WikiDer > Ода соловью
Иллюстрация У. Дж. Нитби 1899 г. Ода соловью | |
Автор | Джон Китс |
---|---|
Страна | Англия |
Язык | английский |
Текст | Ода соловью в Wikisource |
"Ода соловью"это стихотворение Джон Китс написано либо в саду Spaniards Inn, Хэмпстед, Лондон или, по словам друга Китса Чарльз Армитаж Браун, под слива дерево в саду дома Китса в Wentworth Place, также в Хэмпстеде. По словам Брауна, соловей построил свое гнездо возле дома, в котором он жил с Китсом весной 1819 года. Вдохновленный птичьей песней, Китс написал стихотворение за один день. Вскоре он стал одним из его 1819 од и впервые был опубликован в Летопись изящных искусств в следующем июле. Стихотворение является одним из наиболее часто антологизированных на английском языке.[1]
«Ода соловью» - это личное стихотворение, в котором рассказывается о путешествии Китса в состояние отрицательная способность. Тон стихотворения отвергает оптимистическое стремление к удовольствиям, найденное в более ранних стихах Китса, и вместо этого исследует темы природы, быстротечность и смертность, причем последнее особенно важно для Китса.
Описанный соловей переживает своего рода смерть, но на самом деле не умирает. Вместо этого певчая птица способна пережить свою песню, чего люди не могут ожидать. Поэма заканчивается признанием того, что удовольствие не может длиться вечно и что смерть - неизбежная часть жизни. В стихотворении Китс представляет потерю физического мира и видит себя мертвым - как "дерьмо", над которым поет соловей. Контраст между бессмертным соловьем и смертным человеком, сидящим в своем саду, становится еще более острым благодаря усилию воображения. В стихотворении заметно присутствие погоды, так как в 1819 году весна пришла рано. , разнося соловьев всю пустошь.[нужна цитата]
Фон
Из шести главных од Китса 1819 года "Ода Психее", вероятно, было написано первым, а"К осени«написано последним. Где-то между этими двумя он написал« Оду соловью ».[2] Возможно, что «Ода соловью» была написана между 26 апреля и 18 мая 1819 года, основываясь на погодных условиях и сходстве между изображениями в стихотворении и изображениями в письме, отправленном Фанни Браун на Первое мая. Поэма была написана в доме в Хэмпстеде, в котором Китс жил вместе с Брауном, возможно, сидя под сливовым деревом в саду.[3] По словам друга Китса Брауна, Китс закончил оду всего за одно утро: «Весной 1819 года соловей построил свое гнездо возле моего дома. Китс чувствовал умиротворение и постоянную радость от ее песни; и однажды утром он сел на свой стул. от стола для завтрака до лужайки под сливовым деревом, где он просидел два или три часа. Когда он вошел в дом, я заметил, что у него в руке были клочки бумаги, которые он тихо сунул За книгами. В ходе расследования я обнаружил, что эти отрывки, четыре или пять, содержали его поэтические чувства к песне соловья ".[4] Рассказ Брауна является личным, поскольку он утверждал, что на стихотворение оказал непосредственное влияние его дом и сохранился благодаря его собственным усилиям. Тем не менее, Китс полагался как на собственное воображение, так и на другую литературу в качестве источников для своего изображения соловья.[5]
Точная дата "Оды соловью", а также "Ода праздности", "Ода Меланхолии", и "Ода греческой урне", неизвестно, поскольку Китс датировал все" маем 1819 года ". Однако он работал над четырьмя стихотворениями вместе, и есть единство как в их формах строф, так и в их темах. Точный порядок стихов, в которых были написаны стихи также неизвестно, но они образуют последовательность в своих структурах. Пока Китс писал «Оду на греческую урну» и другие стихотворения, Браун переписал копии стихов и представил их Ричарду Вудхаусу.[6] В течение этого времени, Бенджамин Хейдон, Другу Китса, подарили экземпляр «Оды соловью», и он поделился стихотворением с редактором журнала Летопись изящных искусств, Джеймс Элмс. Элмс заплатил Китсу небольшую сумму денег, и стихотворение было опубликовано в июльском номере.[7] Поэма была позже включена в сборник стихов Китса 1820 года. Ламия, Изабелла, Канун Святой Агнессы и другие стихи.[8]
Структура
