WikiDer > Трилогия Маутхаузена
Трилогия Маутхаузена | |
---|---|
Цикл песни к Микис Теодоракис | |
Обложка записи 2000 года | |
Повод | 50-летие освобождения концлагеря Маутхаузен (май 1945 г.) |
Текст | Яковос Камбанеллис (Греческий оригинал), версия на иврите Элиноар Моав Вениадис, английская версия Джули Деннис |
Язык | Греческий, иврит, английский[1] |
На основе | «Баллада о Маутхаузене» (1966)[2] |
Составлен | 1965 |
Преданность | В память об освобождении |
Выполнила | Май 1995 г. Маутхаузен, Австрия Мария Фарантури, Berliner Instrumentalisten, Jouth Choir Haag, Хор Herbsttage Blindenmarkt, дирижер Микис Теодоракис : |
Опубликовано | 2000 (CD Плене), 2018 (цифровой и переработанный ZAS Records) |
Записано | 7 мая 1995 г. (концерт в Маутхаузене) |
Комментарий | Симон Визенталь (речь), Астерис Кутулас И Александрос Карозас (продюсеры) |
Вокал | Английская версия Нади Вайнберг, записанная на студии Karozas во Франкфурте, и версия на иврите Элиноар Моав Вениади, записанная в студии Йоси Бен-Нун в Тель-Авиве |
Комментарий | Симон Визенталь (речь), Астерис Кутулас И Александрос Карозас (продюсеры) |
Премьера | |
Дата | Май 1988 г. |
Место расположения | Маутхаузен, Австрия |
Дирижер | Микис Теодоракис |
Исполнители | Мария Фарандури (Греческий), Элинор Моав (иврит), Гизела Мэй (Немецкий) |
Астерис Кутулас и Тим Даудалл (продюсеры) |
"Трилогия Маутхаузена" также известный как "Баллада о Маутхаузене",[3] и "Кантата Маутхаузена",[4] это цикл из четырех арии со стихами на стихи греческого поэта Яковос Камбанеллис, а Концентрационный лагерь Маутхаузен выживший, и музыка, написанная греческим композитором Микис Теодоракис. Он был описан как «самое красивое музыкальное произведение, когда-либо написанное о Холокост",[5] и как «изысканная, захватывающая и страстная мелодия, которая поднимает эмоциональные слова Камбанеллиса на еще более высокий уровень».
В мае 1988 года на мировой премьере «Трилогии» в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии присутствовал тогдашний канцлер Австрии. Франц Враницкий и десятки тысяч европейцев. Балладу дирижировал Теодоракис и исполнял Мария Фарандури на греческом, Элинор Моав на иврите и Гизела Мэй на немецком. В мае 1995 года Теодоракис дирижировал повторным концертом баллады в лагере, посвященном 50-летию его освобождения от нацистов. Перед концертом Симон Визенталь выступил с речью, которая вошла в компакт-диск Трилогии Маутхаузена. Цикл Маутхаузена - одна из самых известных композиций, вдохновленных событиями в концлагере Маутхаузен, она популярна в Израиль, и использовался для содействия миру и сотрудничеству во всем мире.[6] В 1991 г. Филармонический оркестр Израиля проводится Зубин Мехта выполнил работу в рамках Афинский фестиваль.[7]
Баллада отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене, в том числе его любовь к литовско-еврейской женщине, поскольку в ней рассказывается о любви молодого греческого заключенного и его еврейской любви на фоне зверств, свидетелями которых они были в лагере. Примерно через год после выхода его баллады, во время премьеры цикла песен Маутхаузена в Лондон в 1967 году Микис Теодоракис был заключен в тюрьму в Греции недавно установленным Греческая военная хунта и его музыка была запрещена в стране.
