WikiDer > Мой постиллион был поражен молнией
"Мой постиллион был поражен молнией", "наш постиллион был поражен молнией"и другие вариации того же образца часто приводятся в качестве примеров нелепых фраз, которые, как предполагается, были найдены в разговорники или языковое обучение в девятнадцатом и начале двадцатого веков. Слово форейтор может встречаться в альтернативном написании форейтор.
Хотя различные формы предложения широко цитируются, точная формулировка и контекст, в котором оно, как утверждается, первоначально использовалось, различаются. Например, в учебном пособии это португальско-английский разговорник (возможно, со ссылкой на Английский как она говорит):
Разговорник для португальцев, изучающих английский язык, который включал часто цитируемую и причудливую фразу «Pardon me, but в ваш постиллион ударила молния демонстрирует полное отсутствие чувства контекста: кто мог это сказать, кому и при каких обстоятельствах?[1]
В отличие от этого, учебник лингвистики упоминает якобы «апокрифическую» фразу при описании преподавания иностранного языка в «школьных классах Европы в конце девятнадцатого века»:
[S] предложения - специально построенные так, чтобы содержать только те грамматику и лексику, которые уже были изучены, - были кропотливо переведены в письменной форме на первый язык учащегося и с него. Такие предложения, зачастую причудливо далекие от любого мыслимого употребления, с тех пор служат поводом для шуток. Все мы, наверное, слышали отсылки к апокрифу "Мой форейтор ударил молнией"и печально известный плюм де ма танте.[2]
Источник
В девятнадцатом веке издатели начали выпускать многоязычные разговорники для бизнесменов и богатых путешественников. Ранний пример - Георг Вольфрам Handbuch für Jünglinge (1825 г.), в котором приводятся английские, немецкие, французские и итальянские версии «Неужели форейторы наглые?»[3] Тот же вопрос находится в Бедекерс Беседыbuch für Reisende.[4]
Джон Мюррейс Справочник Travel-Talk (1847) включает раздел, озаглавленный «Несчастные случаи в путешествии». В нем даются предложения по переводу на английский, французский, немецкий и итальянский языки для различных неудач, которые могут случиться с путешественником, таких как ранение почтальона или попадание в штормовую погоду:
О, Боже! Форейтор сброшен вниз.
Он ранен? Беги за помощью в следующий коттедж.
Спросите хирурга.
Боюсь, он сломал ногу - руку.
У него синяк на голове.
Его нужно осторожно отнести домой.
Идет ливень с потоками.
Светлеет - гремит.[5]
Обзор театра в лондонском иллюстрированном еженедельнике от 14 сентября 1889 г. Графика включает фразу, очень похожую на обсуждаемую, относящуюся к путеводителю Мюррея:
Владелец Гринвичского театра придумал украсить свои афиши изображением дома, на котором заметным образом отмечен каждый выход. Кто-то возразил, что перед лицом пожара или паники никто не обратится к этому руководству по методам побега. Это напоминает критику одного джентльмена в "Путешествии" мистера Мюррея, когда он нашел восклицание: "Боже мой, наш форейтор погиб от удара молнии!"изложен для его удобства на четырех языках.[6]
Выпуск 30 августа 1916 г. Британский журнал Удар включает этот элемент:
Офицер, служащий на Балканах, пишет, что только что наткнулся на венгерско-английский разговорник, который начинается с полезной фразы: "Мой форейтор ударил молнией."[7]
Другое использование этой фразы встречается в книге 1932 года под названием Маленькие миссии, написанный "Септимусом Деспенсером":
Однажды мне посчастливилось остаться на двадцать четыре часа в стороне от железнодорожной станции, где сейчас Югославия но тогда была Южная Венгрия. Я забрел в деревню и в деревенском магазине, который продавал все, нашел дюжину старых подержанных книг. Одним из них было мадьярско-английское руководство по разговору, содержащее полезные фразы, которые должен знать каждый путешественник. Первый раздел был озаглавлен «В дороге», а первое предложение в нем (которое я сразу усвоил) было: «Боже мой, в наш форейтор ударила молния. ' Подобные вещи случаются только в Венгрии; и, когда это случается, такое замечание делают только венгры.[8]
Согласно предисловию, путешествия, описанные в книге, произошли в течение «трех лет после перемирия 1918 года»:[9] таким образом, открытие Депенсером фразы датируется периодом 1919–1921 гг. В апрельском номере журнала 2008 г. Цитата ... Отменить цитату В информационном бюллетене Найджел Рис предполагает, что фраза «перешла в общий тираж» из книги Депенсера.[10]
Известные наблюдения
В Джеймс Тербер1937 год Житель Нью-Йорка В статье «Нет места лучше дома», разговорник из «эпохи Императорской России» содержит «великолепную» строчку: «Ой, наш фостильон ударил молнией!». Тербер предполагает, что такая «фантастическая катастрофа» должна была быть редкостью «даже во времена царей».[11] Тербер слышал цитату из «писателя из лондонского журнала».[11]
В Джеймс МиченерРоман 1954 года Сайонара, героиня Хана-Оги пытается выучить немного английского по разговорнику, чтобы пообщаться со своим американским любовником, и, основываясь на его рекомендации, начинает с этой фразы, к его большому недоумению.[12]
«Фостилион поражен молнией» - так называется стихотворение, состоящее из двух строф. Патрисия Бир, опубликовано в 1967 г.[13] Позднее стихотворение было выбрано для включения в Оксфордская книга современных стихов.[14] В нем автор оплакивает смерть во время грозы «лучшего форейтора, который у меня когда-либо был».
