WikiDer > Герменевтический стиль
В герменевтический стиль это стиль латинский позже Римский и ранние средневековые периоды характеризуется широким использованием необычных и загадочных слов, особенно производных от Греческий. Стиль впервые встречается в творчестве Апулей во втором веке, а затем у нескольких позднеримских писателей. В период раннего средневековья некоторые ведущие континентальные ученые были экспонентами, в том числе Иоганнес Скот Эриугена и Одо из Клюни.
В Англии епископ седьмого века Альдхельм был самым влиятельным писателем-герменевтиком; Латинская наука пришла в упадок в девятом веке, а когда она возродилась в десятом, герменевтический стиль стал все более влиятельным. В отличие от континентальной Европы, где он использовался лишь меньшинством писателей, в Англии X века он стал почти универсальным. Это был домашний стиль Английская бенедиктинская реформа, важнейшее интеллектуальное движение в Англосаксонская Англия. Стиль вышел из моды после Норман Конквест, и летописец XII века Уильям Мальмсбери описал это как отвратительное и напыщенное. Историки столь же пренебрежительно относились к жизни до конца двадцатого века, когда такие ученые, как Майкл Лапидж утверждал, что к этому следует относиться серьезно как к важному аспекту последнего Англосаксонская культура.
Определение
В 1953 г. Алистер Кэмпбелл утверждал, что в англосаксонской Англии существует два основных стиля латыни. Один, который он называл классическим, был проиллюстрирован трудами Беда (ок. 672–735), а английский епископ Альдхельм (ок. 639–709) был самым влиятельным автором другой школы, которая широко использовала редкие слова, в том числе греческие, полученные из «герменевтических» глоссариев.[1] Энди Орчард противопоставляет «ясный и прямой стиль прозы Беде с его в основном библейской лексикой и синтаксисом» с «чрезвычайно сложным и богато украшенным стилем Альдхельма, со словарем и синтаксисом, в конечном итоге заимствованным из латинских стихов».[2] Альдхельм был самым образованным человеком в первые четыре века нашей эры. Англосаксонское христианство, с глубоким знанием Латинская поэзия (в отличие от Беды). Его стиль был очень влиятельным в течение двух столетий после его смерти и доминировал в более поздней англосаксонской Англии.[3] Заимствования из греческого языка не ограничивались герменевтическими латинскими писателями. В исследовании 2005 года Дж. Н. Адамс, Майкл Лапидж и Тобиас Рейнхардт заметьте, что «эксгумация (плохо понятых) греческих слов из греко-латинских глоссариев в целях стилистического украшения была широко распространена в средние века».[4]
В предисловии к его изданию 1962 г. Æthelweardс ХрониконКэмпбелл ссылался на «герменевтическую традицию».[1] В 1975 году Майкл Лапидж развил отличия Кэмпбелла в эссе о «герменевтическом стиле». Он заявил, что этот термин подразумевает, что словарь основан в основном на Hermeneumata, название некоторых греко-латинских глоссариев. Он не считал термин полностью удовлетворительным и предположил, что «глоссематика» будет альтернативой, но принял «герменевтику», потому что она использовалась другими учеными.[5][а] Джейн Стивенсон также выражает недовольство этим термином, и, по мнению Ребекки Стефенсон: «Само слово« герменевтика »вводит в заблуждение, поскольку этот стиль не имеет ничего общего с современной областью герменевтика, и в нем нет слов, взятых из Hermeneumata, набор греческих и латинских глоссариев, из которых когда-то считалась его экзотическая лексика ». Однако оба ученых неохотно принимают этот термин.[6] Этот стиль раньше назывался "Hisperic",[b] но теперь ученые отвергают этот термин как ошибочно предполагающий, что это ирландский язык, и считают, что термин «испаноязычный» следует ограничить языком очень малоизвестных Hisperica Famina.[8]
Лапидж утверждает:
Под «герменевтикой» я понимаю стиль, наиболее яркой чертой которого является показной парад необычной, часто очень загадочной и явно усвоенной лексики. В латинской литературе средневековья этот словарь подразделяется на три основных типа: (1) архаизмы, слова, которые не использовались в классической латыни, но были извлечены средневековыми авторами из грамматиков или из Теренс и Плавт; (2) неологизмы или чеканки; и (3) заимствованные слова.[9][c]
Ранняя разработка
Возможно, герменевтический стиль впервые был замечен в Метаморфозы из Апулей во втором веке, и он также встречается в произведениях поздних латинских писателей, таких как Аммиан Марцеллин и Марсиан Капелла. В Великобритании и Ирландии стиль встречается у авторов на пороге средневековья, в том числе у британского монаха. Gildas, ирландский миссионер Колумбан и англосаксонский епископ Альдхельм, и такие работы, как Hisperica Famina.[12] Англосаксы были первыми людьми в Европе, которым пришлось выучить латынь в качестве иностранный язык когда они обратились в христианство, и, по мнению Лапиджа: «То, что они достигли стилистического мастерства в чуждой им среде, само по себе примечательно».[13]
