WikiDer > Monty Pythons Fliegender Zirkus - Википедия
Флигендер Зиркус из Монти Пайтона | |
---|---|
![]() | |
Написано | Грэм Чепмен Джон Клиз Терри Гиллиам Эрик Айдл Терри Джонс Майкл Пэйлин |
Режиссер | Иэн МакНотон |
В главных ролях | Грэм Чепмен Джон Клиз Терри Гиллиам Эрик Айдл Терри Джонс Майкл Пэйлин Конни Бут Кэрол Кливленд |
Страна происхождения | Западная Германия |
Исходный язык | Немецкий |
Нет. эпизодов | 2 |
Производство | |
Продюсеры | Альфред Биолек, Томас Войткевич |
Место производства | Бавария |
Кинематография | Юстус Панкау, Эрнст Шмид; анимация Терри Гиллиама |
Продолжительность | 45 минут |
Производственные компании | Westdeutscher Rundfunk Python (Монти) Картинки Бавария Фильм |
Релиз | |
Исходная сеть | ARD |
Формат изображения | Фильм |
Оригинальный выпуск | 3 января 18 декабря 1972 года | –
Флигендер Зиркус из Монти Пайтона (Летающий цирк Монти Пайтона) являются парой 45-минутных Монти Пайтон Немецкая телевизионная комедия специальные предложения, произведенные WDR для западногерманского телевидения. Эти два эпизода впервые транслировались соответственно в январе и декабре 1972 г. и были полностью сняты на пленку и в основном на натуре в г. Бавария, причем первая серия была записана на немецком языке, а вторая - на английском, а затем дублирована на немецкий.
Производство
Во время визита в Великобританию в начале 1970-х немецкий артист и телепродюсер Альфред Биолек узнали о Питонах и, взволнованные их новаторскими и абсурдными зарисовками, пригласили их в Германию в 1971 году, чтобы написать специальный немецкий эпизод их Летающий цирк показать и действовать в них. Несмотря на неоднозначный прием публики, в 1972 году был снят второй эпизод.
По словам продюсера Биолека, Питоны изначально несколько неохотно относились к идее поехать в Германию, чтобы продюсировать комедию для немецкой аудитории.[1] Биолек видел всего несколько представлений, но он был впечатлен концепцией Летающего цирка. В частности, ему показалось, что они оба были хорошими комиками и хорошими актерами - сочетание, которое Биолек редко видел в немецких комедийных сценах в то время.[2] Биолек договорился о встрече с Питонами в баре BBC в Лондоне, чтобы убедить их «множеством аргументов и еще большим количеством джин-тоника».[1] приехать в Германию с кратким визитом. Эрик Айдл описал концепцию специальных предложений так: «Немцы пришли к нам и сказали:« Послушайте, у нас нет чувства юмора, но мы понимаем, что у вас есть. Можем ли мы использовать ваше?'"[3] Терри Джонс вспоминает запрос Биолек как возможность «делать глупости в Германии».[2]
Питоны согласились посетить Биолек в Мюнхене, чтобы изучить варианты возможного материала, но не захотели брать на себя обязательства на этом этапе.[2] Во время своего визита труппа хотела лучше понять немецкую культуру и юмор. Фактически, этот визит и два последовавших за ним шоу «могут рассматриваться Питонами как продуманная попытка расширить стереотипное представление о немцах».[4] Майкл Пэйлин также отметил, что «все, что я знаю, это то, что он полностью изменил все предрассудки. Python очень, очень хорошо работает в Германии, и фильмы очень хорошо идут ... Когда кто-нибудь говорит, знаете ли, у немцев нет чувства юмора, скажи нет, подожди, подожди, они получили Монти Пайтон раньше многих других стран ».[2] Во время своего визита в Германию Питоны посетили Октоберфест и Олимпийский стадион в Мюнхене, а также побывали поблизости Концентрационный лагерь Дахау.[2] Визит Питонов в Германию в 1971 году совпал с широко отмечаемым 500-летием художника. Альбрехт Дюрер, и второй визит группы с долгожданным 1972 летние Олимпийские игры. Оба события оказали очевидное влияние на материал, созданный Питонами для их первого эпизода, включая Глупая олимпиада пародия, и Анита Экберг Поет Альбрехт Дюрер скетч, таким образом помещая свой стиль юмора в местный культурный контекст.
