WikiDer > Йост Цецше - Википедия

Jost Zetzsche - Wikipedia

Йост Оливер Зецше (рожден в Гамбург, Германия) - немецко-американский переводчик, китаевед и писатель, который живет в Орегон.[1]

биография

Йост Зетше в настоящее время живет в Ридспорте, штат Орегон, со своей женой Кристен и тремя детьми, Ханнесом, Ларой и Анной.

Цетше получил степень магистра китаеведения и немецкой лингвистики в 1993 г. Гамбургский университет (закончил с с отличием почести). Впоследствии он получил докторскую степень в области китайской истории и лингвистики в том же университете в 1996 году. Первые годы он провел в качестве профессионального исследования в области китаеведение.[1]

Он присоединился к языковая индустрия в 1997 году. Он руководил проектами локализации во многих основных средах программного обеспечения, Интернета и документации. В 1999 году он стал соучредителем Международной писательской группы.[1]

Он англо-немецкий переводчик, консультант в области локализации и перевода, а также автор технических решений для индустрии переводов и локализации. Он выступает на конференциях,[2][3][4] читает лекции[5] и учебные курсы[6] на TEnT (инструменты среды перевода,[7] термин, который он придумал[8] за инструменты компьютерного перевода).

Работает

  • Вопросы перевода., 2017.
  • Найдено в переводе с Натали Келли, 2012 г.
  • Набор инструментов переводчика - компьютерный учебник для переводчиков.
  • "Bibel in China (I): Transkriptionen in den chinesischen Bibelübersetzungen", in China Heute 13 (1994), страницы 178–185.
  • «Бибель в Китае (II): Transkriptionen von 'Jesus Christus'» », в China Heute 14 (1995), страницы 17–19.
  • "Bibel in China (III): Terminologische Einflüsse von Denksystemen nichtchristlichen Ursprungs auf das chinesische christliche Vokabular", в China Heute 15 (1995), страницы 46–55.
  • "Aspekte der chinesischen Bibelübersetzung", i Fallbeispiel Китай. Beiträge zur Religion, Theologie und Kirche im chinesischen Kontext (страницы 29–88), совместно с Р. Малеком. Неттеталь: Steyler Verlag / St. Августин: China-Zentrum.
  • «Internationale Konferenz über James Legge (1815–1897)», в China Heute 16 (1997), страницы 37–38.
  • «Тяньчжу, Шангди или Шэнь? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie », в Чун (Chinesischunterricht) 13 (1997), страницы 23–34.
  • «Kantonesische Bibel veröffentlicht», в China Heute 16 (1997), страницы 74–75.
  • «Культурный букварь или Евангелие? Библейские рассказы в современном Китае », в Азиатские и африканские исследования 6.2 (1997), страницы 217–232.
  • История союзной версии: кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае, Monumenta Serica Monograph Series 45. Неттеталь: Monumenta Serica, 1999. (китайская версия: 和合 本 與 中文 聖經 翻譯. 香港: 國際 聖經 協會, International Bible Society (H.K.) Ltd., 2002
  • «Работа воплощений: почему на создание союзной версии потребовалось почти три десятилетия», в Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние, страницы 77–100, с Ирен Эбер, Кнут Вальф, Сзе-Кар Ван. Monumenta Serica Monograph Series 45. Неттеталь: Monumenta Serica, 1999
  • «Макао, Роберт Моррисон и китайская Бибель», в Макао: Herkunft ist Zukunft, страницы 499–514, совместно с Романом Малеком. Неттеталь: Steyler Verlag / St. Августин: China-Zentrum
  • «Миссионер и китайский« помощник »: переоценка роли китайского языка в деле перевода Библии в Китае», в Журнал истории христианства в современном Китае 3 2000 г., страницы 5–20
  • «Die Übersetzung der Bibel ins Chinesische», в Welt und Umwelt der Bibel. Sonderheft 2: Entlang der Seidenstraße, страницы 62–63, 2002 г.
  • «Искоренение« имени выше всех имен »: китайские транслитерации Иисуса Христа», в Китайское лицо Иисуса Христа Vol. 1, страницы 141–115, с Роман Малек, Monumenta Serica Monograph Series 50/1. Неттеталь: Monumenta Serica, 2002
  • «Авессалом Сиденстрикер: Правящее меньшинство из одного человека », в Миссионерский калейдоскоп: портреты шести китайских миссионеров (страницы 116–152), с Кэтлин Л. Лодвик, Wah Cheng. Миссионерское предприятие в Азии. Норуолк: Ист-Бридж, 2005
  • «Gützlaffs Bedeutung für die protestantischen Bibelübersetzungen ins Chinesische», в Карл Гютцлафф (1803–1851) и дас Кристентум в Остазиене, страницы 155–171, совместно с Торальфом Кляйном и Рейнхардом Цёлльнером. Collectana Serica. Неттеталь: Monumenta Serica, 2005

Рекомендации

внешняя ссылка