По словам Брауна, «Ода соловью» была, вероятно, первой из четырех од, которые Китс написал после «Оды Психее». Об этом также свидетельствуют структуры стихов. Китс экспериментально комбинирует два разных типа лирической поэзии: одальский гимн и лирику вопрошающего голоса, отвечающего на одальский гимн. Эта комбинация структур аналогична таковой в «Оде греческой урне». В обоих стихотворениях двойная форма создает драматический элемент в тексте. По форме строфы стихотворения представляют собой сочетание элементов из Сонеты Петрархан и Шекспировские сонеты.[9]
Китс включает в свою оду образец чередования исторически «коротких» и «длинных» гласных. В частности, строка 18 («И залитый пурпуром рот») имеет исторический образец: «короткий», за которым следует «длинный», затем «короткий» и затем «длинный». Это чередование продолжается в более длинных строках, в том числе в строке 31 («Прочь! Прочь! Я лечу к тебе»), которая содержит пять пар чередований. Однако другие строки, такие как строка 3 («Или выплеснул немного тусклого опиата в канализацию»), основаны на схеме из пяти «коротких» гласных, за которыми следуют пары «длинных» и «коротких» гласных, пока они не оканчиваются на «долгий». гласный. Это не единственные присутствующие комбинации комбинаций, и есть образцы из двух «коротких» гласных, за которыми следует «длинный» гласный в других строках, включая 12, 22 и 59, которые повторяются дважды, а затем сопровождаются двумя наборами «короткие», а затем «длинные» пары гласных. Эта зависимость от гласных звуков характерна не только для этой оды, но и для других од Китса 1819 г. Канун Святой Агнессы.[10]
Поэма включает в себя сложную опору на ассонанс- повторение гласных звуков - в сознательном образце, как во многих его стихотворениях. Такое доверие к ассонансу встречается у очень немногих Английские стихи. В «Оде соловью» пример этого паттерна можно найти в строке 35 («Уже с тобою! Нежность - ночь»), где «ea» в «Already» соединяется с «e» слова «нежный». "и" i "слова" with "соединяется с" i "слова" is ". Тот же самый образец снова встречается в строке 41 («Я не вижу, какие цветы у моих ног»), где «а» из «не могу» связывается с «а» из «ат» и «ее» из «видеть» связывание с «ее» или «ногами». Эту систему ассонанса можно найти примерно в десятой части поздних стихов Китса.[11]
Когда дело доходит до других звуковых паттернов, Китс полагается на двойные или тройные цезуры примерно в 6% строк на протяжении 1819 од. Пример из «Оды соловью» можно найти в строке 45 («Трава, заросли и дикие фруктовые деревья»), так как паузы после запятых - это пауза «мужского рода». Кроме того, Китс начал сокращать количество латинский-основанные слова и синтаксис на которые он опирался в своих стихах, что, в свою очередь, сократило длину слов, доминирующих в стихотворении. Также делается упор на слова, начинающиеся с согласные, особенно те, которые начинаются с «b», «p» или «v». Первая строфа сильно зависит от этих трех согласных, и они используются как сизигия добавить музыкальный тон в стихотворение.[12]
По сравнению с его предыдущим стихом, спонды относительно многочисленны в его одах 1819 года и других поздних стихотворениях. В «Оде соловью» они используются чуть более чем в 8% его реплик (по сравнению с 2,6% в Эндимион). Примеры включают:[13]
/ × / / × × / / × / Cool'd a долгий возраст в глубокий дельvèd earth (строка 12) × / × / × / / / / / Где паралич несколько трясет, грустный, последний, седые волосы (строка 25)
К Уолтер Джексон Бейт, использование spondees в строках 31–34 создает ощущение медленного полета, а «в последней строфе ... характерное использование разбросанных spondees вместе с начальной инверсией дает [s] приблизительное фонетическое намек на своеобразную пружину. и прыжок птицы в полете ".[14]
Стих
Первая и шестая строфы иллюстрируют противопоставление восторга и болезненности в стихотворении:
Мое сердце болит, и сонное онемение болит
Чувство мое, как болиголов напился,
Или вылил какой-то тупой опиум в канализацию
Прошла минута, и Лета-подопечные затонули:
Не от зависти к твоей счастливой участи,
Но будучи слишком счастлив в своем счастье, -
Что ты, легкокрылая Дриада деревьев,
В каком-то мелодичном сюжете
Буковой зелени и бесчисленных теней,
Певец лета в полной легкости.
...
Дарклинг я слушаю; и много раз
Я был наполовину влюблен в легкую Смерть,
Называл его мягкими именами во многих задумчивых рифмах,
Поднять в воздух мое тихое дыхание;
Теперь более чем когда-либо кажется богатым умереть,
Прекратить в полночь без боли,
Пока ты изливаешь душу за границу
В таком экстазе!
