WikiDer > Элизабет Олкерс Райт
Элизабет Олкерс Райт | |
---|---|
фото Франца Райта | |
Родившийся | Балтимор, Мэриленд, Соединенные Штаты | 3 октября 1966 г.
Род занятий | Переводчик |
Национальность | Американец |
Жанр | Лирическая поэзия, научно-популярная литература |
Элизабет Олкерс Райт (родившийся Элизабет (Энн) Олекерс 3 октября 1966 г.) Американец переводчик.
биография
Элизабет Олкерс Райт переводит тексты современных немецких авторов, особенно лирическая поэзия, на английский. В 1996 году она получила МИД художественного перевода в Университет Арканзаса. С сентября 1994 г. по июль 1995 г. в течение учебного года в г. Берлин среди прочего она переводила немецко-турецких поэтов Зафера Шенокака и Зехра Ширак. После этого она работала лектором в Арканзасе и проводила семинары в Бостонский университет и на Оберлин колледж. Вместе с Зафером Ченокак она двуязычный чтения в Мемфис, Нью-Йорк, Кембридж, Сан-Франциско унд Лос-Анджелес.[1] Она получила несколько наград и исследовательских стипендий, таких как NEA[2] и ALTA. Ее переводы появляются в Агни,[3] Склон,[1] Сенека Обзор, Другой журнал Чикаго и в онлайн-журнале Перигелий.[4]
В 1999 году Элизабет Олекерс Райт вышла замуж Франц Райт, поэт и Пулитцеровская премия победитель 2004 года.[5] Они жили в Уолтем, Массачусетс до его смерти. Элизабет Олкерс Райт работает в агентстве медицинских переводов в г. Бостон.
Переводы
- Эрнст Питер Фишер: Красавица и Чудовище. Эстетический момент в науке, 1999
- документальный фильм режиссера Харальд Ортлиб о Зехре Ширак и берлинском скульпторе Юрген Вальтер, 2007 (переведено совместно с Марилей Ветето Риз)
- Зафер Шенокак: Языки дверей, 2008[6]
- Волжина Морт: Фабрика слез. Пресс для медного каньона, 2008 (перевод с Белорусский язык в сотрудничестве с автором и Франц Райт)[7]
- переводы для литературных журналов и антологии подобно Новые европейские поэты, Антология мировой литературы ХХ века и Зеленое целое число. Антология мировой поэзии ХХ века[8]
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Элизабет Олкерс Райт. |
- переводы нескольких стихотворений Зафера Шенокака (если они еще не указаны в сносках): Перигелий, Журнал Octopus
Рекомендации
- ^ а б :: проблема уклона 11-12 ::
- ^ «Элизабет - о лучшем переводчике вольного стиха, с которым я работал», - сказал Джон Дюваль, профессор перевода UA. «Когда я рассматриваю Элизабет и ее талант переводчика, я вижу, как она, скажем, берет Зафера Шенокака и тактично переводит его слова на тот английский, который лучше всего отражает его нелепый немецкий. Ченокак остроумен, но его идеи могут быть неточными и трудными для понимания. Переводы Элизабет раскрывают юмор его стихов и передают его идеи, сохраняя при этом непрямой стиль ».« В: «Хорошее слово - три поэта UA выиграли престижные стипендии NEA». Источник: Арканзас. Журнал Arkansas Alumni Association Inc., Весна 2003 г., т. 52, № 3
- ^ переводы некоторых немецких поэтов
- ^ Авиа Кушнер: «Элизабет Олекерс Райт: Интернет и перевод», Поэты и писатели, Ноябрь / декабрь 2002 г., т. 30, выпуск 6, стр. 55
- ^ Дэвид Мехеган: Из тьмы. После борьбы с алкоголизмом и психическими заболеваниями поэт Франц Райт вышел на свет., Boston Globe, 18 мая 2004 г.
- ^ большинство стихов из Fernwehanstalten и некоторые из других книг
- ^ "Волжина Морт, Поэт". Архивировано из оригинал на 2007-12-04. Получено 2007-11-29.
- ^ Антология мировой поэзии ХХ века PIP (Проект инновационной поэзии) | Том 7: На вилле Аврора: девять современных поэтов, пишущих на немецком языке | Зеленые целочисленные книги