Питкерн, также известный как Питкэрн-Норфолк[1][3] или же Питкэрнский, является лингвистическим косяк[4] основанный на 18 веке смешивание из английский и Таитянский. Это основной язык Острова Питкэрн, хотя на нем больше динамиков Остров Норфолк. Хотя говорилось на Тихий океан острова, это было описано как Атлантический креольскийиз-за отсутствия связей с английскими креолами Тихого океана.[5] Их около 50[6] колонки на острове Питкэрн, последней оставшейся британской колонии в южной части Тихого океана.[7]
После Мятеж на щедрости 28 апреля 1789 г. британские мятежники остановились у Таити и взял 18 полинезийцев, в основном женщин, на отдаленный остров Питкэрн и поселился там. Английские диалекты и акценты экипажа. Географически мятежники были привлечены даже из Вест-Индии, причем один мятежник был описан как предшественник карибского языка. Один был шотландец из Остров Льюиса. По крайней мере, один, лидер Флетчер Кристиан, был хорошо образованным человеком, который в то время имел большое значение в речи. Обе Джорди и Диалекты западных стран есть очевидные ссылки на некоторые фразы и слова Питкерна, например колотит, что означает еда, от продукты питания.
Norf'k происходит преимущественно от Питкерн, на котором говорят поселенцы на Остров Норфолк родом с островов Питкэрн. Относительная легкость путешествий из англоязычных стран, таких как Австралия и Новая Зеландия на остров Норфолк, особенно по сравнению с путешествием на острова Питкэрн, означало, что Норфк был подвержен гораздо большему контакту с англичанами по сравнению с Питкерн. Трудности с доступом к населению Питкэрна означают, что серьезное сравнение двух языков на предмет взаимопонимания оказалось трудным.
Общие фразы
Включены местоимения Aklen «мы / нас» (или просто «нас», с wi для нас'; обычно пишется Уклун), хами «ты и я» / «ты и мы», и йоли 'вы (множественное число)'.[8]
Примечание: орфография Pitkern не стандартизирована.
Отрывки из транскрипции Питкерна
Приведенные ниже предложения взяты из более длинного диалога, состоявшегося в 1951 году между подростком, говорящим на Питкерне, и А.В. Моверли, иностранец, работавший школьным учителем на Питкэрне в середине 20 века.[9] Диалог был записан Моверли и позже расшифрован в Международный фонетический алфавит А.К. Гимсона с переводами на английский язык, предоставленными Моверли.[10]
^Дональд Лэйкок (1989) «Статус Питкэрна-Норфолка: креольский, диалектный или нюанс?» В Аммоне (ред.) Статус и функции языка и языковых разновидностей, Вальтер де Грюйтер