Ты все еще хочешь петь, а у меня уши напрасно -
Твой высокий реквием стал дерьмом.[15]— Стансы 1 и 6 (строки 1-10, 51-60)
Темы
«Ода соловью» описывает серию конфликтов между реальностью и Романтичный идеал единения с природой. По словам Ричарда Фогла: «Главный акцент в стихотворении - борьба между идеальным и актуальным: всеобъемлющие термины, которые, однако, содержат более конкретные антитезы удовольствия и боли, воображения и здравого смысла, полноты и лишения, постоянство и изменение природы и человека, искусства и жизни, свободы и рабства, бодрствования и сна ».[16] Конечно, песня соловья - это доминирующий образ и доминирующий «голос» в оде. Соловей также является объектом сочувствия и похвалы в стихотворении. Однако соловей и обсуждение соловья не просто о птице или песне, а о человеческом опыте в целом. Это не значит, что песня простая метафора, но это сложный образ, который формируется в результате взаимодействия конфликтующих голосов хвалы и вопрошания.[17] По этой теме Дэвид Перкинс резюмирует то, как это исполняют «Ода соловью» и «Ода греческой урне», когда он говорит: «Мы имеем дело с талантом, по сути, с целым подходом к поэзии, в котором символкаким бы необходимым он ни был, он, возможно, не может удовлетворить в качестве основной задачи поэзии не больше, чем это могло быть у Шекспира, а скорее является элементом поэзии и драмы человеческих реакций ».[18] Однако есть разница между урной и соловьем в том, что соловей не вечное существо. Более того, создавая любой аспект бессмертного соловья во время стихотворения, рассказчик разделяет любой союз, который он может иметь с соловьем.[19]
Песня соловья в стихотворении связана с искусством музыки так, как урна в «Оде греческой урне» связана с искусством скульптуры. Таким образом, соловей олицетворяет чарующее присутствие и, в отличие от урны, напрямую связан с природой. Как естественная музыка, эта песня посвящена красоте и лишена правдивости. Китс следует за верой Кольриджа, изложенной в «Соловье», в отделение от мира, потерявшееся в пении птицы. Хотя Китс предпочитает женского соловья мужской птице Кольриджа, оба отвергают традиционное изображение соловья, связанное с трагедией Филомелы.[20] Их певчая птица - счастливый соловей, которому не хватает меланхоличности предыдущих поэтических изображений.[21] Птица - всего лишь голос в стихотворении, но это голос, который заставляет рассказчика присоединиться к нему и забыть о горестях мира. Однако есть напряжение в том, что рассказчик считает вину Китса в смерти Тома Китса, его брата. Заключение песни представляет собой результат попытки сбежать в царство фантазии.[22]
Нравиться Перси Биши Шелли"s"К жаворонку", Рассказчик Китса слушает пение птиц, но слушать песню в" Оде соловью "почти болезненно и похоже на смерть. Рассказчик стремится быть с соловьем и отказывается от своего зрения, чтобы принять звук. в попытке разделить тьму с птицей.Когда стихотворение заканчивается, транс, вызванный соловьем, нарушается, и рассказчик остается задаваться вопросом, было ли это реальным видением или просто сном.[23] Опора стихотворения на процесс сна обычна для стихов Китса, а «Ода соловью» разделяет многие из тех же тем, что и у Китса. Сон и Поэзия и Канун Святой Агнессы. Это еще больше отделяет образ песни соловья от его ближайшего сравнительного образа - урны, представленной в «Оде на греческую урну». Соловей далек и загадочен, и даже исчезает в конце стихотворения. Образ сновидения подчеркивает призрачность и неуловимость стихотворения. Эти элементы делают невозможным полное самоотождествление с соловьем, но также позволяют самосознанию проникать в стихотворение, хотя и в измененном состоянии.[24]
В середине стихотворения есть разделение между двумя действиями стихотворения: первое пытается отождествить себя с соловьем и его песней, а второе обсуждает слияние прошлого с будущим, переживая настоящее. Эта вторая тема напоминает взгляд Китса на человеческий прогресс через Особняк Многоквартирный и как человек переходит от переживания и желания только удовольствия к пониманию истины как смеси удовольствия и боли. В Елисейские поля а песня соловья в первой половине стихотворения представляет собой приятные моменты, которые подавляют человека, как наркотик. Однако переживание не длится вечно, и тело остается желать этого, пока рассказчик не почувствует себя беспомощным без удовольствия. Вместо того, чтобы принять грядущую истину, рассказчик цепляется за поэзию, чтобы спрятаться от потери удовольствия. Поэзия не приносит удовольствия, которого требует рассказчик в оригинале, но освобождает его от стремления только к удовольствиям.[25]
Отвечая на этот акцент на удовольствии, Альберт Герард-младший утверждает, что стихотворение содержит «стремление не к искусству, а к свободному мечтанию любого рода. Форма стихотворения - это прогрессия по ассоциации, так что движение чувств во власти слов, вызванных случайно, такие слова, как тускнеть и заброшенный, те самые слова, которые, как колокол, возвращают сновидца к его единственному «я» ».[26] Однако Фогл отмечает, что термины, которые подчеркивает Герард, являются «ассоциативными переводами» и что Герар неправильно понимает слова Китса. эстетический.[27] В конце концов, принятие потери удовольствия к концу стихотворения - это принятие жизни и, в свою очередь, смерти. Смерть была постоянной темой, которая пронизывала аспекты поэзии Китса, потому что он подвергался смерти членов своей семьи на протяжении всей своей жизни.[28] В стихотворении много образов смерти. Соловей переживает своего рода смерть и даже бог Аполлон переживает смерть, но его смерть показывает его собственное божественное состояние. Как объясняет Перкинс: «Но, конечно, не думают, что соловей буквально умирает. Дело в том, что божество или соловей могут петь, не умирая. Но, как ясно говорится в оде, человек не может - или, по крайней мере, не может дальновидный путь ".[29]