Влиятельный ирландский философ IX века Иоганнес Скот Эриугена хорошо знал греческий язык, и благодаря своим переводам и использованию необычных греческих слов в поэзии помог поднять престиж герменевтического стиля.[14] Стиль стал модным в Лаон, где коллега Йоханнеса и соотечественник ирландец, Martianus Hiberniensis, читал лекции. Хинкмар из Реймса упрекнул своего племянника, Хинкмар из Лаона:
Но когда имеется достаточно латинских слов, которые вы могли бы вставить в те места, где вы поместили грецизмы и заумные слова, и даже ирландские слова и другие варварства (Græca et obstrusa et interdum Scottica et alia barbara) - как вы сочли нужным - которые являются незаконными и испорченными, может показаться, что вы вставили эти слова, к большому сожалению, не из смирения, а для демонстрации тех греческих слов, которые вы хотели использовать, - которых вы сами не понимаете - чтобы каждый, кто их читает, мог понять, что вас вырвало словами, которые вы не проглотили.[15]
Континентальная Европа
Этот стиль встречается в нескольких центрах на континенте в десятом веке. В Италии ведущими сторонниками были Лиутпранд Кремонский, Евгений Вулгарий и Атто Верчелли. В Германии работы, которые демонстрируют, включают анонимный Геста Аполлонний и письма Фрумонда из Тегернзее. Французские работы, отражающие герменевтический стиль, включают: Дудо Сен-Кантенас Gesta Normanniae Ducum и Libellus Sacerdotalis пользователя Lios Monocus.[16]
Два других французских автора были особенно влиятельными в Англии. Первые две книги Аббат Сен-Жерменс Bella Parisiacae Vrbis описать осаду Парижа норманнами с 888 по 895 год; они получили очень небольшой тираж. Однако, чтобы сделать это произведение троицей (трехтомное произведение), он добавил книгу, которую Лапидж описал как «серию увещеваний к монашеской жизни ... написанных яростно запутанной и часто непостижимой латынью, словарь которой почти полностью состоит из словаря. основан". Этот учебник стал очень популярным, особенно в Англии. Другой влиятельный французский писатель был Одо из Клюни, который, вероятно, был наставником Ода, Архиепископ Кентерберийский (941–958), движущая сила Английская бенедиктинская реформа и сторонник герменевтического стиля. Лапидж предполагает, что стиль в северной Франции был особенно связан с центрами Клуниакская (бенедиктинская) реформа, и ведущие деятели английской реформы Ода, Дунстан, Этельволд и ОсвальдВсе они исповедовали герменевтический стиль и имели прочные связи с континентальными бенедиктинскими центрами. Лапидж утверждает:
- Можно было бы предположить, что герменевтический стиль энергично культивировался в Англии в попытке показать, что изучение английского языка было столь же глубоким, а английское письмо столь же сложным, как и все, что производилось на континенте. Таким образом, стимул для культивирования этого стиля в Англии X века имел, вероятно, континентальное происхождение.[17]
Поздним сторонником стиля был немец Тиофрид Эхтернахский, настоятель Эхтернах между 1083 и 1110 годами, на которого сильно повлиял Альдхельм.[18]
Англия
На континенте некоторые писатели были представителями герменевтического стиля; в Англии в конце X века почти все были. Изучение сложных текстов было традиционной частью латинского образования в Англии со времен Альдхельма, и он оказал глубокое влияние на более поздних авторов. В Англии X века интенсивно изучались Альдхельм и Аббо, тогда как герменевтические работы не составляли важной части континентальной программы обучения. Альдхельма De Virginitate (О девственности) был особенно влиятельным, и в 980-х годах английский ученый попросил разрешения у архиепископа Этельгар идти в Винчестер изучать его, жалуясь, что ему не хватало интеллектуальной пищи.[19] Отрывок в De Virginitate читает:
- Итак, против ужасного зверя гордости и против этих семикратных зверей ядовитых пороков, которые стремятся жестоко разорвать своими бешеными зубами и ядовитыми клыками всех, кто не вооружен, лишен кирасы девственности и лишен щита целомудрия, девы Христа и молодые поборники церкви должны сражаться мускулами и силой. Как бы против свирепых легионов варваров, которые в своих войсках не перестают бить черепах воинов Христа артиллерией коварного обмана, борьба должна продолжаться мужественно, сражаться стрелами духовного оружия и копья добродетелей с железными наконечниками. Давайте не будем, подобно робким солдатам, изнеженно опасающимся потрясений войны и призывов трубачей, вяло предлагать хищному врагу свои плечи, а не боссы наших щитов![20]