Историческое прошлое
В Вторая Мировая Война, Яковос Камбанеллис, греческий писатель и поэт, был заключен нацистами в тюрьму Концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии, где он стал свидетелем зверств нацистов. В лагере погибло более 100 000 жертв. Камбанеллис выжил в заключении в нацистском концлагере и после освобождения Союзники, начал писать книгу о событиях и зверствах, свидетелем которых он был там.[5]
С годами работы Камбанеллиса в рукописном виде оставались у него дома. Последующие мировые события, такие как убийство президента США Кеннеди, заставил Камбанеллиса пересмотреть и обновить свою рукопись. Затем он написал две новые главы, которые в конечном итоге были опубликованы в воскресных выпусках греческой газеты. Элефтерия и вызвал сенсацию. В декабре 1965 года Камбанеллис опубликовал свою книгу. Маутхаузен с Темелио издатели в Афинах.[5]
Начало и тема
Пока книгу готовил к изданию ТемелиоКамбанеллис написал четыре стихотворения на основе четырех глав своей книги. В стихах рассказывается о любви двух молодых заключенных в лагере. Владелец Темелио Издание Mimis Despotides предложило Камбанеллису выпустить четыре стихотворения как песни, чтобы совпасть с публикацией книги, и предложило Микиса Теодоракиса в качестве композитора.[8]
Камбанеллис согласился и передал стихи своему другу Микису Теодоракису, который был очень восприимчив к идее сочинить музыку для них, поскольку он также был заключен в тюрьму нацистами и Итальянские фашисты в Греции во время войны, и создал «Трилогию Маутхаузена», совершенно не похожую ни на одну из его предыдущих работ.[2][5] Премьера работ в Греции состоялась в театре на улице Гиппократа в Афинах в декабре 1965 года, и публика была встречена с энтузиазмом.[8][9]
Структура
Песни называются «Баллада о Маутхаузене» и содержат четыре арии:[4] «Άσμα ασμάτων [Асма Асматон]» (Песнь песней) со стихами, в некоторой степени вдохновленными эротическими текстами из библейских Песня песней,[4] и включает тексты Ι ωραία που είναι η αγάπη μου [Ti oraia pou einai i agapi mou] (Как прекрасна моя любимая).[5] Второй песней была «Αντώνης [Антонис]» (Энтони), за ней следовали «Δραπέτης [Drapetis]» («Беглец») и «Όταν τελειώση ο πόλεμος] Otan Teleiosi o Polemos» (Когда война заканчивается).[5] Композиция представляет собой музыкальный цикл.[10]
В «Асма Асматон» изображена борьба молодого заключенного мужчины, который безнадежно пытается найти свою любовь. Он отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхазене с литовской еврейкой,[11] поскольку в нем рассказывается о любви молодого греческого заключенного и его еврейской любви.[11][12] Камбанеллис использует вопрос из библейского "Песня песней«3: 3:« Вы видели того, кого я люблю? »- как припев к его текстам.[13]
В текстах герой спрашивает девушек концлагерей, видели ли они девушку, которую любит: «Девушки из Освенцим, девушки из ДахауВы видели ту, которую я люблю? », а ответ:« Мы видели ее в долгом путешествии. У нее больше не было платья и гребешка в волосах ".[14] Затем он снова спрашивает: «Девушки из Маутхаузена, девушки из БельзенВы видели того, кого я люблю? и получает ответ: «Мы видели ее на замороженном квадрате с числом в белой руке, с желтой звездой на сердце».[5][14]
В «Антонисе» страдания заключенных евреев тяжелый труд,[4] на каменоломнях Маутхаузена говорят, «с примесью революционных и подрывных настроений».[5] Антонис - греческий заключенный, который пытается помочь своему другу-еврею перенести тяжелый валун на подъем в 180 ступенек после того, как его друг больше не может работать, и просит Антониса помочь ему. Валунами вымощают улицы Вена.[15] В тексте песен говорится: «Помощь - это оскорбление. Сострадание - проклятие», что указывает на то, что помощь другому заключенному строго карается нацистской охраной.[15]