С этой темой потери удовольствия и неизбежной смерти стихотворение, по словам Клода Финни, описывает «неадекватность романтического бегства из мира реальности в мир идеальной красоты».[30] Эрл Вассерман, по сути, согласен с Финни, но он расширил свое обобщение стихотворения, включив в него темы Многоквартирного особняка Китса, когда он говорит: «Суть стихотворения - это поиск тайны, безуспешный поиск света во тьме. «и это» ведет только к возрастающей тьме или к растущему признанию того, насколько непостижима эта тайна для смертных ».[31] Имея в виду эти взгляды, стихотворение напоминает более ранний взгляд Китса на удовольствие и оптимистический взгляд на поэзию, найденный в его более ранних стихах, особенно Сон и Поэзия, и отвергает их.[32] Эта потеря удовольствия и включение образов смерти придает стихотворению мрачный оттенок, который связывает «Оду соловью» с другими стихотворениями Китса, в которых обсуждается демоническая природа поэтического воображения, в том числе Ламия.[33] В стихотворении Китс представляет себе потерю физического мира и видит себя мертвым - он использует резкое, почти жестокое слово для обозначения этого - как «дерьмо», над которым поет соловей. Контраст между бессмертным соловьем и смертным человеком, сидящим в своем саду, еще более обостряется усилием воображения.[34]
Прием
Современным критикам Китса это стихотворение понравилось, и его много цитировали в их рецензиях.[35] Анонимный обзор поэзии Китса, вышедший в августе и октябре 1820 г. Журнал Scots заявил: «Среди второстепенных стихотворений мы предпочитаем« Оду Соловью ». Действительно, мы склонны предпочесть ее всем другим стихотворениям в книге; но пусть читатель судит. Третья и седьмая строфы имеют для нас очарование, которое нам будет трудно объяснить это. Мы читаем эту оду снова и снова, и каждый раз с возрастающим восторгом ».[36] В то же время, Ли Хант написал рецензию на стихотворение Китса за 2 и 9 августа 1820 г. Индикатор: «Как образец стихотворений, которые все лиричны, мы должны позволить себе процитировать целиком« Оду соловью ». В ней есть та смесь настоящей меланхолии и воображаемого облегчения, которую в ней дарит нам одна только поэзия» заколдованная чашка », и которую некоторые сверхрациональные критики попытались найти неправильной, потому что это неправда. Из этого не следует, что то, что не верно для них, не верно для других. Если облегчение реально, смесь хороша и достаточно ".[37]
Джон Скоттв анонимной рецензии на сентябрьское издание 1820 г. Лондонский журнал, приводил доводы в пользу величия поэзии Китса на примере таких стихов, как «Ода соловью»:
Несправедливость, которая была нанесена произведениям нашего автора при оценке их поэтических достоинств, заставила нас вдвойне тревожиться, открывая его последний том, чтобы обнаружить, что он может прочно удержать всеобщее сочувствие и, таким образом, обратить подавляющую силу против ничтожных клеветников. таланта, более многообещающего во многих отношениях, чем любой нынешний век призван поощрять. Мы не обнаружили, что это все, что мы хотели в этом отношении - и было бы очень необычно, если бы мы имели, поскольку наши желания выходили далеко за рамки разумных ожиданий. Но мы пришли к выводу, что естественным является представить обычному пониманию поэтическую силу, которой наделен ум автора, в более осязаемой и понятной форме, чем та, в которой она проявлялась в любых из его предыдущих сочинений. Следовательно, он рассчитан на то, чтобы опозорить лживый, пошлый дух, в котором кричали этого молодого поклоняющегося в храме Муз; какие бы вопросы ни оставались нерешенными относительно вида и степени его поэтических достоинств. В качестве доказательства справедливости нашей похвалы возьмем, к примеру, следующий отрывок из Оды Соловью: - он отчетливый, благородный, жалкий и правдивый: мысли имеют все струны прямого общения с естественными сердцами: отголоски напряжения доносятся до глубины человеческой груди.[38]
В рецензии на 21 января 1835 г. Лондонский журналХант утверждал, что в то время как Китс писал стихотворение, «тогда поэт перенес смертельную болезнь и знал это. Никогда еще голос смерти не был слаще».[39] Дэвид Мойр в 1851 году использовал Канун Святой Агнессы заявить: «Здесь есть образец описательной силы, роскошно богатый и оригинальный; но следующие строки, от« Оды соловью », вытекают из гораздо более глубокого источника вдохновения».[40]
