WikiDer > Евгений Нида
Евгений Александрович Нида | |
---|---|
Евгений Александрович Нида | |
Родившийся | Оклахома-Сити, Оклахома | 11 ноября 1914 г.
Умер | 25 августа 2011 г. | (96 лет)
Альма-матер | университет Мичигана |
Род занятий | Лингвист |
Супруг (а) | Алтея Спраг (м. 1943–1993)Доктор Елена Фернандес (с 1997 по 2011 год) |
Евгений Александрович Нида (11 ноября 1914 г. - 25 августа 2011 г.) лингвист кто разработал динамическая эквивалентность Библия-перевод теории и один из основоположников современной дисциплины переводческие исследования.
Жизнь
Евгений Альберт Нида родился в Оклахома-Сити, Оклахома 11 ноября 1914 г. Он стал христианином в молодом возрасте, когда он откликнулся на призыв к алтарю в своей церкви «принять Христа своим Спасителем».[3]
Он закончил с отличием от Калифорнийский университет в 1936 году. После окончания университета он посетил лагерь Уиклиф, где преподавали теорию перевода Библии. Он недолго служил среди Индейцы тараумара в Чихуахуа, Мексика, пока проблемы со здоровьем из-за неправильного питания и большой высоты не вынудили его уехать. Где-то в этот период Нида стала одним из учредителей и учредителей Переводчики Библии Уиклифа, организация, связанная с Летний институт лингвистики.
В 1937 году Нида поступила в Университет Южной Калифорнии, где он получил степень магистра новозаветного греческого языка в 1939 году. В том же году он стал временным пастором церкви Голгофы в г. Санта-Ана, Калифорния после отставки его пастора-основателя.[4] Несмотря на консервативное прошлое, в последующие годы Нида становилась все более популярной. экуменический и новые евангелические[требуется разъяснение] в его подходе.[5]
В 1943 году Нида получил докторскую степень. в лингвистике из университет Мичигана. Он был рукоположен в сан баптистского священника. Он женился на Алтее Люсиль Спраг в 1943 году и поселился в Гринвиче, штат Коннектикут. Алтея Спраг умер в 1993 году. В 1997 году он женился на Марии Елене Фернандес-Миранде, юристе и дипломатическом атташе.
Нида ушел на пенсию в начале 1980-х, хотя продолжал читать лекции в университетах по всему миру и жил в Альпайн, Аризона, США; Мадрид, Испания и Брюссель, Бельгия.[6] Он умер в Мадриде 25 августа 2011 года в возрасте 96 лет.[2]
Карьера
В 1943 году Нида начал свою карьеру в качестве лингвист с Американское библейское общество (АБС). Его быстро повысили до заместителя секретаря по версиям, а затем до выхода на пенсию он работал исполнительным секретарем по переводам.
Нида сыграла важную роль в разработке совместных усилий между Ватикан и Объединенные библейские общества (UBS), чтобы производить переводы Библии разных деноминаций по всему миру. Эта работа началась в 1968 году и велась в соответствии с переводским принципом функциональной эквивалентности Ниды.
Нида получила Почетный доктор из Университет Хериот-Ватт в 1974 г.[7]
Теории
Нида была пионером в области теория перевода и лингвистика.
Его докторская степень. диссертация, Синопсис английского синтаксиса, был первым полномасштабным анализом крупного языка в соответствии с теорией «непосредственно составляющих». Его учебник Морфология: описательный анализ слов был одним из главных произведений американского Структурализм. На протяжении десятилетий он оставался единственным подробным введением в эту область и до сих пор ценен благодаря многочисленным примерам и упражнениям.
Его самый заметный вклад в теорию перевода - это динамическая эквивалентность, также известная как функциональная эквивалентность. Для получения дополнительной информации см. "Динамическая и формальная эквивалентность. "Нида также разработала компонентный анализ метод, при котором слова разбиваются на компоненты, чтобы помочь определить эквивалентность перевода (например, "бакалавр«= мужчина + неженатый). Это, пожалуй, не лучший пример техники, хотя и самый известный.