В девятом веке англо-латинский язык сильно упал, частично из-за Викинг вторжений, но он начал возрождаться в 890-х гг. Альфред Великий, почитавший Альдхельма. Asserс Жизнь короля Альфреда обладает герменевтическим привкусом.[21] Альфреду помогали ученые, которых он привез из континентальной Европы. Один из них был немец, Иоанн Старый сакс, и, по мнению Лапиджа, он написал стихотворение, восхваляющее будущего короля Этельстан, и повторение древнеанглийского значения слова Æthelstan как «благородный камень» знаменует собой ранний признак возрождения герменевтического стиля:
Тебя, князь, зовут «суверенный камень»,
Радостно посмотрите на это пророчество для вашего возраста:
Ты будешь «благородной скалой» Самуила Провидца,
[Стоя] с могучей силой против дьявольских демонов.
Часто обильное кукурузное поле предвещает большой урожай; в
В мирные дни твоя каменистая масса смягчается.
Вы более обильно наделены святой величиной учения.
Я молюсь, чтобы вы могли искать, и Славный может даровать [исполнение, подразумеваемое в вашем] благородном имени.[22][d]
Возрождению герменевтического стиля способствовали иностранные ученые при дворе короля Этельстана в конце 920-х и 930-х гг., Некоторые из них, например, Израильский Грамматик, практикующие герменевтическую латынь.[24] Впервые этот стиль был замечен в Англии десятого века в хартиях, составленных между 928 и 935 годами анонимным писцом короля Этельстана, названным учеными "Этельстан А", который находился под сильным влиянием Альдхельма и хиберно-латинских работ, которые, возможно, были привезены в Англию Израилем.[25] По словам Скотта Томпсона Смита, хартии «Этельстан А»: «в целом характеризуются богатым плеонастическим стилем с агрессивными литературными проповедями и анафемами, показной речью и образами повсюду, декоративными риторическими фигурами, тщательно продуманными датировками и обширными списками свидетелей».[26] Хартии впервые появляются вскоре после того, как Этельстан стал первым королем всей Англии благодаря завоеванию управляемой викингами Нортумбрии в 927 году, и, по мнению Мехтильда Гретча, хартии являются результатом «привязанности к стилю, связанному со славным интеллектуальное прошлое для того, чтобы укрепить то, что было задумано как выдающееся военное и политическое достижение ».[27]
Дэвид Вудман приводит перевод начала хартии, составленной «Этельстан А», S 416, выпущенной 12 ноября 931 г .:
Прискорбные и громко отвратительные грехи этого шаткого века, окруженные ужасным лаем непристойной и устрашающей смертности, бросают нам вызов и побуждают нас не беззаботно на родине, где достигнут мир, а, так сказать, балансируя над бездной зловонной порчи. , что мы должны избегать этих вещей, не только презирая их вместе с их несчастьями всеми усилиями нашего разума, но также ненавидя их, как утомительную тошноту меланхолии, стремясь к тому евангельскому тексту: «Дайте, и будет дано» ты".[28]
Сохранился только один короткий герменевтический труд архиепископа Кентерберийского середины века, Оды, но его влияние можно увидеть в его протеже. Frithegod of Canterburyс Breuiloquium Vitae Wilfredi, описанный Лапиджем как «сложнейший англо-латинский текст», который «с сомнением можно назвать« шедевром »англо-латинского герменевтического стиля». Лапидж заявляет, что «герменевтический стиль практиковался со значительным чутьем и энтузиазмом в Кентербери".[29] Другие центры стиля также были тесно связаны с лидерами бенедиктинской реформы: Рамси Аббатство, основанный Освальдом, Епископ Вустера, Аббатство Гластонбери, где будущий архиепископ Кентерберийский, Данстан, был аббатом в 940-х годах, и Винчестер, где епископом был Этельволд. В разных центрах есть разные акценты: склонность к неологизмы в Кентербери и за грецизмы в Винчестере, в то время как ведущий исследователь Рамси, Byrhtferth, предпочитал необычные многосложные наречия.[30] Самый важный документ бенедиктинской реформы - Regularis Concordia, составленный Этельволдом, был написан в герменевтическом стиле под сильным влиянием Альдхельма.[31] Обсуждая идеологию реформаторского движения, Кэролайн Бретт комментирует: «Использование герменевтической латыни с ее намеренно скрытыми неологизмами и словесными заимствованиями должно было служить мощным сигналом образованной иерократической касты, хранителей тайных, но мощных знаний».[32]
Лапидж приводит перевод стихотворения Дунстана:
Господи, даруй.