В конце XIX века анализ стихотворения Робертом Бриджесом стал доминирующим и повлиял на более поздние интерпретации стихотворения. В 1895 году Бриджес заявил, что это стихотворение - лучшая из од Китса, но считал, что стихотворение содержит слишком много искусственного языка. В частности, он подчеркнул использование слова «покинутый» и последней строфы как примеров искусственного языка Китса.[41] В «Двух одах Китса» (1897), Уильям К. Уилкинсон предположил, что «Ода соловью» глубоко ошибочна, потому что она содержит слишком много «бессвязных размышлений», которые не могут предоставить стандарт логики, который позволил бы читателю понять отношения между поэтом и птицей.[42] Тем не мение, Герберт Грирсонрассуждая в 1928 г., считал Соловей превосходить «Оду на греческую урну», «Оду о меланхолии» и «Оду Психее», утверждая полную противоположность Уилкинсону, поскольку он заявил, что «Соловей» вместе с «Осенью» показал большее количество логического мышления и более точно представили дела, которые они были предназначены.[43]
Критика 20 века
В начале 20 века Редьярд Киплинг ссылались на строки 69 и 70, а также на три строки из Сэмюэл Тейлор Кольриджс Кубла Хан, когда он утверждал о поэзии: «На все разрешенные миллионы не более пяти - пяти маленьких строк, из которых можно сказать:« Это магия. Это видение. Остальное - только Поэзия »».[44] В 1906 году Александр Маки утверждал: «Соловей и жаворонок для давно монополизированного поэтического идолопоклонства - привилегия, которой они пользовались исключительно благодаря своему превосходству как певчих птиц. Ода соловью и Шелли Ода жаворонку две из славы английской литературы; но оба были написаны людьми, не претендующими на особые или точные познания в орнитологии как таковой ».[45] Сидни Колвин в 1920 году утверждал: «На протяжении всей этой оды гений Китса находится на пике. Воображение не может быть более богатым и удовлетворительным, удача фразы и каденция не может быть более абсолютной, чем в нескольких контрастирующих строфах, призывающих к проекту южного винтажа. […] Хвалить искусство отрывка, подобного этому, в четвертой строфе […] хвалить или комментировать такой штрих искусства, как этот, - значит подвергать сомнению способность читателя воспринять его самостоятельно ».[46]
Взгляды Бриджеса на «Оду соловью» подхватили Х. В. Гаррод в его анализе стихов Китса 1926 года. Как позже в 1944 году утверждал Альберт Джерард, Гаррод считал, что проблема в стихотворении Китса заключается в том, что он акцентирует внимание на ритме и языке, а не на основных идеях стихотворения.[35] Описывая четвертую строфу стихотворения, Морис Ридли в 1933 году заявил: «И вот идет строфа с тем замечательным фрагментом воображения в конце, который чувствует, как свет разносится ветром, одна из тех характерных внезапных вспышек с Китс стреляет из самых обычных материалов ».[47] Позже он заявил о седьмой строфе: «А теперь о великой строфе, в которой воображение раздувается до еще более белого тепла, строфа, которая, я полагаю, по общему согласию, будет принята вместе с Кубла Хан, как предлагая нам очищенное волшебство «романтизма» ».[48] В заключение он завершил строфу: «Я не верю, что любой читатель, наблюдавший за Китсом в работе над более изысканно законченной строфой в Канун Святой Агнессыи увидев, как этот мастер медленно разрабатывает и уточняет, никогда не поверит, что эта идеальная строфа была достигнута с той легкой беглостью, с которой в черновике, который у нас есть, она явно была записана ».[49] В 1936 г. Ф. Р. Ливис написал: «Стихотворение вспоминается и как запись, и как удовольствие для читателя».[50] Вслед за Ливисом Клинт Брукс и Роберт Пенн Уоррен в эссе 1938 года назвали стихотворение «очень богатым стихотворением. В нем есть некоторые сложности, которые мы не должны замалчивать, если мы хотим оценить глубину и важность затронутых вопросов».[51] Брукс позже спорил Искусно сделанная урна (1947), что стихотворение было тематически унифицированным, что противоречило многим из отрицательных критических замечаний, высказанных в адрес стихотворения.[52]
Ричард Фогл ответил на критику Китса акцента на рифму и язык, выдвинутую Гарродом, Джерардом и другими в 1953 году. Его аргумент был похож на аргумент Брукса: стихотворение тематически связно и что в стихотворении есть поэт, который является отличается от Китса, писателя стихотворения. Таким образом, Китс сознательно выбрал сдвиг в темах стихотворения, а контрасты в стихотворении представляют боль, которую испытывает при сравнении реального мира с идеальным миром, обнаруживаемым в воображении.[52] Фогл также прямо ответил на претензии Ливиса: «Я нахожу мистера Ливиса слишком строгим, но он указывает на качество, которого явно искал Китс. Его щедрость и расточительность, однако, видоизменены принципом трезвости».[53] Возможно, что заявления Фогла были защитой романтизма как группы, которая была респектабельной с точки зрения мысли и поэтических способностей.[54] Вассерман в 1953 году заявил, что «Из всех стихотворений Китса, вероятно, именно« Ода соловью »больше всего мучила критика [...] при любом прочтении« Оды соловью »беспорядки будут Силы в стихотворении бешено борются, не только без разрешения, но и без возможности разрешения; и читатель отходит от своего опыта с ощущением, что он был в «дикой бездне» ».[55] Затем он объяснил: «Я подозреваю, что именно эта турбулентность заставила Аллена Тейта поверить в то, что ода« по крайней мере пытается сказать все, что может сказать поэзия ». Но я предполагаю, что именно «Ода на греческую урну» преуспевает в том, чтобы сказать то, что может сказать поэзия, и что другая ода пытается сказать все, что поэт может."[55]
Позже критические отзывы
