WikiDer > Муршин Дуркин
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Ирландцы Народная песня "Муршин Дуркин"рассказывает историю эмигранта из Ирландии, который пошел добывать золото в Калифорнии во время Калифорнийская золотая лихорадка, 1849.[1] Песня об эмиграции, хотя и нетипично оптимистична для жанра. Имя «Muirsheen» является хорошим фонетическим приближением к произношению «Máirtín» (Мартин) в Коннахт Ирландский; в качестве альтернативы это могло быть истолковано как уменьшительное от "Muiris" (Морис). Прати - это картофель, исторический основной продукт Ирландии. «Америка» произносится как «Америкэй», как это было принято среди гэльских народов Ирландии.[2]
Воздух, в котором он поется, - "Cailíní deasa Mhuigheo" (красивые девушки из Майо), который является популярным катушка датируется 19 веком.[3]
Исполнители
Песня стала известной, когда Джонни МакэвойЗапись не дошла. 1 место в Ирландии в 1966 году.[4]
Это было покрытый следующих художников (и других):
- Кристи Мур
- Шэрон Шеннон
- Четыре в бар в их концертном альбоме Craic на дороге.
- Погу
- Ирландские Роверы (как «Мюршин Дуркин» и как «Прощай, миссис Дуркин»)
- Джонни Макэвой
- Дублинцы
- В Покси Боггардс
- Золотая ветвь
- Моллис в их альбоме Хет-трик
- Off Kilter в их альбоме Кельтский броненосец
- Дарби О'Гилл
- Тона Вульфа
- 1916 год в их альбоме Последний призыв к героям
- На Фианна
- Золотая ветвь
Вариации
«Молли Дуркин» - ирландская народная песня, ставшая популярной Мурти Раббеттом в 1940-х годах в Соединенных Штатах. Это производное от "Муршин Дуркин".[5]У песни живой темп, и описан человек, который решает бросить свою работу лопаткоулавливателем (вероятно, также и лопатой для асфальта), чтобы загребать золото в Калифорнии. Песня - не столько песня о том, чтобы покинуть Ирландию, сколько ответ ирландца на презрение женщины.[6]
The Irish Rovers внесли несколько изменений в тексты песен:
- Под названием «Прощай, миссис Дуркин»
- "Я никогда не уставал прибегать"
- "и другой дом кроме", что предполагает "дом с дурной репутацией"
- "точно так же, как меня зовут Барни"
- "Я напишу тебе из Нью-Йорка", что лучше соответствует метру
- Включает некоторые слова из песни "Molly Durkin".
Записи:
- Мурти Раббетт и его гэльский оркестр: "Прощай, Ирландия" Properbox 3 (P1109-12) (1999/2005)
- Баллинасло: ранние записи ирландской музыки в Америке, традиционный перекресток, компакт-диск 4284, компакт-диск (1998/2005)
использованная литература
- ^ Шон МакМахон, Немного неба
- ^ Джонатан Барон, "Узкое море - Эпизод 59 - Безмятежный язык", BBC.co.uk
- ^ Колм Ó Лохлен, Больше ирландских уличных баллад, Дублин, 1965. стр. 72
- ^ "Джонни МакЭвей". Искусство. Сеть сообщества округа Килдэр. Февраль 2014 года. Получено 2 июн 2014.
- ^ Народный указатель
- ^ Слова из американского песенника Джерри Сильвермана