Теория динамической эквивалентности Ниды часто противопоставляется взглядам филологи кто утверждает, что понимание исходный текст (ST) может быть достигнуто путем оценки взаимной анимации слов на странице, и это значение является самодостаточным в тексте (т.е. гораздо больше сосредоточено на достижении семантической эквивалентности).
Эта теория, наряду с другими теориями соответствия при переводе, развита в его эссе. Принципы переписки,[8] где Нида начинает с утверждения, что, учитывая, что «никакие два языка не идентичны ни по значениям, данным соответствующим символам, ни по способам расположения символов во фразах и предложениях, очевидно, что не может быть абсолютного соответствия между языками. . Следовательно, не может быть полностью точных переводов ». [9] Хотя перевод может быть близок к оригиналу, его нельзя идентифицировать в деталях.
Затем Нида выделяет три фактора, которые необходимо учитывать при переводе:
- Характер сообщения: в некоторых сообщениях первостепенное внимание уделяется содержанию, а в других форме должен быть отдан более высокий приоритет.
- Цель автора и переводчика: предоставить информацию как по форме, так и по содержанию; стремиться к полной разборчивости читателя, чтобы он / она мог полностью понять смысл сообщения; для императивных целей, которые направлены не только на понимание перевода, но и на недопущение неправильного понимания перевода.
- Тип аудитории: потенциальные аудитории различаются как по расшифровка способности и потенциальный интерес.
Напоминая, что, хотя в переводе не бывает «идентичных эквивалентов», Нида утверждает, что переводчик должен найти «ближайший естественный эквивалент». Здесь он различает два подхода к задаче перевода и типы перевода: формальная эквивалентность (F-E) и динамическая эквивалентность (D-E).
F-E фокусирует внимание на самом сообщении как по форме, так и по содержанию. Тогда такие переводы будут касаться таких корреспонденции в качестве поэзия поэзии, приговор приговорить, и концепция к концепции. Такая формальная ориентация, которая характеризует этот тип структурной эквивалентности, называется «глянцевым переводом», в котором переводчик стремится воспроизвести как можно более буквально и осмысленно форму и содержание оригинала.
В этом случае принципы, регулирующие перевод F-E, будут следующими: воспроизведение грамматических единиц; последовательность в употреблении слов; и значения с точки зрения источника контекст.
D-E, с другой стороны, стремится к полной «естественности» выражения. Перевод D-E направлен в первую очередь на эквивалентность ответа, а не на эквивалентность формы. Отношения между целевым языком рецептор и сообщение должно быть по существу таким же, как то, которое существовало между исходными рецепторами (на исходном языке) и сообщением.
Тогда принципы, регулирующие перевод D-E, будут следующими: соответствие перевода на рецептор язык и культура в целом; и перевод должен соответствовать контексту сообщения, которое включает стилистический выбор и расположение составляющих сообщения.
Нида и Лоуренс Венути доказали, что переводческие исследования - это гораздо более сложная дисциплина, чем может показаться на первый взгляд, поскольку переводчику приходится выходить за рамки самого текста, чтобы деконструировать на внутритекстовом уровне и декодировать на референциальном уровне - оценивая элементы, относящиеся к конкретной культуре, идиома и образный язык, чтобы достичь понимания исходный текст и приступить к созданию перевода, который не только передает то, что слова означают в данном контексте, но также воссоздает влияние исходного текста в пределах собственной языковой системы переводчика (ссылка на эту тему: Джордж Штайнер, герменевтическое движение, прагматика, поле, тенор, мода и словарный, иллокутивный и перлокутивный). Например, утверждение о том, что Иисус «встретил» кого-то, должно быть тщательно переведено на язык, на котором проводится различие между «встретился впервые», «встречался обычно» и «встреча».
