТОРИЧЕСКАЯ И ПУТЕШЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА; ВОСПОМИНАНИЯ И ТЕХИННОТ / 229 Историческая литература на идиш - Переводы на идиш Josippon, Тарн Ве-Яшар, Шевет Иегуда, Апокрифы и Цема Давид - Хроники ... с230
- ^ Язык и культура идиш тогда и сейчас "Первый Новый Завет на идиш, распространенный BFBS, был опубликован Лондонским еврейским обществом в 1821 году; переводчиком был Бенджамин Неемия Соломон", обращенный из иудаизма, который [приехал] в Англию из Польши . "
- ^ Можно найти очень подробный отчет о различных переводах Нового Завета на идиш. здесь В архиве 2012-04-15 в Wayback Machine
Эта статья о перевод из Библия это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |