WikiDer > Musevisa
«Мусевиса» | |
---|---|
Песня | |
Вышел | 1946 |
Композитор (ы) | Альф Прёйсен |
Автор текста | Альф Прёйсен |
da sier vesle musemor til ungeflokken sin:
«Hvis ingen går i guy, мужчина, проходящий через логово
skal allesammen snart få feire jul igjen! »
Альф Прёйсен, Samlede viser og vers (1978) т. II стр. 101
Musevisa (Мышиная песня) норвежец Рождественская песня автор-исполнитель Альф Прёйсен с 1946 года. Прёйсен написал текст к песне в 1946 году на традиционную мелодию.[1] Musevisa светская песня, в которой семья антропоморфный мышей готовятся к Рождеству. Мышка-мать особо предостерегает своих детей от опасности мышеловка.[1] В декабре 2008 года предполагаемое повторное обнаружение пропавшего стиха из песни привлекло внимание норвежских СМИ. Хотя изначально для песни был написан альтернативный финал, в конечном итоге выяснилось, что это открытие было мистификацией.
Творчество
Поздней осенью 1946 года Прёйсен (1914–1970), только что оставивший свою работу на ферме, получил комиссию от Норвежская радиовещательная корпорация (NRK) написать рождественскую песню для детей. Перед тем, как представить песню в сеть, он встретился со своим другом. Арнлёт Хёйланд недалеко от Осло железнодорожная станция Вестбанен, чтобы узнать его мнение о написанной им песне. Пройсен сказал, что его беспокоят счастливые и сочувствующие тон песни, поскольку предметом были мыши, считалось вредитель. По этой причине он написал альтернативное окончание лирики. Хёйланд сказал ему не беспокоиться, правильно предсказав, что это не будет проблемой. Prøysen представил песню в ее первоначальном виде, она была принята и мгновенно стала классикой. Хёйланд никогда не слышал альтернативного финала.[2]
Повторное открытие пропавшего стиха
В декабре 2008 г. NRK-presenter Видар Лённ-Арнесен утверждал, что нашел недостающий стих. По версии Лённ-Арнесена, это был ведущий детской программы «Онкель». Лауриц Джонсон который возражал против оригинального стиха и просил Прёйсена написать новый. В первоначальной версии мышей съела кошка, что Джонсон посчитал слишком тревожным для детского радио. Оригинальный стих выбросили, но его подняла уборщица. Женщина хранила листок бумаги, но пятьдесят лет спустя - теперь живя в Таиланд - она отправила его обратно в NRK. Затем, в 2008 году, Лённ-Арнесен редактировал рождественский песенник и решил включить оригинальный стих и историю, стоящую за ним.[3]
История привлекла внимание норвежских газет, но не все были готовы ее принять. Уве Рёсбак, который написал биографию о Prøysen, взял интервью у Høyland и других и опровергнул историю Лённ-Арнесена как ложную. По словам Рёсбака, песня в ее нынешней версии на самом деле была оригинальной, и, если существовала другая версия, это должен был быть отброшенный ранний черновик. Указывая на низкое литературное качество как причину отказа от лишнего стиха, он все же признал, что стих был написан Прёйсеном: «В этом нет сомнений, но есть причина, по которой он оказался в мусорной корзине».[4] Рёсбак также не согласился с тем, что покойного Джонсона представляли ханжой, цензурирующей спорный контент.[2] Лённ-Арнесен придерживался своей версии событий, но настаивал на том, что он никогда не намеревался неуважительно относиться к Джонсону, который был его коллегой.[5]
Обман раскрыт
23 декабря 2008 года бывший фотограф NRK Ивар Каллеберг сообщил, что на самом деле именно он написал недостающий стих в качестве подделки. Каллеберг использовал старый пожелтевший лист бумаги и скопировал почерк Прейсена из письма, которое он когда-то получил от него. Затем он спросил свою соседку, может ли она составить письмо, изображая из себя вымышленную уборщицу на пенсии. Каллеберг утверждал, что использовал Дневники Гитлера как вдохновение для обмана.[6] В подтверждение своего утверждения Каллеберг сослался на автобиографию, написанную им в 2003 году, где он воспроизвел стих по памяти, почти дословно.[7]
Рёсбак оценил розыгрыш Каллеберга, хотя и отметил, что этот эпизод действительно поднял некоторые вопросы о критике источников в норвежском издательском бизнесе.[8] Лённ-Арнесен признал, что, хотя он не верил рассказу Каллеберга,[9] Если он действительно стал жертвой розыгрыша, это было хорошо.[6] Каллеберг, тем временем, был убежден, что Прёйсен оценил бы обман, будь он жив. Однажды, в 1950-е годы, поэт узнал о самозванце, выступавшем под его именем. Он пожал плечами и ответил: «Возможно, он поет лучше, чем я».[6]
Шведская версия
Есть шведская версия песни - без ложного куплета - под названием "Mössens julafton" ("Сочельник для мышей"), написанная давним партнером Прёйсена по сотрудничеству, популярным шведским композитором и автором песен. Ульф Педер Ольрог. В Швеции Ольрог обычно известен как автор мелодии песни.
Рекомендации
- ^ а б «Мусевиса». Гимны и гимны Рождества. Получено 2008-12-23.
- ^ а б Рёсбак, Уве (10 декабря 2008 г.). "Bare tull om" Musevisa"" (на норвежском языке). Aftenposten. Получено 2008-12-23.
- ^ Брюхайм, Магнхильд (2008-12-02). "Ukjent vers på Musevisa" (на норвежском языке). Норвежская радиовещательная корпорация. Получено 2008-12-23.
- ^ Рогн, Халлгрим (2008-12-04). "Strid om musevisa" (на норвежском языке). Норвежская радиовещательная корпорация. Получено 2008-12-23.
- ^ Kleve, Marie L .; Пол Стокка (2008-12-08). "- Prøysen var ingen musedrapsmann" (на норвежском языке). Dagbladet. Получено 2008-12-23.
- ^ а б c Торкильдсен, Иоаким (23 декабря 2008 г.). ""Musevisa "-verset var bare bløff" (на норвежском языке). Dagbladet. Получено 2008-12-23.
- ^ Ройселанн, Хильде (23 декабря 2008 г.). "- Jeg skrev Museviseverset" (на норвежском языке). Норвежская радиовещательная корпорация. Получено 2008-12-23.
- ^ Нусхайм, Энн (23 декабря 2008 г.). "- En storartet bløff!" (на норвежском языке). Норвежская радиовещательная корпорация. Получено 2008-12-23.
- ^ "- Det niende Musevisa-verset er oppspinn" (на норвежском языке). Банда Верденса. 2008-12-23. Получено 2008-12-23.
внешняя ссылка
- Musevisa текст песни на норвежском
- Английский перевод Musevisa Автор Parijaat Sharma
- Англоязычная версия Ивара Каллеберга