Однако Антонис не раздумывая помогает другу.[15] Вмешивается нацистский охранник и, чтобы наказать Антониса, приказывает ему нести валун вдвое тяжелее. Затем Антонис выбирает еще более тяжелый валун, чем тот, который ему показала нацистская охрана, и вместо этого несет его на вершину. Антонис называет свое имя по-гречески: «Μένα με λένε Αντώνη, κι 'αν είσαι άντρας έλα δω στο μαρμαρένιο αλώνι» («Меня зовут Антонис, и если вы человек, приходите сюда, на мрамор. гумно"), бросая вызов охраннику и подразумевая, что настоящие мужчины борются за свою жизнь в нацистской карьере.[15] Изображение мраморного гумна часто встречается в греческой народной литературе, происходящее от Акритические песни, где одноименный герой, Дигенис Акритас, "как своего рода представитель борьбы человечества с Чарос, смерть, на мраморном гумне ».[16]
В песне "Drapetis" приключения беглеца "Яннос Бер с севера" рассказываются в песне, как и его возвращение в плен. SS что приводит к его «трагической судьбе».[5]
Финал "Otan Teleiosi o Polemos" - это фантазия о воссоединении двух влюбленных.[4] Круг замыкается, когда девушка из «Песни песней» предстает как «девушка с испуганными глазами» и «девушка с замороженной рукой».[12] и показывает главного героя первой части, «Асма Асматон», ищущего любви повсюду в концлагере как средства стирания Смерти, поющего слова: «Έρωτα μεσ 'στο μεσημέρι σ' όλα τα μέρη του θανάτου ώσφαν ν 'ατα σκιά του "(Занимайся любовью в полдень, во всех местах Смерти, пока его Тень не исчезнет".[5]
Прием
Баллада считается, возможно, величайшим произведением Теодоракиса.[17] в то время как «Песня песен» была описана как «одна из лучших песен, которые когда-либо писал Теодоракис».[18] Музыкальный критик Балтимор Сан пишет: «Теодоракису хватило гения добавить в это стихотворение мелодические элементы из гимна для Вербное воскресенье из Православная Церковь, создавая изысканную, захватывающую и страстную мелодию, которая поднимает волнующие слова Камбанеллиса на еще более высокий уровень ».[17]
Джерри Сильверман в его книге Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте пишет, что «мы [так же] можем быть очарованы страстной лирикой и навязчивой мелодией« Асма Асматон »» и «[Камбанеллис] также написал цикл из четырех стихотворений, основанный на эпизодах из своей книги, которые были с любовью положены на музыку Микисом. Теодоракис ".[19] Сильверман также называет Асму Асматон «необычайно трогательной».[20]
София Ричман в своей книге Исправлено музой: творческие трансформации травмы пишет: «Песенный цикл - это реквием по жертвам Холокоста и поднял сознание всех греков. Его возвышенные мелодические линии, расширенные гармонии и ритмы заставили слушателей задаться вопросом:« Что случилось с нашими евреями? »».[1] Ричман также упоминает, что композитор «создал песни, которые вошли в пантеон известных песенных циклов».[1]
Ягир Орон в книге Боль познания: проблемы холокоста и геноцида в образовании пишет, что стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» «уникальным образом затрагивает некоторые аспекты отношения мира к жертвам Холокоста». Орон далее комментирует, что «благодаря тонкой поэтической формулировке и намёкам на библейскую« Песнь песней »(Песнь Песней) внимание читателя привлекается скорее к, казалось бы, тривиальным деталям, чем к абстрактным обобщениям. Таким образом, стихотворение вызывает некую особенность. идентификация личности с определенной фигурой (в данном случае с молодой еврейской девушкой) ". Орон заключает, что эти атрибуты стихотворения вызовут у ученика интерес к самому стихотворению, а также к большему историческому контексту, окружающему события, изображенные в текстах.[14]