Хотя стихотворение защищали несколько критиков, Э. К. Петте вернулся к аргументу о том, что стихотворение не имеет структуры, и подчеркнул слово «заброшенный» как свидетельство своей точки зрения.[56] В своей работе 1957 года Петте похвалил стихотворение, заявив: « Ода соловью Особый интерес вызывает то, что большинство из нас, вероятно, сочло бы его наиболее ярким представителем всех стихотворений Китса. Сразу становятся очевидными две причины этого качества: это бесподобное воспоминание о том конце весны и начале лета […] и его исключительная степень «дистилляции», концентрированного воспоминания ».[57] Дэвид Перкинс чувствовал необходимость отстаивать использование слова «брошенный» и утверждал, что оно описывает чувство невозможности жить в мире воображения.[56] Высоко оценивая поэму в 1959 году, Перкинс заявил: «Хотя« Ода соловью »распространяется более широко, чем« Ода греческой урне », стихотворение также можно рассматривать как исследование или испытание символа, и По сравнению с урной как символом соловей, казалось бы, имеет как ограничения, так и преимущества ».[58] Уолтер Джексон Бейт также сделал аналогичную защиту слова «заброшенный», заявив, что мир описан, описывая невозможность достижения этой земли.[56] Описывая стихотворение по сравнению с остальной английской поэзией, Бейт утверждал в 1963 году, что «Ода соловью» - одна из «величайших текстов на английском языке» и единственная, написанная с такой скоростью: «Мы вправе сомневаться в том, что какое-либо стихотворение на английском языке сопоставимой длины и качества был составлен так быстро ».[59] В 1968 году Роберт Гиттинс заявил: «Возможно, было бы правильно рассматривать [Ода праздности и Ода Меланхолии] как ранние эссе Китса в этой форме [оды], и великий Соловей и Греческая урна как его более законченные и более поздние работы ».[60]
С конца 1960-х годов многие из критиков Йельской школы описывают стихотворение как переработку поэтической дикции Джона Мильтона, но, как они утверждали, это стихотворение показало, что Китсу не хватало способностей Милтона как поэта. Критики, Гарольд Блум (1965), Лесли Брисман (1973), Пол Фрай (1980), Джон Холландер (1981) и Синтия Чейз (1985), все сосредоточены на стихотворении с Милтоном как прародителем «Оды соловью», игнорируя другие возможности, включая Шекспира, который был подчеркнут как источник многих фраз Китса. Отвечая на утверждения о недостатках Милтона и Китса, критики, такие как Р.С. Уайт (1981) и Уиллард Шпигельман (1983), использовали шекспировские отголоски, чтобы привести аргументы в пользу множественности источников стихотворения, чтобы утверждать, что Китс не пытался отвечать только Милтону или сбежать из его тени. Вместо этого «Ода соловью» была оригинальным стихотворением,[61] как утверждал Уайт, «Стихотворение богато пропитано Шекспиром, но ассимиляции настолько глубоки, что Ода, наконец, оригинальна и полностью китсианская».[62] Точно так же Шпигельман утверждал, что шекспировская Сон в летнюю ночь «приправил и созрел более позднее стихотворение».[63] Затем в 1986 году Джонатан Бейт заявил, что Китса «обогатил голос Шекспира,« бессмертной птицы ».[64]
Сосредоточившись на качестве стихотворения, Стюарт Сперри утверждал в 1973 году: «« Ода соловью »- это высшее выражение во всей поэзии Китса импульса к воображаемому спасению, который бросает вызов познанию человеческих ограничений, импульс полностью выражено в 'прочь! прочь! ибо я буду лети к тебе ».[65] Вольф Херст в 1981 году охарактеризовал поэму как «справедливо прославленную» и заявил, что «поскольку это движение в вечное царство песни - одно из самых величественных в литературе, возвращение поэта к действительности является тем более сокрушительным».[66] Хелен Вендлер продолжила прежнюю точку зрения, согласно которой стихотворение было искусственным, но добавила, что стихотворение было попыткой быть эстетичным и спонтанным, от чего позже отказались.[67] В 1983 году она утверждала: «В связи с отсутствием убедительности и отказом от задумчивости стихотворение привлекает читателей, которые ценят его как наиболее личную, наиболее очевидную, непосредственную, самую красивую и самую конфессиональную из од Китса. считают, что «события» оды, как они разворачиваются во времени, имеют больше логики, чем обычно им придают, и что они лучше всего видны в связи с стремлением Китса к идее музыки как непредставительного искусства ».[68]
В обзоре современной критики «Оды соловью» в 1998 году Джеймс О'Роук утверждал, что «судя по объему, разнообразию и полемической силе современных критических ответов, в английском языке было несколько моментов. поэтическая история, столь же загадочная, как повторение Китсом слова «заброшенный» ».[41] Говоря об опоре на идеи Джон Драйден и Уильям Хэзлитт в стихотворении, Поэт-лауреат Эндрю Моушнв 1999 г. утверждал, что «чье представление о поэзии как о« движении »от личного сознания к осознанию страданий человечества оно прекрасно иллюстрирует».[5]
В художественной литературе
Ф. Скотт Фицджеральд взял название своего романа Ночь нежна из 35-й строки оды.[69]
По словам Ильдико де Папп Кэррингтон, формулировка Китса, «когда, больна по дому, / Она стояла в слезах среди чужеродной кукурузы», кажется, перекликается с Элис Манрос Спасите Жнеца (1998),[70] конец которого гласит: «Ева ляжет [...] и ничего не будет в голове, кроме шелеста высокой высокой кукурузы, которая, возможно, перестала расти сейчас, но все еще издавала свой живой шум после наступления темноты» (книжная версия).