О всемогущий Отец, пусть ты соизволишь принести награды дарителю - (тебе), который выше глубин и царств небесных, а также земли и в то же время морских глубин - во всем этом мире ты правишь ангельскими граждане таких щедрых заслуг; и пусть вы дадите взрастить во мне семя святого труда, благодаря которому я всегда смогу правильно воспевать ваше имя.
О ты, Сын, который, сокрытый в утробе твоей матери, ты собираешь вместе народы поступком твоего Отца - ибо я, возможно, могу составить священное повествование, потому что ты видишься Богом, потому что, славный, сияющие звезды показывают ( вы) в мир; и я прошу, после завершения моей жизни, чтобы вы даровали мне с небесного престола принять крошечный подарок из-за той чести, которую (я) достиг.
Умоляю Тебя, Святой Дух Отца и Сына, ибо, когда святая толпа повторяет эхо своих песен, пусть я тогда смиренным голосом смогу быстро подняться, когда я выйду из могилы, неся тогда святые молитвы святых, которые уже презирали нынешний мир праха своими учеными излияниями, и пусть я без страха смогу излить мою славную песню Триединому (Богу).
Дева, которую посланник приветствует ангельской речью, вы родились без пятен: я прошу вас умолять его - который, рожденный от зачатия небесного семени, держит таинственное повеление как триунальное божество, - простить мне мои грехи, чтобы он соизволил чтобы даровать долгие радости в его собственной вечности и смотреть на меня своим святым видением.
Даруйте, я умоляю вас, о пророческие отцы, о патриархи, о пророки ангельского достоинства, о вы, лидеры, благословенно исповедующие с Господом Его святое правление - Авраам, Илия, Енох, его товарищ, вместе со всеми остальными - что царь быстро соизволил оказать мне умелую помощь тремя звуками «О», дабы лживый, правящий перед девятью падшими орденами, не смог произнести слово «щенок».[e]
Теперь я умоляю древних отцов с Петром, их вождем, от имени несчастного и встревоженного меня: излей свои молитвы и помощь, чтобы тринальный хранитель каждого нового святого мог впоследствии простить меня, пока я не смогу победить ужасного врага этого мира.