Работает
Опубликованные работы включают следующее:
- Лингвистические интерлюдии - (Глендейл, Калифорния: Летний институт лингвистики, 1944 г. (пересмотренный 1947 г.))
- Переводчик Библии - (Журнал основан и редактируется доктором Нидой (в отставке), 1949-)
- Морфология: описательный анализ слов - (Univ. Of Michigan Press, 2-е изд. 1949 г.)
- Сообщение и миссия - (Харпер, 1960)
- Обычаи, культура и христианство - (Tyndale Press, 1963).
- К науке о переводе - (Брилл, 1964)
- Религия в разных культурах - (Харпер, 1968)
- Теория и практика перевода - (Брилл, 1969, с К. Р. Табером)
- Компоненциальный анализ смысла - (Де Грюйтер; Подходы к семиотике, колонка 57)
- Понимание латиноамериканцев: с особым упором на религиозные ценности и движения - (Библиотека Уильяма Кэри, 1974)
- Структура языка и перевод: эссе - (Издательство Стэнфордского университета, 1975)
- С одного языка на другой - (Нельсон, 1986, с Яном де Ваардом)
- Греко-английский лексикон Нового Завета, основанный на семантических областях - (UBS, 1988, с Лоу)
- Контексты в переводе - (Издательство John Benjamins, Амстердам, 2002 г.)
- Очарован языками - (Издательство John Benjamins, Амстердам, 2003 г.)
Смотрите также
Примечания
- ^ https://web.archive.org/web/20110929132553/http://www.unitedbiblesocities.org/news/794-eugene-nida-dies/. Архивировано из оригинал 29 сентября 2011 г.. Получено 26 августа, 2011. Отсутствует или пусто
| название =
(помощь) - ^ а б https://www.nytimes.com/2011/09/04/us/04nida.html?_r=0 получено 17 мар, 2015
- ^ Бэнксон, Бенджамин А. «Новые факты в переводах». Отчет Библейского общества. Февраль 1969 г., стр. 26.
- ^ Церковь на Голгофе в Санта-Ана, Калифорния, предыдущие пасторы В архиве 2009-01-05 в Wayback Machine
- ^ Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 г., Моррис Паблишинг, 2004 г., стр. 100
- ^ Нида, Елена (2014). Джин Нида: Мой муж и мое вдохновение. Xulon Press.
- ^ [email protected]. "Университет Хериот-Ватт Эдинбург: почетные выпускники". www1.hw.ac.uk. Получено 2016-04-07.
- ^ Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель переводоведения. Эд. Лоуренс Венути. Нью-Йорк: Рутледж, 2004. 153–167.
- ^ Нида, Под ред. Venuti. п. 153
Рекомендации
- Фельбер, Стефан. Kommunikative Bibelübersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der Dynamischen Äquivalenz, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2013, 2nd edition 2016, 481 pp. (Содержит обширную библиографию Ниды).
- Ма, Х. Дж. 2003. Изучение теории перевода Ниды. Пекин: Учебно-исследовательская пресса.
- Стайн, Филипп. 2005 г. Пусть будут написаны слова: непреходящее влияние Евгения А. Ниды. Brill Academic Publishers.
- Стайн, Филипп. 2004. Евгений А. Нида: историческая и современная оценка. Переводчик Библии 55.4:469-479.
- Джордж, Кальвин. История испанской Библии Рейны-Валеры 1960 г., Morris Publishing, 2004. (Содержит длинную главу о жизни Ниды и ее религиозных убеждениях) Все еще в печати и доступна через https://web.archive.org/web/20080411033537/http://en.literaturabautista.com/node/22
- Нида, Елена. Гена Нида: Мой муж и мое вдохновение, Xulon Press, 2014.
- Нида, Евгений. «Принципы переписки». Читатель переводоведения. Эд. Лоуренс Венути. Лондон: Рутледж, 2004.
- Ватт, Джонатан. 2005. Вклад Евгения А. Ниды в социолингвистику. Переводчик Библии 56.1:19-28.