Флигендер Зиркус из Монти Пайтона был подготовлен Biolek и переводчиком Томасом Войткевичем в сотрудничестве с Westdeutscher Rundfunk. Первая серия была написана на английском, а затем переведена Войткевичем.[4] Однако перевод юмора в рамках этого транснационального производства, особенно если он основан на идиомы- Как вспоминает Пэйлин, это была общая проблема.[4]
Поскольку ни один из питонов в достаточной степени не говорил по-немецки, Войткевичу нужно было предоставить им фонетические транскрипции сценок, которые им затем нужно было выучить наизусть. Джонс вспоминает, что это было серьезной проблемой для труппы; он также упоминает, что из-за того, что во время производства требовалось строгое повторение, он все еще мог процитировать немецкую версию "Песня лесоруба"более сорока лет спустя.[2] Несмотря на коучинг и усилия по повторному переводу, акцент Питонов оставался довольно сильным, и, по словам Войткевича, общий темп был нарушен.[2] Хотя эти языковые проблемы, возможно, способствовали слабой критике первого шоу, Войткевич предполагает, что они также придали ему «секретное очарование».[2]
Второй эпизод был записан на английском языке из-за вышеупомянутых проблем с немецким акцентом и временем выступления некоторых участников; Только Джон Клиз и Пэйлин достаточно хорошо произносила свои реплики на немецком, чтобы их легко понимали носители языка. У всех других исполнителей Python был очень сильный акцент (особенно у Джонса), что делало их трудными для понимания. В некоторых случаях серия транслировалась с немецкими субтитрами.[5]
Второй эпизод был последним телешоу, которое Клиз записал с группой, который уже объявил о своем решении в будущем заниматься только фильмами и постановками. В эпизоде также фигурировали Терри Гиллиам брать больше актерских ролей, чем раньше.
Эскизы
"Колин «Бомбардировщик» Харрис vs Колин «Бомбардировщик» Харрис»и скетчи« Магазин слуховых аппаратов »во втором шоу ранее были представлены в Наконец-то шоу 1948 года.
Кадры из «Глупой Олимпиады» »Красная Шапочка, "" История любви мигалок "и"Футбольный матч философов"зарисовки из этих немецких спецпредложений регулярно использовались, чтобы заполнить время между живыми выступлениями на сцене,[2] как показано на Монти Пайтон вживую в Голливудской чаше (первые два переведены на английский). «Глупые Олимпийские игры» (без эстафеты для глухих) и «Футбольный матч философов» также использовались в шоу воссоединения 2014 года на лондонской арене O2.
Специально для этого шоу было написано несколько новых скетчей, в том числе:Вильгельм Телль"," Красная Шапочка "и"Венецианский купец«в исполнении стада коров. Только»Песня лесоруба"был переведен с первоначального вида на Летающий цирк Монти Пайтона (Series 1, Episode 9), хотя "Ten Seconds of Sex" из второго шоу также появлялись в Series 3, Episode 9 of Летающий цирк примерно в то же время.