Поэма Камбанеллиса «Песнь песней» была включена в список читателей 7-го класса, который утвержден для литературной программы новой средней школы в Израиле.[14]
Произведение было охарактеризовано как «классическое произведение».[21] и как «тот, который противопоставляет нацистский ужас единственно возможной радости - радости сопротивления».[22]
Во время премьеры его баллады в Лондон В 1967 году Микис Теодоракис был в Греции заключен в тюрьму недавно установленным Греческая военная хунта и его музыка была запрещена в стране.[17]
6 мая 1994 г. на концерте в г. Карнеги ХоллЗаполненная до отказа аудитория присоединилась к исполнению баллады Фарандури.[13] Издания этих песен есть в иврит и несколько других языков.[11] Уже в 1967 году по просьбе Теодоракиса Список Лисбет спел цикл Маутхаузена на голландском языке в Liesbeth List zingt Theodorakis , который стал платиновый диск.[23]
Мировая премьера и юбилеи
В мае 1988 года состоялась мировая премьера «Трилогии Маутхаузена», названная «знаменательным концертом»,[24] проходил под управлением Микиса Теодоракиса в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии. На концерте присутствовал канцлер Австрии. Франц Враницкий вместе с десятками тысяч людей со всей Европы.[24] Присутствовал и Яковос Камбанеллис. Балладу исполнили Мария Фарандури на греческом, Элиноар Моав Вениади на иврите, Надя Вайнберг на английском и восточногерманская певица Гизела Мэй на немецком языке.[24][25]
В мае 1995 года состоялся повторный концерт в лагере Маутхаузен по случаю 50-летия освобождения лагеря под управлением Теодоракиса, на котором также присутствовали канцлер Враницки и Симон Визенталь, которые выступили с речью во время мероприятия. Мария Фарандури также исполнила песни на этом концерте.[21][26]
10 мая 2015 года баллада о Теодоракисе была исполнена на церемонии у греческого мемориала Маутхаузена в честь 3700 греческих жертв Холокоста. Зои Константопулу присутствуя как спикер греческого парламента по случаю 70-летия освобождения лагеря. Делегации из других европейских государств и тысячи европейцев также присутствовали на церемониях у мемориалов своих стран.[27]
В октябре 2015 г. Лариса в Греции включало исполнение баллады Теодоракиса в рамках пятидневного празднования, посвященного освобождению города от нацистской оккупации.[28]
Более широкое влияние
Песня «Антонис» из баллады была использована Курды в качестве музыкального фона в видео, показывающем курдских женщин бои при Кобани вовремя Сирийская гражданская война.[29][30] Песню исполнили и жители г. Кабул в 2001 году, когда они встречали войска Северный Альянс в Афганистан войти в город и изгнать Талибан.[29] Ария «Антониса» - музыкальная тема Коста-Гаврасфильм 1969 года Z, чей саундтрек получил Премия BAFTA за лучший музыкальный фильм в 1970 г.[5][29]
«Антонис» также был выбран в качестве фоновой музыки для предвыборного рекламного ролика Syriza, факт, критикуемый газетами, потому что имя «Антонис» было именем лидера Новой демократии в то время, Антонис Самарас, а в лирике Антониса изображен как герой, бросающий вызов любому, кто сразится с ним на мраморном гумне. Название одной газетной статьи переводится как: «[Елена] Акрита: Обратил ли кто-нибудь в Syriza внимание на текст песни, которую они выбрали для своего [рекламного] ролика?» и другой: «Неудачный выбор музыки в [рекламном] ролике Syriza».[31][32]
Театральная игра
Театрализованная пьеса по трилогии, премьера которой состоялась в Афины 6 декабря 2012 года в исполнении Микиса Теодоракиса и Густав Малер. Работа появилась на Театр бадминтона в Афинах под названием Маутхаузен. Теодоракис дал разрешение на использование своей работы во время спектакля.[33]
Рекомендации
- ^ а б c София Ричман (21 марта 2014 г.). Исправлено музой: творческие трансформации травмы. Рутледж. С. 163–164. ISBN 978-1-136-91403-4.