Господи, даруй.[34]
В конце X века латынь имела более высокий престиж, чем англосаксонская, а герменевтическая латынь имела более высокий престиж, чем простая латынь. Это поставило Биртферта перед проблемой в его Энхиридион, школьный текст, предназначенный для обучения сложным правилам вычисления даты Пасхи, поскольку герменевтическая латынь не подходит для педагогического обучения. Его решение заключалось в том, чтобы включить отрывки на герменевтической латыни, осуждающие невежественное и ленивое светское духовенство, которое, по его словам, отказалось изучать латынь, оправдывая тем самым использование англосаксонского языка для предоставления ясных объяснений в свою пользу.[35] В отрывке на латыни он написал:
Некоторые невежественные клирики отвергают вычисления такого рода (к стыду!) И не желают сохранять свои филактерии, то есть они не сохраняют порядок, который они получили в лоне материнской церкви, и не упорствуют в святом обучение медитации. Им следует тщательно обдумать путь фарисеев и саддукеев, и они должны выплевывать свое учение, как грязь. Священник должен быть хранителем своей собственной души, как благородный человек подчиняет молодому жеребенку игу, так он должен подчинять свою душу служению, наполняя алебастровый ящик драгоценным маслом, то есть он должен ежедневно внутренне подчиняться, подчиняясь божественным законам и наставлениям Искупителя.[36]
Byrhtferth стремился к возвышенному стилю, но он часто был виноват в солецизмах, вызванных чрезмерной его способностью к латыни.[37]
Практически все сторонники этого стиля были клерикалами, но есть одно заметное исключение. Элдорман Этельверд был потомком короля Этельред я, дед архиепископа Кентерберийского и покровитель Эльфрик Эйншем, один из крупнейших английских писателей того времени, отвергнувший этот стиль. Этельварда Хроникон был переводом на герменевтическую латынь утерянной версии Англосаксонская хроника.[38] Его стиль историки считают эксцентричным и порой непонятным. По мнению Анжелики Лутц, его проза находилась под влиянием англо-саксонской героической поэзии, а также латинских и греческих источников: «То, что позже это было сочтено неудачей, может быть связано как с его ограниченным знанием латинской грамматики, так и с его крайними стилистическими претензиями. "[39]
В 2005 году Лапидж размышлял:
Тридцать лет назад, когда я впервые попытался описать характерные черты англо-латинской литературы X века, я был довольно наивно ослеплен проявлением словарного запаса, с которым там можно встретиться. Поскольку большая часть словарного запаса, по-видимому, произошла либо от Альдхельма, либо из глоссариев типа «герменевматические», я следовал академической традиции и описал этот стиль как «герменевтический», исходя из предположения, что основным побуждением к вербальному отображению было ослепление. читатель с загадочной лексикой, извлеченной из греко-латинских глоссариев и таких авторов, как Альдхельм. Теперь я подозреваю, что восприятие нуждается в модификации: основная цель авторов заключалась не в обфускации, а в их (возможно, ошибочной) попытке достичь в своей прозе высокого стилистического регистра.[40]
Отклонить
После нормандского завоевания авторы отказались от герменевтического стиля. Летописец XII века Уильям Мальмсбери выразил отвращение к языку, который он считал напыщенным.[41] В Фрэнк СтентонПо его мнению, герменевтическая жизнь Освальда Биртфертом оставляет плохое впечатление о качестве английской учености. Он описал это как «беспорядочное произведение, написанное яркой прозой, усыпанное странными словами, которые приходилось объяснять с помощью глосс, вставленных между строк».[42]
Лапидж описывает отрицание герменевтического стиля современными учеными как разочаровывающее. "Его неизменно критикуют как" неотесанный "или" варварский ", а его практикующих отвергают с презрением как сторонников Кизил«По его мнению:« Каким бы неприятным ни был этот стиль для современного вкуса, он, тем не менее, был жизненно важным и широко распространенным аспектом поздней англосаксонской культуры и заслуживает более пристального и большего внимания, чем ранее ».[43]
Примечания
- ^ Статья Лапиджа 1975 года перепечатана в его Англо-латинская литература, стр. 105–49
- ^ Эрик Джон относится к «истерическому стилю святого Альдхельма».[7]
- ^ Герменевтический стиль иногда определяется как охват любых работ, использующих заумный стиль латыни, определенный Кэмпбеллом и Лапиджем (например, Lapidge 1975, Майкл Уинтерботтом, Мехтильд Гретч),[10] но иногда ограничивается английскими писателями бенедиктинской реформы X и XI веков (например, Lapidge 2005, David Woodman, Orchard).[11] В этой статье термин используется в первом смысле.
- ^ Перевод выполнен Лапиджем, который датирует стихотворение концом 890-х годов, когда Этельстан был маленьким мальчиком. Сара Фут принимает аргументы, выдвинутые Гернот Виланд что стихотворение, скорее всего, датируется серединой 920-х годов, началом правления Этельстана.[23]
- ^ Лапидж говорит: «Насколько я понимаю, трехкратное повторение слога« О »предназначено для того, чтобы победить дьявольское двусложное бормотание« щенок »».[33]
Цитаты
- ^ а б Кэмпбелл 1962, п. XLV.
- ^ Фруктовый сад 2014, п. 387.
- ^ Lapidge 1985, стр. 1–4; Фруктовый сад 2014, п. 387.