И Альфред Биолек, и Томас Войткевич играют гостевые роли, а немецкий футболист Франц Беккенбауэр появляется в скетче "Футбольный матч философов". В первой пародии первого эпизода также участвует Клаудия Дорен, в то время диктор Westdeutscher Rundfunk.[4]
Список серий
- Эпизод 1 (произведен в 1971 году и первоначально транслировался на ARD TV 3 января 1972 г., 21:00 по центральноевропейскому времени)
- Введение в Монти Пайтон Фрау Читательница новостей Клаудия Дорен
- Путешествие олимпийского огня
- Руководство Монти Пайтона по Альбрехт Дюрер
- Анита Экберг Поет Альбрехт Дюрер
- "Венецианский купец"в исполнении стада коров
- Доктор Заводчик
- История любви Флэшеров (анимационный)
- Красная Шапочка
- Глупая олимпиада
- Подайте заявку
- Песня лесоруба с австрийской пограничной полицией
- Баварский ресторан
Отредактированные версии набросков «Красная шапочка» и «Глупые Олимпийские игры» были переведены на английский язык для использования в сценических представлениях Python. Также был использован анимационный отрывок «История любви мигалок».[6] В Сделайте ставку эскиз был включен в запись на английском языке Еще одна запись Монти Пайтона.
- Эпизод 2 (произведен в 1972 году и первоначально транслировался на ARD 18 декабря 1972 года в 21:00 по центральноевропейскому времени)
- Вильгельм Телль
- Евро секс маньяки
- Шоу подхалимства
- Мышиный заповедник / Рыбный парк
- Куриная добыча
- Генрих Боннер, Флибастер (анимационный)
- Футбольный матч философов - Греки против немцев, первый тайм
- Колин «Бомбардировщик» Харрис vs Колин «Бомбардировщик» Харрис
- Футбольный матч философов - Греки против немцев, второй тайм
- 10 секунд секса
- Я хочу слуховой аппарат
- Сказка о счастливой долине (Принцесса с деревянными зубами)
Обе части «Футбольного матча философов» были включены в сценические представления Python.[6] Сокращенная версия "Сказки о счастливой долине" была записана для записи на английском языке. Предыдущая запись Монти Пайтона. "Colin 'Bomber' Harris vs Colin 'Bomber' Harris" и "I Want a Hearing Aid" изначально исполнялись на Наконец-то шоу 1948 года, который предшествовал Монти Пайтон.
Прием
Первое шоу получило смешанные отзывы. Опросы общественного мнения, проведенные после выхода в эфир, показали, что 8% зрителей сочли сериал очень хорошим, 15% - очень плохим, а 43% - хорошим.[2] Продюсер Биолек вспоминает, что «Это [первое шоу] было абсолютным провалом, нельзя сказать иначе, а также с точки зрения зрительской аудитории и особенно с точки зрения отзывов».[7] Биолек ретроспективно полагает, что немецкая аудитория не была готова к питонскому юмору, поскольку он был больше привык к более традиционной скетч-комедии такими комиками, как Руди Каррелл и Хайнц Эрхардт.[7] Фактически, продюсеры изначально ожидали, что особенно старые части немецкой аудитории не будут связаны со стилем юмора Питонов.[2]
Биолек связывает производство второго шоу с общей прогрессивной позицией Westdeutscher Rundfunk в то время в отношении производства развлечений, и в частности с поддержкой главы сектора развлечений Ханнеса Хоффа.[2]
Альтернативные версии
Версии двух эпизодов, выпущенных на домашнем видео за пределами Германии, отличаются от версий, транслировавшихся на ARD. В ARD-версии первого эпизода отсутствует 6-минутный набросок «Баварский ресторан».[8] Версия ARD второго эпизода обрезает некоторые кадры, в основном из скетча «Сказки о счастливой долине». С другой стороны, версия ARD также содержит две последовательности, отсутствующие в версии DVD: «Schwimmkurs mit Arthur Lustgarten». (Курс плавания с Артуром Люстгартеном) и "Eine wichtige Information für Raucher" (Важная информация для курильщиков). Кроме того, в версии ARD скетч Эрика Айдла «Я хочу слуховой аппарат» был перемещен в конец эпизода.[9]
Средства массовой информации
Guerilla Films выпустили оба эпизода на одной кассете VHS в 1998 году, доступной в формате PAL или NTSC. Американец Сеть A&E использовали этот выпуск как основу для своих DVD-релизов с тем же материалом, причем первый эпизод был включен в Монти Пайтон вживую и второй эпизод включен в Жизнь Python. (Эта договоренность привела к тому, что второй эпизод был исключен из полноценного бокс-сета A&E на 16 DVD. Летающий цирк Монти Пайтона.)