- ^ а б «Ο Ελληνισμός θα τιμήσει τους νεκρούς στο ναζιστικό στρατόπεδο συγκέντρωσης Μαουτχάουζεν». Epikaira.gr. 10 мая 2013.
- ^ Питер Хейс; Джон К. Рот (22 ноября 2012 г.). Оксфордский справочник по изучению Холокоста. ОУП Оксфорд. п. 708. ISBN 978-0-19-165079-6.
- ^ а б c d е Ричман, София (21 марта 2014 г.). Исправлено музой: творческие трансформации травмы. Тейлор и Фрэнсис. п. 270. ISBN 978-1-136-91402-7.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Αντωνης Μποσκοιτης (2 февраля 2015 г.). "Αφιέρωμα στη Μπαλάντα του Μάουτχάουζεν του Μίκη Θεοδωράκη και του Ιάκωβου Καμπανέλλη Το ωραιότερο μουσικό έργο για το Ολοκαύτωμα που γράφτηκε "που γράφτηκε". Lifo.gr. Получено 27 декабря 2015.
Перевод Google: «Дань балладе о Маутхаузене Микиса Теодоракиса и Яковоса Камбанеллиса. Лучшее музыкальное произведение о Холокосте из когда-либо написанных».
- ^ «Маутхаузен». Holocaustmusic.ort.org.
- ^ ""Μαουτχάουζεν "με την φιλαρμονική ορχήστρα του Ισραήλ και διεύθυνση του Z. Mehta". Μεγάλη Μουσική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας.
- ^ а б Κωστουλα Τωμαδακη (19 апреля 2013 г.). «Η λογοτεχνική αντίσταση στην καρδιά της χούντας». Понтикам.
- ^ Política Operária. Política operária. 2005. с. 39.
Assim nasceu a Cantata de Mauthausen, apresentada publicamente em Dezembro de 1965, cantada por Maria ...
- ^ «Τιμούν τον Καμπανέλλη στο Νιου Τζέρσεϊ» (1862 г.). Το ποντίκι [Понтике, мышке]. 4 мая 2015.
- ^ а б c Гейл Холст-Вархафт (4 апреля 2011 г.). "Некролог Яковоса Камбанеллиса". Хранитель.
- ^ а б Забле, Арнольд (6 сентября 2004 г.). Фиговое дерево. Публикация текста. С. 63–64. ISBN 978-1-921799-46-4.
- ^ а б Стриар, Маргарита М. (1998). За гранью причитания: поэты всего мира - свидетели Холокоста. Издательство Северо-Западного университета. стр.436–38. ISBN 978-0-8101-1556-9.
- ^ а б c d Орон, Ягир. Боль познания: проблемы холокоста и геноцида в образовании. Издатели транзакций. п. 57. ISBN 978-1-4128-3817-7.
- ^ а б c d Папаргириу, д-р Элени; Каработт, доктор Филип; Гамилакис, профессор Яннис (28 июля 2015 г.). Camera Graeca: фотографии, рассказы, материальность. ООО "Ашгейт Паблишинг" с. 319. ISBN 978-1-4724-2478-5.
- ^ Джеффрис, Элизабет (1998). Digenis Akritis: версии Гроттаферрата и Эскориал. Издательство Кембриджского университета. п. XV. ISBN 978-0-521-39472-7.
- ^ а б c Стивен Виглер, музыкальный критик Sun (8 мая 1994 г.). «Теодоракис пишет музыку истории».
- ^ Гейл Холст; Гейл Холст-Вархафт (1980). Теодоракис: миф и политика в современной греческой музыке. Hakkert. п. 118.