- ^ Адамс, Лапидж и Рейнхардт, 2005 г., п. 35.
- ^ Lapidge 1975, п. 67, п. 2.
- ^ Стивенсон 2002, п. 268; Стивенсон 2009, п. 108.
- ^ Джон 1966, п. 49.
- ^ Кэмпбелл 1953, п. 11; Lapidge 1975, п. 68; Кейнс и Лапидж, 1983 г., п. 221, п. 111.
- ^ Lapidge 1975, п. 67.
- ^ Lapidge 1975, п. 69; Уинтерботтом 1977, п. 39; Gretsch 1999, п. 125.
- ^ Lapidge 2005, п. 336; Вудман 2013, стр. 217–18; Фруктовый сад 2014С. 387–88.
- ^ Lapidge 1975, п. 69.
- ^ Lapidge 2005, п. 322.
- ^ Lapidge 1975С. 69–70.
- ^ Lapidge 1975, п. 70; Стивенсон 2002С. 269–70.
- ^ Lapidge 1975С. 70–71.
- ^ Lapidge 1975С. 71–73.
- ^ Виланд 2001С. 27–45.
- ^ Lapidge 1975, стр. 73–75; Lapidge 2014, стр. 27–28; Вудман 2013, п. 218.
- ^ Уинтерботтом 1977, п. 44, п. 3.
- ^ Gretsch 1999, стр. 341–42; Кейнс и Лапидж, 1983 г., стр. 54–55; 221–22.
- ^ Кэмпбелл 1962, п. XLV; Lapidge 1993С. 10–12, 60–67.
- ^ Lapidge 1993, п. 11; Фут 2011С. 110–12.
- ^ Gretsch 1999С. 336–39.
- ^ Вудман 2013, стр. 218–30; Lapidge 1993, стр. 20–21; Lapidge 1975, стр. 99–101; Стивенсон 2002С. 273–76.
- ^ Смит 2012, п. 37.
- ^ Gretsch 1999С. 334–35.
- ^ Вудман 2013, п. 230, п. 66.
- ^ Lapidge 1975, стр. 77–78, 83.
- ^ Lapidge 1975С. 85–97, 101.
- ^ Корнексл 2014, стр. 399–400, 139; Lapidge 1988, стр. 98–100; Gretsch 1999С. 125–27.
- ^ Бретт 1997, п. 89.
- ^ Lapidge 1975, п. 110.
- ^ Lapidge 1975С. 110–11.
- ^ Стивенсон 2011С. 121–43.
- ^ Стивенсон 2009, п. 131, п. 145.
- ^ Lapidge 2009, п. xliv.
- ^ Lapidge 1975, стр. 97–98, 101; Lapidge 1993, п. 42.
- ^ Лутц 2000С. 179, 212.
- ^ Lapidge 2005, п. 336.
- ^ Кэмпбелл 1962, п. ix; Lapidge 1975, п. 103; Lapidge 1993, п. 51.
- ^ Стентон 1971, п. 461; Lapidge 1975, п. 91.
- ^ Lapidge 1975, п. 102.
Источники
- Adams, J.N .; Лапидж, Майкл; Рейнхардт, Тобиас (2005). "Вступление". В Рейнхардте, Тобиас; Лапидж, Майкл; Адамс, Дж. (ред.). Аспекты языка латинской прозы. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-726332-7.
- Бретт, Кэролайн (1997). «Бенедиктинская реформа X века в Англии». Раннесредневековая Европа. Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers. 6 (1): 77–94. Дои:10.1111/1468-0254.00004. ISSN 0963-9462.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кэмпбелл, Алистер (1953). «Некоторые лингвистические особенности раннего англо-латинского стиха и использование классических моделей». Труды Филологического общества. Оксфорд, Великобритания: Бэзил Блэквелл. 11. ISSN 0079-1636.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кэмпбелл, Алистер, изд. (1962). Хроники Этельварда. Эдинбург, Великобритания: Thomas Nelson and Sons Ltd. OCLC 245905467.
- Нога, Сара (2011). Этельстан: Первый король Англии. Нью-Хейвен, США: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-12535-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Gretsch, Mechthild (1999). Интеллектуальные основы английской бенедиктинской реформы. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-03052-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Джон, Эрик (1966). Orbis Britanniae. Лестер, Великобритания: Издательство Лестерского университета. OCLC 398831.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кейнс, Саймон; Лапидж, Майкл, ред. (1983). Альфред Великий: Жизнь короля Альфреда Ассера и другие современные источники. Лондон, Великобритания: Penguin Classics. ISBN 978-0-14-044409-4.