Австралийская DVD-компания Rainbow Entertainment также выпустила оба эпизода на одном DVD.
Швейцарское издательство Haffmans выпустило книгу в твердом переплете, содержащую сценарии обоих эпизодов, с вступлениями и эссе немецких продюсеров в 1998 году. Эта книга не переводилась на английский язык по состоянию на 2007 год.
Оба эпизода были показаны на Канал Paramount Comedy в Великобритании и на PBS в США в 2007 году.
По состоянию на апрель 2018 года обе серии доступны для потоковой передачи на Netflix.[10]
Немецкий DVD-лейбл Pidax выпустил немецкий DVD-сериал в 2018 году. Эпизод 1 представлен только на немецком языке; Эпизод 2 имеет звук на немецком и английском языках (ранее вырезанные сцены на английском языке с немецкими субтитрами). Эскизы эпизода 2, эксклюзивного для немецкого телевидения, 'Schwimmkurs mit Arthur Lustgarten' и 'Eine wichtige Information für Raucher' содержатся как отдельные бонусные функции; Кроме того, в качестве бонуса доступна немецкая телепрограмма скетча «Сказка о счастливой долине».
Утраченные эскизы
В автобиографии группы опубликовано несколько закулисных фотографий со съемок спецвыпуска.[5] некоторые из них были взяты из эскизов, вырезанных из специальных материалов:
- Версия "Консультант по вопросам брака"эскиз.
- Эскиз с участием флейтиста (Грэм Чепмен) перед немецкой вывеской.
- Вариант эскиза "Сэр Эдвард Росс".
- Альтернативный финал первого специального, в котором две руки держат гигантский знак с надписью КОНЕЦ с огромного поля. За вывеской изображен певец Терри Джонса из эскиза Альбрехта Дюрера.
Рекомендации
- ^ а б Биолек, Альфред. "Man musste den Monty Python überzeugen, mitzumachen". deutschlandfunk.de (на немецком). Получено 6 декабря 2014.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л Вен, Хеннинг. "Fliegender Zirkus Монти Пайтона!". Получено 6 декабря 2014.
- ^ "Монти Пайтон вживую в Аспене". Летающий цирк Монти Пайтона. 21 марта 1998 г. ISBN 0-7670-8566-3.
- ^ а б c d Сумера, Адам (2014). Доброгощ, Томаш (ред.). Флигендер Зиркус из Монти Пайтона. Лэнхэм: издательство Rowman & Littlefield.
- ^ а б Монти Пайтон. Отредактировано Альфред Биолек (1998). Fliegender Zirkus из Monty Python: Sämtliche deutschen Shows. Хаффманс. ISBN 3-251-00414-X.
- ^ а б Джонсон, Ким «Ховард», Первые 20 лет Монти Пайтон, стр.190, Plexus
- ^ а б Биолек, Альфред (2008). Unter Ausschluss der Öffentlichkeit. Альфред Биолек erinnert sich. Марбург: Schüren Verlag.
- ^ «Сравнение ARD и DVD-версии Fliegender Zirkus от Монти Пайтона, эпизод 1» (на немецком).
- ^ «Сравнение ARD и DVD-версии Fliegender Zirkus от Монти Пайтона, эпизод 2» (на немецком).
- ^ Уорнер, Сэм (15 апреля 2018 г.). "Бэк-каталог Монти Пайтона сейчас транслируется на Netflix". Цифровой шпион. Получено 7 апреля 2019.
внешняя ссылка
- Флигендер Зиркус из Монти Пайтона на IMDb
- Стенограммы и мультимедиа PythoNET с Orangecow.org
- Сайт Guerilla Films с историей и интервью
- Информация о скетче за кадром "Счастливая долина" или же "Принцесса с деревянными зубами" произведен в Вассербурге, Германия, в 1972 году.