Теодоракис сочинил цикл из четырех песен к циклу стихов поэта Яковоса Камбанеллиса. Камбанеллис ... «Песня песен», открывающая цикл, - одна из лучших песен, которые когда-либо писал Теодоракис.
- ^ Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust: 110 песен на 16 языках с обширными историческими примечаниями, иллюстрациями, аранжировками для фортепиано, гитарными аккордами и певчими английскими переводами. Издательство Сиракузского университета. С. 245–248. ISBN 978-0-8156-0708-3.
- ^ Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust: 110 песен на 16 языках с обширными историческими примечаниями, иллюстрациями, аранжировками для фортепиано, гитарными аккордами и сингловыми переводами на английский язык. Издательство Сиракузского университета. п. 28. ISBN 978-0-8156-0708-3.
- ^ а б Бюллетень. Дж. Хейнс и Дж. Ф. Арчибальд. 1995. стр. 91.
Помимо исполнения его популярных произведений, зрители могут ожидать классические произведения, такие как кантата Маутхаузена, которую Теодоракис исполнил в Австрии в мае по случаю 50-летия освобождения этой страны нацистов Маутхаузена ...
- ^ Герхард Кофлер (2005). Notizbuch der Wasserrosen. Визер. п. 58. ISBN 978-3-85129-575-7.
Una gioia questa, che non riesce a tacere nemmeno fra le mura di Mauthausen. Нет, non hanno suonato la cantata di Mauthausen di Mikis Theodorakis, quella che contrappone all'orrore nazista l'unica gioia possible, la gioia della resistenza
- ^ "Список Лизбет: Биография" (на голландском). Архивировано из оригинал 8 ноября 2017 г.. Получено 8 января 2016.
- ^ а б c "Ιέννη: Ο Μίκης Θεοδωράκης αποθεώθηκε στη μεγάλη συναυλία προς τιμήν του". Катимерини.
- ^ Кызыл Шафак. 34. Г. Шнайдер. 2000 г.
Mauthausen-Häftlings lacovos Kambanellis, die Mikis Theodorakis vertonte und Maria Farantouri zur Gedenkfeier sang sowie Versionen von Nadia Weinberg (englisch)
- ^ «Βραβείο για την πρώτη γερμανική μετάφραση του» Μαουτχάουζεν «του Ιάκωβου Καμπανέλλη». Συμβούλιο Αποδήμου Ελληνισμού.
- ^ "H Κωνσταντοπούλου στο Μαουτχάουζεν". NewPost.gr. 20 апреля 2015 г.
- ^ "Αφιέρωμα στην" Μπαλάντα Μαουτχάουζεν "του Μίκη Θεοδωράκη". Eleftheria.gr. 27 октября 2015 г.
- ^ а б c "ΝΤΥΜΕΝΟ ΜΕ ΤΟΝ" ΩΝΗ "ΚΑΙ" ΠΟΙΟΣ ΔΕΝ ΜΙΛΑ ΓΙΑ ΤΗ ΛΑΜΠΡΗ "Η μουσική του Θεοδωράκη εμψυχώνει τη μάχη των Κούρδων στο Κοπάνν". Ethnos.gr.
- ^ "Πό τους ήχους του Θεοδωράκη οι Κούρδοι πολεμούν τους τζιχαντιστές!". Имерисия, гр.
- ^ «Ακρίτα: Κανείς στο ΣΥΡΙΖΑ δεν πρόσεξε τους στίχους για το κομμάτι που επέλεξαν στο σποτ τους;». Eleftheria.gr.
- ^ «Ατυχής επιλογή η μουσική στο σποτ του Σύριζα». Topnews.gr.
- ^ «Θεατρικό» αουτχάουζεν »με υπογραφή Καμπανέλλη - Θεοδωράκη Το συγκλονιστικό χρονικό μιας προσππικής προσωπικής. Виме. 5 декабря 2012 г.