Голландский фолк-ансамбль Черная Атлантика взяли название своего EP 2012 года "Darkling I слушаю" с начальной строки 51.[71]
Стихотворение цитируется в главе 1 книги. П. Г. Вудхаусроман Полнолуние (1947): «'Идете сюда? Фредди?'. Онемение, казалось, мучило его чувства, как будто он выпил болиголова».[72]
Часть стихотворения цитируется в эпизоде Пенни Дредфул, когда Люцифер появляется перед Ванессой Айвз, чтобы соблазнить ее, и цитирует стихотворение в своем разговоре.
Стихотворение вдохновило Теннесси Уильямс назвать свою первую пьесу Не о соловьях.
В музыке
«Ода соловью» - сюжет Бен Мур"Дарклинг, я слушаю", цикл песен, написанный для баритон в 2010 году по заказу Брюса и Сьюзи Ковнер. В этом песенном цикле используется вся работа с восемью песнями цикла, основанными на восьми строфах стихотворения. Почти во всех песнях цикла есть прелюдии, интермедии и постмедии, возможно, намекая Шуман-подобный эффект, когда фортепиано является основным голосом, а спетая партия просто добавляет украшения.[73]
Также есть прекрасная обстановка Гамильтона Харти для сопрано и оркестра. Впервые он был исполнен на Кардиффском фестивале в 1907 году, а затем великолепно записан Хизер Харпер.
Примечания
- ^ "Хиты Джошуа Вайнера". Фонд поэзии. 11 апреля 2018 г.. Получено 11 апреля 2018.
- ^ Бате 1963 р. 498
- ^ Gittings, 1968, с. 316–318.
- ^ Bate 1963 qtd p. 501
- ^ а б Движение 1999 г. с. 395
- ^ Gittings 1968 311
- ^ Бате 1963 с.533
- ^ Стиллинджер 1998 стр. 15
- ^ Бейт 1963С. 499–502.
- ^ Бейт 1962С. 52–54.
- ^ Бейт 1962С. 58–60.
- ^ Бейт 1962С. 133–135.
- ^ Бейт 1962, п. 137.
- ^ Бейт 1962, п. 139.
- ^ Китс 1905, стр. 191--193.
- ^ Fogle 1968 стр. 32
- ^ Бейт 1963 р. 500
- ^ Джон Китс, 1979 г., стр. 500
- ^ Perkins 1964 стр. 103
- ^ Vendler стр. 77–81.
- ^ Gittings 1968 стр. 317
- ^ Vendler стр. 81–83
- ^ Блум 1993, с. 407–411
- ^ Бейт 1963 с. 502–503.
- ^ Бейт 1963 с. 503–506.
- ^ Герар 1944 г. с. 495
- ^ Fogle 1968 стр. 43 год
- ^ Бейт 1963 р. 507
- ^ Перкинс 1964 стр. 104
- ^ Финни 1936 с. 632
- ^ Вассерман 1953 стр. 222
- ^ Evert 1965 | стр = 256–269
- ^ Эверт 1965 | pp = vii, 269
- ^ Хилтон 1971 стр. 102
- ^ а б О'Рурк 1998 стр. 4
- ^ Мэтьюз, 1971, qtd, стр. 214–215
- ^ Мэтьюз, 1971 г., стр. 173
- ^ Мэтьюз 1971 qtd. 224
- ^ Мэтьюз, 1971 г., стр. 283
- ^ Мэтьюз, 1971 г., стр. 352
- ^ а б О'Рурк 1998 стр. 2
- ^ Уилкинсон 1897, стр. 217–219
- ^ Грирсон 1928 стр. 56
- ^ Вудс 1916 квартал. п. 1291
- ^ Макки 1906 стр. 29
- ^ Колвин 1920 стр. 419–420
- ^ Ридли 1933 стр. 222
- ^ Ридли 1933, стр. 226–227
- ^ Ридли 1933 стр. 229
- ^ Ливис 1936 стр. 144
- ^ Брукс и Уоррен 1968 стр. 45
- ^ а б О'Рурк 1998, стр. 4–5
- ^ Fogle 1968 стр. 41 год
- ^ О'Рурк 1998, стр. 5–6
- ^ а б Вассерман П. 178
- ^ а б c О'Рурк 1998 стр. 6
- ^ Петте 1957 стр. 251
- ^ Перкинс 1959 стр. 103
- ^ Бате 1963 р. 501
- ^ Gittings 1968 стр. 312
- ^ О'Рурк 1998, стр. 7–9
- ^ Белый 1981 с. 217–218.
- ^ Шпигельман, 1983 г., стр. 360
- ^ Бейт 1986 г.р. 197
- ^ Сперри, 1994, с. 263–264.
- ^ Херст П. 123
- ^ О'Рурк 1998 стр. 3
- ^ Вендлер 1983 г. с. 83
- ^ Грубе, Дж. (1965). «Ночь нежна: Китс и Скотт Фицджеральд». Обзор Далхаузи, 44 (4), стр. 433–441.
- ^ Ильдико де Папп Каррингтон, Где ты мама? Элис Манро Спасите Жнеца[постоянная мертвая ссылка] (pdf), в: Канадская литература / Littérature canadienne (173) 2002, 34–51.