- Корнексл, Люсия (2014). "Regularis Concordia". В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрэгг, Дональд (ред.). Энциклопедия Уайли Блэквелла англосаксонской Англии (2-е изд.). Чичестер, Великобритания: Уайли Блэквелл. ISBN 978-0-631-22492-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл (1975). «Герменевтический стиль в англо-латинской литературе X века». Англосаксонская Англия. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. 4. ISSN 0263-6751.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл (1985). «Общее введение». В Лапидже, Майкл; Розье, Джеймс Л. (ред.). Альдхельм, Поэтические произведения. Кембридж, Великобритания: Д. С. Брюэр. ISBN 978-0-85991-146-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл (1988). «Этельволд как ученый и учитель». В Йорк, Барбара (ред.). Епископ Этельволд: его карьера и влияние. Вудбридж, Великобритания: Бойделл Пресс. ISBN 978-0-85115-705-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл (1993). Англо-латинская литература 900–1066 гг.. Лондон, Великобритания: Hambledon Press. ISBN 978-1-85285-012-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл (2005). «Поэтизм в англо-латинской прозе до завоевания». В Рейнхардте, Тобиас; Лапидж, Майкл; Адамс, Дж. (ред.). Аспекты языка латинской прозы. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-726332-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл, изд. (2009). Биртферт из Рэмси: Житие святого Освальда и святого Экгвина. Оксфорд, Великобритания: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-955078-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лапидж, Майкл (2014). «Альдхельм». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия Уайли Блэквелла англосаксонской Англии (2-е изд.). Чичестер, Великобритания: Уайли Блэквелл. ISBN 978-0-631-22492-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лутц, Анжелика (январь 2000 г.). "Этельварда Хроникон и древнеанглийская поэзия ». Англосаксонская Англия. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. 29. ISSN 0263-6751.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Орчард, Энди (2014). "Прозаический стиль, Л атин". В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия Уайли Блэквелла англосаксонской Англии (2-е изд.). Чичестер, Великобритания: Уайли Блэквелл. ISBN 978-0-631-22492-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Смит, Скотт Томпсон (2012). Земля и книга: литература и землевладение в англосаксонской Англии. Торонто, Канада: Университет Торонто Пресс. ISBN 978-1-4426-4486-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Стентон, Франк (1971). Англосаксонская Англия (3-е изд.). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-280139-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Стивенсон, Ребекка (декабрь 2009 г.). «Козлом отпущения светское духовенство: герменевтический стиль как форма монашеского самоопределения». Англосаксонская Англия. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. 38. ISSN 0263-6751.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Стивенсон, Ребекка (2011). "Byrhtferth's Энхиридион: Эффективность герменевтической латыни ». В Тайлер, Элизабет М. (ред.). Концептуализация многоязычия в Англии, c. 800-С. 1250. Турнхаут, Бельгия: Brepols. ISBN 978-2-503-52856-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Стивенсон, Джейн (2002). "Ирландский вклад в англо-латинскую герменевтическую прозу". В Рихтере, Майкл; Пикард, Жан Мишель (ред.). Огма: Очерки кельтских исследований в честь Прионсеаса Ни Чатэйна. Дублин, Ирландия: Four Courts Press. ISBN 978-1-85182-671-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Виланд, Гернот Р. (2001). «Герменевтический стиль Тиофрида Эхтернахского». В Эшарде, Сиан; Виланд, Гернот Р. (ред.). Англо-латынь и ее наследие: очерки в честь 64-летия А.Г. Ригга. Турнхаут, Бельгия: Brepols. ISBN 978-2-503-50838-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Уинтерботтом, Майкл (Декабрь 1977 г.). «Прозаический стиль Альдхельма и его истоки». Англосаксонская Англия. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. 6. ISSN 0263-6751.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вудман, Д. А. (декабрь 2013 г.). "'Этельстан А 'и риторика правления ". Англосаксонская Англия. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. 42. ISSN 0263-6751.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Стивенсон, Ребекка; Торнбери, Виктория, ред. (2016). Широта и идентичность в англосаксонской литературе. Торонто, Канада: Университет Торонто Пресс. ISBN 9781442637580.