В 1977 году актер Дирк Богард назвал первый том своей автобиографии Постиллион, пораженный молнией.[15] По словам Богарда, он услышал о приговоре во время детских каникул во Франции. Это был старый французский разговорник, принадлежавший няне другой семьи.[16]
Шутливый стих под названием «Баллада о домашнем бедствии», приписываемый М. Лонгсон содержит фразу в конце каждой строфы.[17]
В статье 1995 года лингвист Дэвид Кристал определили «форейторные предложения» как «предложения, введенные в обучение [которые] имеют мало шансов или совсем не имеют шансов когда-либо использоваться в реальной жизни».[18] Они названы в честь фразы «Форейтор был поражен молнией», которую Кристал описывает как известный пример такого предложения.[19] Далее он предполагает, что «неожиданно большое количество предложений, которые обычно используются с детьми с языковыми нарушениями, относятся к этому типу»,[20] и приводит в качестве примеров «У этого стола четыре ножки» и «Хлопайте (своими) руками!».[21] Он заключает, что «для того, чтобы обучение и терапевтическое время были действительно эффективными», следует избегать фостилейных предложений.[22]
Смотрите также
- "Грязный венгерский разговорник", скетч из телесериала Летающий цирк Монти Пайтона
- Английский, как она говорит
- La plume de ma tante (фраза)
использованная литература
- ^ Бротон, Джеффри; Кристофер Брамфит; Роджер Флавелл; Роджер Д. Уайлд; Анита Пинкас (1988). Преподавание английского как иностранного (2-е изд.). Лондон; Нью-Йорк: Рутледж. п. 41. ISBN 0-415-05882-1.; акцент добавлен
- ^ Кук, парень (2003). Прикладная лингвистика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.31–32. ISBN 0-19-437598-6.; акцент добавлен
- ^ Вольфрум, Георг (1825). Handbuch für Jünglinge. Бамберг: Иоганн Казимир Дреш. С. 288–9.
- ^ например Бедекер, Карл (1870). Conversationsbuch für Reisende: In vier sprachen, Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch (20-е изд.). Кобленц: К. Бедекер. С. 210–211. OCLC 46352073.
- ^ Мюррей, Джон (1847). Справочник Travel-Talk. Лондон: Джон Мюррей. п. 40–1.
- ^ "Театры". Графика. Лондон. xl (1033): 335. 1889-09-14.; курсив добавлен.
- ^ "[без названия]". Удар. 151: 162. 1916-08-30.; акцент добавлен
- ^ Despencer (1932), стр. 49
- ^ Деспенсер (1932), п. 5; курсив добавлен.
- ^ "The" Quote ... Unquote "Newsletter" (PDF). 17 (2). Апрель 2008 года: 1. Получено 2008-08-17. Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - ^ а б перепечатано в Тербер, Джеймс (1969). Мой мир - и добро пожаловать в него. Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. 300. ISBN 0-15-662344-7.
- ^ Миченер, Джеймс А. (1954). Сайонара. Нью-Йорк: Random House. п.113.
- ^ Пиво, Патрисия (1967). Форейтор был поражен молнией и другие стихи. Лондон: Макмиллан. OCLC 9581965.
- ^ Энрайт, Деннис Джозеф (редактор) (1980). Оксфордская книга современных стихов, 1945-1980 гг.. Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-214108-2.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Богард, Дирк (1977). Постиллион, пораженный молнией. Лондон: Chatto & Windus. ISBN 0-7011-2207-2.
- ^ Богард, соч. соч., стр. 102, 110
- ^ Перевернутый мир. Английский юмор в стихах. Москва: Прогресс. 1978. стр. 177–8. КАК В B00CBRNQYM.
- ^ Кристалл (1995), стр. 12
- ^ Кристалл (1995), стр. 14
- ^ Кристалл (1995), стр. 15
- ^ Кристалл (1995), стр. 16
- ^ Кристалл (1995), стр. 22
Список используемой литературы
- Кристалл, Дэвид (1995). "Приговоры форейтора" (PDF). Журнал клинических исследований речи и языка (5): 12–22.
- Депенсер, Септимус (1932). Маленькие миссии. Лондон: E. Arnold & Co. OCLC 3795596.