- ^ Бенджамин Кёлер (24 февраля 2012 г.), "Черная Атлантика - Интервью", eclat-mag.de (на немецком), получено 12 августа 2019
- ^ Вудхаус, П. Г. (2008). Полнолуние. Книги со стрелками. п. 12. ISBN 978-0-0995-138-58.
- ^ Стивен Джуд Титджен (29 июля 2014 г.), "Opera News хвалит циклы песен Бена Мура" Дорогой Тео ", Новости Opera, Делос, получено 12 августа 2019
Рекомендации
- Бейт, Джонатан (1986), Шекспир и английское романтическое воображение, Оксфорд: Кларендон, ISBN 0-19-812848-7.
- Бейт, Уолтер Джексон (1962), Стилистическое развитие Китса, Нью-Йорк: Humanities Press.
- Бейт, Уолтер Джексон (1963), Джон Китс, Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press, ISBN 0-8262-0713-8.
- Блум, Гарольд (1993), Компания Visionary (Rev. and enl. Ed.), Ithaca: Cornell University Press, ISBN 0-8014-9117-7.
- Brooks, Cleanth & Warren, Роберт Пенн (1968), "The Ода соловью", в Стиллинджер, Джек (ред.), Оды Китса, Энглвуд, Нью-Джерси: Прентис-Холл, стр. 44–47..
- Колвин, Сидней (1920), Джон Китс, Лондон: Macmillan, ISBN 1-4021-4791-0, OCLC 257603790.
- Эверт, Уолтер (1965), Эстетика и миф в поэзии Китса, Princeton: Princeton University Press.
- Финни, Клод (1936), Эволюция поэзии Китса, II, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- Фогл, Ричард (1968), "Китс" Ода соловью", в Стиллинджер, Джек (ред.), Оды Китса, Энглвуд, Нью-Джерси: Прентис-Холл, стр. 33–43..
- Гиттингс, Роберт (1968), Джон Китс, Лондон: Heinemann, ISBN 0-14-005114-7.
- Грирсон, Х. Дж. К. (1928), Лирическая поэзия от Блейка до Харди, Лондон: Л. и Вирджиния Вульф.
- Герар, Альберт младший (1944), «Прометей и Эолийская лира», Йельский Обзор, XXXIII.
- Хилтон, Тимоти (1971), Китс и его мир, Нью-Йорк: Viking Press, ISBN 0-670-41196-5.
- Херст, Вольф (1981), Джон Китс, Бостон: Туэйн, ISBN 0-8057-6821-1.
- Китс, Джон (1905). Селинкур, Эрнест Де (ред.). Стихи Джона Китса. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания. OCLC 11128824.
- Ливис, Ф. Р. (1936), Переоценка, Лондон: Чатто и Виндус, ISBN 0-8371-8297-2.
- Маки, Александр (1906), «Знание природы в современной поэзии», Природа, Нью-Йорк: Longmans-Green & Company, 75 (1951): 485, Bibcode:1907Natur..75Q.485., Дои:10.1038 / 075485a0, OCLC 494286564, S2CID 9504911.
- Мэтьюз, Г. (1971), Китс: критическое наследие, Нью-Йорк: Barnes & Noble, ISBN 0-415-13447-1.
- Движение, Эндрю (1999), Китс, Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 1-84391-077-2
- О'Рурк, Джеймс. (1998), Оды Китса, Гейнсвилл: Издательство Флоридского университета, ISBN 0-8130-1590-1.
- Перкинс, Дэвид (1959), В поисках постоянства: символизм Вордсворта, Шелли и Китса, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- Петтит, Э. К. (1957), О поэзии Китса, Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Перкинс, Дэвид (1964), «Ода соловью», у Бэйта, Уолтера Джексона (ред.), Китс: Сборник критических эссе, Englewood, NJ: Prentice-Hall, pp. 103–112..
- Ридли, Морис (1933), Мастерство Китса, Оксфорд: Кларендон, OCLC 1842818.
- Сперри, Стюарт (1994), Китс поэт, Принстон: Издательство Принстонского университета, ISBN 0-691-00089-1.
- Шпигельман, Уиллард (1983), «Грядущий Маскроуз» Китса и «Глубокая зелень» Шекспира'", ELH, Издательство Университета Джона Хопкинса, 50 (2), стр. 347–362, Дои:10.2307/2872820, JSTOR 2872820
- Стиллинджер, Джек (1998), «Несколько читателей, несколько текстов, несколько Китов», у Райана, Роберта; Шарп, Рональд (ред.), Постоянство поэзии, Амхерст: Массачусетский университет Press
- Вассерман, граф (1953), Более тонкий тон, Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, ISBN 0-8018-0657-7.
- Уайт, Р. С. (1981), "Шекспировская музыка в Оде Китса соловью"'", английский, 30, стр. 217–229
- Уилкинсон, Уильям C (1897), Две оды Китса, Книжник.
- Вудс, Джордж (1916), Английская поэзия и проза романтического движения, Чикаго: Скотт, Форесман.
- Вендлер, Хелен (1983), Оды Джона Китса, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN 0-674-63075-0.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |