WikiDer > Мириам Хоффман

Miriam Hoffman

Мириам (Шмулевиц) Хоффман (1936 г.р.) идиш языковой драматург и преподаватель.

Хоффман родился в Лодзь, Польша семье, говорящей на идиш.[1] Когда она была ребенком, ее отца отправили в исправительно-трудовой лагерь в г. Сибирьв сопровождении Хоффман и ее матери.[1] После тяжелого переезда через несколько других стран семья прибыла в США в 1949 году.[1] В 1957 году Хоффман окончил Еврейскую учительскую семинарию со степенью бакалавра искусств. в педагогика. В 1970-х она преподавала идиш в Тель-Авивском университете, Израиль. Она получила степень бакалавра искусств. с отличием закончила Университет Майами в 1981 году и получила степень магистра Колумбийского университета в 1983 году. С 1991 по 1994 она преподавала идиш и идиш драматическим искусствам в летней программе Оксфордского университета. С 1992 года до выхода на пенсию в 2017 году она была профессором языка и культуры идиш в Колумбийский университет.[2]

С конца 1990-х годов Хоффман был обозревателем и публицистом в еврейской газете. Вперед, где опубликовала более двух тысяч статей. Она также редактировала ежемесячное литературное приложение к Вперед. В 1992 году она выиграла израильский эквивалент Тони Премия за ее перевод с английского на идиш Нил Саймонс The Sunshine Boys.[1]

Драматург

Она драматургс десятью пьесами на идиш на ее имя, спродюсированными и исполненными как на Шекспировском фестивале в Нью-Йорке, так и в театре Джозефа Паппа, за пределами Бродвея в театре Астор, Театре Джона Хаусмана, 92-я улица Y, с постановками в основных американских и европейских города, среди них: Амстердам, Цюрих, Мюнхен, Дрезден, Регенсбург и Варшава, Польша. Оригинальные пьесы, поставленные в Folksbiene Идиш-театр в Нью-Йорке, Еврейский репертуарный театр-театр 91, Центр еврейской истории, Театр Садье Бронфман в Монреале, Канада, Театр Акцент в Вене, Австрия и Театр Идишпиль в Тель-Авиве, Израиль. 1992 израильский эквивалент Тони Премия для перевода на идиш Нил Саймонс The Sunshine Boys.

Автор

Конгресс еврейской культуры издал серию детских книг Хоффмана на идиш. Стипендия Мемориального фонда Холокоста, литературные премии Национального фонда еврейской культуры и Новой школы социальных исследований. Опубликован в "Di Goldene Keyt", литературном журнале в Израиле - научном труде по "Лодзинскому диалекту идиш". Лауреат премии фонда Доры Тейтельбаум за литературное произведение, опубликованное «Память и мемориал» в издании Yivo Bleter. Статья по истории идишского театра в Энциклопедии Американа (стр. 678–679) опубликовала Историю идишского театра Джозефа Паппа во втором томе «Оксфордер идиш», «Женщины в романах А.М. Фукса» ». Oxforder Yiddish, том третий.

Лектор

Хоффман читал лекции по всему миру, темы включают: «Язык идиш и фольклор, Идиш театр и кино», «Неопубликованный дневник еврейского солдата в Первой мировой войне», «Иврит против идиша», «Расшифровка семени» Хаима Града Шедевр »« Жизнь в лагере для вынужденных переселенцев в Германии (перемещенные лица - спасение пережитков Холокоста) »(1946–1949), а также сборник песен на четырех языках (идиш, иврит, русский и польский), который был записан в ДП Лагерь в Ульме, Германия, тогдашней десятилетней Мириам, привезенный в Америку в 1950 году, сейчас находится в Музее Холокоста в Вашингтоне. Она свободно говорит на идиш и иврите, а также владеет русским, польским и немного немецким языками.

Сноски

  1. ^ а б c d "Вестник Вильнюсского института идиша, № 4, февраль 2003 г.". Вильнюсский институт идиша. Архивировано из оригинал на 2011-06-03. Получено 2011-01-12.
  2. ^ «Эта женщина прошла путь от рабского лагеря до преподавания в Колумбии». New York Post. 2 декабря 2017 г.. Получено 5 октября, 2019.

Рекомендации

внешняя ссылка