WikiDer > Мойше Надир

Moyshe Nadir

Ицхак Райз (1885, Нараев – 1943, Вудсток), более известный под псевдонимом Мойше Надир (идиш: משה נאדיר; также транслитерируется как «Мойше»), был американцем. Язык идиш писатель и сатирик.[1] Райз родился в г. Нараев, в г. восточная Галисия, тогда Австро-Венгрия. Умер в 1943 г. Вудсток, Нью-Йорк.[2]

биография

В 1898 году в возрасте 13 лет Райз иммигрировал в Нью-Йорк.[3] и принял американизированное имя Исаак Рейсс.[4] В течение нескольких лет его работа была широко опубликована в нью-йоркской идиш-прессе под разными псевдонимами, включая Риннальде Ринальдин, Диленси Миркарош, Дер Ройзенкавалир, Доктор Хотцикл и, наконец, Мойше Надир. Имя «Надир» - это идишское выражение, означающее «вот ты здесь» или «это для тебя», но также может означать «возьми это и подавись этим».

В подростковом возрасте он писал для Der Groyser Kundes (Большой шутник), а позже вместе с Джейкобом Адлером редактировал Der Yiddisher Gazlon (Идишский бандит). Он писал статьи для ряда коммунистических публикаций на идиш, включая газету Frayhayt (Свобода) и ее преемник Morgn Frayhayt (Morning Freedom) и журналы Der Signal (Сигнал) и Der Hammer (Молот). Когда его острые на язык театральные отзывы заставили его отстранить его от театральных постановок, он стал ходить на спектакли, замаскированные. Его собственные пьесы исполняли Морис ШварцС Идишский Художественный Театр, Зуни Мод и Йосл Катлеркукольный театр Модикут, Артеф (Arbeter Teater Faraband, Workers Theater Alliance) и Федеральный Театр Проект. Среди его наиболее известных стихов - эротическое «Вильде Ройзен» («Дикие розы», 1915 г.) и его «Ривингтон-стрит» 1932 г. («Ривингтон-стрит»).

После долгой связи с Freiheit и Morgen FreiheitРайз начал дистанцироваться от коммунистов с началом показательных процессов в Советском Союзе и публично порвал с Морном Фрейхайтом после пакта Молотова-Риббентропа. Он изложил свои доводы в книге «Di, vos blayben mit der Morgn Frayhayt» («Те, кто остается с Morgn Frayhayt») в ответ на «Di vos gayen avek» («Те, кто уходят») редактора Morgn Frayhayt Моисса Ольгина. Райз обсуждает свои отношения с Коммунистической партией в своем посмертном «Мойде Ани» («Признания»).[5][6]

Опубликованные работы

Оригиналы на идиш

Английский перевод

  • От человека к человеку («funmentsh tsu mentsh») (2006) (Включает обширный биографический очерк переводчика Харви Финка.)
  • Собрание его литературных импровизаций в английском переводе 1920 г. см. Пех-эль-пех (Лицом к лицу), переведено Джозефом Клингом, издательство Pagan Publishing Co., Нью-Йорк.
  • Антологизм в Пролетпене: бунтующие американские поэты на идише / под редакцией Амелии Глейзер и Дэвида Вайнтрауба; переведена Амелией Глейзер; с иллюстрациями Дана Крафт; специальная редакционная помощь от Янкла Саланта. Университет Висконсина Press 2005
  • Мессия в Америке ("Мошиех в Америке"), Farlag Press (2018) http://www.farlag.com/messiah-in-america
  • Кукольный спектакль: В другом мире («Марионетен Шпиль: В Енер Вельт») https://archive.org/details/InTheOtherWorld

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Коэн, Джошуа (1 июня 2007 г.). "Забытый писательский рай прозы и поэзии". The Jewish Daily Forward.
  2. ^ Коэн, Джошуа (25 июня 2009 г.). "С другой стороны". Планшет.
  3. ^ Надир, Мойше (2006). От человека к человеку ("фунменш цу ментш"). Канада: Windshift Press. ISBN 978-0-9780056-0-3.
  4. ^ Шехтер, Джоэл (лето 2010 г.). "В мире Мойшенадириш" (PDF). Еврейские течения.
  5. ^ Берковиц, Джоэл (27 мая 2010 г.). «Мессии 1933 года: как американский театр на идише пережил невзгоды с помощью сатиры. Джоэл Шехтер. Филадельфия: Temple University Press, 2008. Стр. 304. $ 39,50 Hb». Theatre Research International. 35 (2): 202–203. Дои:10,1017 / с0307883310000167. ISSN 0307-8833.
  6. ^ Фогель, Джошуа (13 декабря 2017 г.). "Идиш Лексикон: Мойше (Мойше) Надир". Идиш лексикон. Получено 2018-05-30.

внешняя ссылка