WikiDer > Покарекаре Ана

Pokarekare Ana

"Покарекаре Ана"традиционный Новая Зеландия песня о любви, вероятно, совместно написанная о времени Первая Мировая Война началась в 1914 году. Песня написана на Маори и переведен на английский язык. Он пользуется широкой популярностью в Новой Зеландии, а также имеет некоторую популярность в других странах.

Сочинение

Восточные маори политики Paraire Tomoana и Pirana Ngata опубликовал песню в 1919 году, но ни один из них не утверждал, что написал ее. Они объяснили, что он "исходил к северу от Окленд"и был популяризирован солдатами маори, которые тренировались недалеко от Окленд перед тем, как отправиться на войну в Европе.[1]

Слова маори оставались практически неизменными на протяжении десятилетий, локализовались только воды в первой строке. Например, некоторые версии относятся к Озеро Роторуа в Северный остров. Затем это связано с историей Hinemoa переплыть озеро к своему запретному возлюбленному Тутанекаю на Остров Мокойя. Однако было много разных переводов на английский.

"Pokarekare Ana" изначально была написана преимущественно в тройной раз, со стихом в двойное время, но чаще звучит в двойном режиме с тех пор, как Вторая Мировая Война.[1]

Текст песни

Маори[2]английский[2]

Пукарекаре ана,
нга вай о вайапу
Whiti atu koe hine,
Марино Ана Э.

Припев
E hine e,
хоки май ра.
Ka mate ahau
Я те ароха е.

Tuhituhi taku reta,
туку ату таку ринги,
Kia kite tō iwi
рару рару ана е.

Припев

Whati whati taku pene
ка пау аку пепа
Ко таку ароха
мау тону ана е.

Припев

E kore te aroha
e maroke i te ra
Макуку тону я
аку роимата е.

Припев

Они взволнованы,
воды Вайапу,
Но когда вы переходите девушку,
они будут спокойны.


О, девочка,
Вернись ко мне,
я мог умереть
любви к тебе.

Я написал свое письмо,
Я отправил свое кольцо,
чтобы ваши люди могли видеть
что я обеспокоен.

Припев

Моя бедная ручка разбита,
У меня больше нет бумаги,
Но моя любовь
все еще непоколебим.

Припев

Моя любовь никогда не будет
сушиться на солнце,
это будет навсегда увлажнено
моими слезами.

Припев

Использовать

Песня очень популярна в Новой Зеландии и была адаптирована для различных целей, в том числе в рекламе и спортивными группами. Известные применения включают:

В популярной культуре «Pokarekare Ana» использовалась в качестве музыкальной темы для южнокорейского фильма 2005 года. Плачущий кулак,[7] и расширение для видеоигр 2018 года Цивилизация VI: Грядущая буря рядом с "Ка Матэ"как тема цивилизации маори.[нужна цитата]

Версии

Записи

Десятки записывающихся артистов по всему миру исполнили и записали эту песню.

Версия "Pokarekare Ana" автора Ронда Брайерс появляется на альбоме 1981 CBS различных исполнителей Маури Хикития.[8][9]

Среди новозеландских оперных певцов, записавших и исполнивших "Pokarekare Ana", есть Кири Те Канава и Мальвина Майор.

"Pokarekare Ana" вошла в альбом 2003 года. Чистый, в исполнении новозеландского сопрано Хейли Вестенра.

Версия песни представлена ​​на одноименный альбом к Angelis, британский классический кроссовер певческая группа.

На компакт-диске Сборник классических кроссоверов 2011, Холли Стил поет "Покарекаре Ана". Позже Steel выпустила песню как благотворительный сингл для тех, кто страдает от землетрясение 2011 года в Крайстчерч, Новая Зеландия.[10]

Адаптации

Песня была представлена ​​Южной Корее солдатами Новой Зеландии, сражавшимися в Корейская война. В конце концов ему дали корейские тексты и корейское название "Yeonga" (Корейский: 연가) и стал популярным по всей стране.[11][12]

Мелодия «Pokarekare Ana» была использована в ирландском гимне Пресвятой Богородицы: "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí".[2][13]

Омофонный перевод на иврит был составлен в 2007 году Гил'ад Цукерманн. В этом переводе сохранены приблизительные звуки слов маори, пока иврит используются слова с похожим значением. В этом переводе, однако, «Вайапу» заменено на «Роторуа» (ото руах, иврит для "того ветра").[14] В 2009 году израильский композитор Рами Бар-Нив написал пьесу для фортепиано на основе песни "Pokarekare Variations".

Рекомендации

  1. ^ а б Аллан Томас (май – декабрь 2007 г.). "'Pokarekare ': забытая новозеландская народная песня? ". Журнал фольклорных исследований. Издательство Индианского университета. 44 (2/3): 227–237. JSTOR 40206952.
  2. ^ а б c "Покарекаре Ана", folksong.org
  3. ^ "Air New Zealand - Birds", рекламный ролик
  4. ^ Дита Де Бони (30 июня 2000 г.). «Музыка настроения, соответствующая продукту». The New Zealand Herald. Получено 3 ноября 2011.
  5. ^ Празднование нашего 80-летия - Air New Zealand на YouTube
  6. ^ Олхайзер, Эбби (17 апреля 2013 г.). «Законодатели Новой Зеландии разрывают песни, узаконивая однополые браки». Шифер. Получено 17 апреля 2013.
  7. ^ Плачущий кулак Саундтрек - Pokarekare Ana на YouTube
  8. ^ Национальная библиотека Новой Зеландии Альбом Маури Хикития (звукозапись) / разные исполнители.
  9. ^ Ngā Taonga Sound & Vision (Архив звука и зрения Новой Зеландии) Альбом Mauri Hikitia / разные исполнители
  10. ^ «Холли выпускает новую песню для благотворительности», 1 мая 2011 г., holliesteelmusic.com
  11. ^ «Обмен культурой через мелодию и ритм». Korea.net. 11 сентября 2012 г.. Получено 26 октября 2014.
  12. ^ "Ён-га". Новозеландская народная песня. Получено 26 октября 2014.
  13. ^ Пение A Mhuire Mháthair в формате MP3 В архиве 27 мая 2010 г. Wayback Machine
  14. ^ Po kar hi li tikrá na "'Здесь холодно', она мне скажет", гомофонный перевод "Pokarekare Ana" на иврит.

внешняя ссылка