WikiDer > Сантианна - Википедия
"Сантианна", также известный как "Сантьяна", "Санти Анна", "Сантаяна", "Сантиано", "Санти Анно"и другие варианты, это морская хижина ссылаясь на Мексиканский Общий Антонио Лопес де Санта Анна. Песня указана под номером 207 в списке Указатель народных песен Роуд.[1]
Источник
Тема лачуг, которая восходит как минимум к 1850-м годам, возможно, была навеяна актуальными событиями в новостях, связанными с конфликтами между армиями Мексики под командованием Антонио Лопес де Санта Анна, и США под командованием Закари Тейлор, в Мексикано-американская война.[1]
Тексты не являются исторически точными: например, оба Битва при Монтеррее и Битва при Молино-дель-Рей (разные версии относятся к той или иной) были победами США, а не Мексики. Некоторые предполагают, что эта традиция была вызвана британскими моряками, которые покинули свои корабли, чтобы присоединиться к силам Санта-Анны.[1]
Текст песни
Как и во многих лачугах, существует множество записанных вариаций слов и мелодий, которые, возможно, возникли на определенных судоходных линиях - и о трущобах, которые руководили ими. лачуги по ходу дела придумывали свои собственные версии, многие из которых так и не были записаны.[2]
Сборщик трущоб и лачуг Стэн Хьюджилл написал, что "Сантианна" изначально была хижиной с насосами, но стала популярной шпиль лачуги, поскольку деревянные корабли были заменены железными в обычном звонок и ответ форма.
Ниже представлена часть одной из версий Хьюджилла.
Звонок набирается обычным шрифтом, а ответ - курсивом.
- О! Сантианна выиграла день[2]
- В гостях, Сантианна!
- И Сантианна выиграл день
- По всей равнине Мексики!
- Он выиграл день в Молли-дель-Рей *.
- В гостях, Сантианна
- Генерал Тейлор сбежал
- По всем равнинам Мексики
- Все его люди были храбрыми и правдивыми.
- В гостях, Сантианна
- Когда-либо солдат храбрый и верный
- По всем равнинам Мексики
- О, Сантьяна боролся за славу
- В гостях, Сантианна
- Сантьяна получил имя
- По всем равнинам Мексики
- *Монтеррей или же Молино дель Рей
Хагилл утверждает, что в припеве было много вариаций, в том числе:[2]
Первый рефрен:
- Поднимите и взвесьте Сантьяну
- Ура, Сантьяна
- И прочь, Сантьяна
- Ура, мальчики, ура-хо
- Хороо Санти Ана
- Путь Сантьяна
Второй рефрен
- Убирайся, ура для катания-ан-гоу
- Все на равнинах Мексики
- Поднимите и взвесьте, мы направляемся в Мексику
- По всем равнинам Мексики
- Вдоль берегов Мексики
- По равнинам Мексики
- На берегах и равнинах Мексики
- Вокруг Мексиканского залива
- По всему побережью Мексики
- На равнинах Мексики
Алан Ломакс опубликовал совершенно иную версию, услышанную им от моряка по имени Дж.М.Хант в 1935 году.
- Мы плывем по реке из Ливерпуля[3]
- Убери Санти Анно
- Вокруг мыса Горн до залива Фриско
- Все на равнинах Мексики
хор
- Так поднимите ее, и мы пойдем
- Убери Санти Ано
- Поднимите ее, и мы пойдем
- Все на равнинах Мексики
- Она быстрый корабль и хороший хулиган
- Убирайся, Санти Анно
- Янки на востоке для ее капитана тоже
- Все на равнинах Мексики
В 1950-х и 1960-х годах лачуги стали популярными как часть Возрождение американской народной музыки и Британское народное возрождение, и Сантианна стал частью музыкального репертуара музыкантов, в том числе Пол Клейтон[4][5] и Братья Клэнси.[6]
Иногда есть дополнительный припев или бридж после А. Л. Ллойд:
- Мексика о Мексика[7]
- Ура Санти Ано
- О, Мексика, куда я должен идти
- Все на равнинах Мексики
Другие версии
Обложки на английском языке
Одна английская версия, записанная обоими Одетта (1956) и Кингстонское трио (1958) о корабле, отплывающем из Ливерпуль к Калифорния «Много золота, как мне сказали, далеко в Калифорнии». Ткачи альбом Ткачи дома (1958) описывает путешествие из Бостона в Калифорнию.[8] Эти версии, вероятно, касаются Калифорнийская золотая лихорадка и на основе версии Ломакса[3].
Саундтрек к игре Столпы Вечности II: Deadfire включает кавер на песню под названием Цель Спиренте[9]. Его тексты похожи на Hugues Aufrayс Сантиано, но адаптированный под лор игры. Текст, написанный на клочке бумаги, также можно найти как внутриигровой предмет.[10].
The Longest Johns сделали кавер на песню в своем альбоме Между ветром и водой.
Каталонская фолк-группа El Pony Pisador выпустила металлический кавер на песню Santiana на английском языке в 2020 году.
Обложки на французском
"Santiano" был записан в 1961 году Уго Офреем.[11] и относится к кораблю, отправляющемуся из Сен-Мало в Сан-Франциско, который описывается как богатое место. Он стал очень популярным и послужил вдохновением для нескольких кавер-версий, включая реалити-шоу. Звездная Академия в 2005 году.[12]
Обложки на валлийском
А Уэльский язык обложка Сантьяна был записан валлийским народным певцом Мейк Стивенс в 1969 году. Он оставался неизданным до 2002 года, когда был выпущен на Дисгвил Ривбет Гвелл и Ддод компиляция.[13] Версия песни Стивенса содержит ссылки на современные события в Уэльсе, такие как тюремное заключение Свободная армия Уэльса солдат в 1969 году. Эта версия также вдохновила недавние кавер-версии песни Алан Гаффи, Ковбой Рос Ботунног, Iwcs a Gaff и Алав.
Обложки на других языках
В 2008, Немецкий фольклорный коллектив Веркраум под руководством Аксель Франк записали собственную адаптацию английского оригинала[14] используя некоторые изменения в стихах, ссылаясь на Остров Тори вместо Ливерпуль, вероятно, вдохновленный бурным круизом к северо-западному побережью Ирландия и историческая ирландская иммиграция в Америку.
В 2012 году немецкая группа Santiano записала новую версию этой песни. Группа добилась большого успеха и получила Эхо для их первого альбома, содержащего Сантиано, а также другие лачуги.
Немецкая фолк-рок-группа Metusa записала немецкую версию этой хижины под названием "Santyano", которая присутствует в их альбоме "Piratenseele".
Существует норвежский язык версия этой песни о человеке, который плывет из Копенгаген к Кристиансанн и встречает девушку, с которой проводит ночь. Затем он должен отправиться в Индия и когда он приезжает, ему вручают письмо, в котором говорится, что его норвежский друг мертв. Он так и не вернулся в Норвегию, потому что его Анна мертва. Песня была переработана хором Storm Weather Shanty Choir.
На исландском языке есть версия под названием "Fulla ferð Santíanó" ("Полный вперед, Сантиано"), рассказ моряка о возвращении домой после нескольких дней в море, написанный Сигги Бьёрнс исландский музыкант и бывший рыбак. Эта версия была записана и реализована на компакт-диске с группой "Æfing"из маленького рыбацкого городка, Флатейри, в исландском Вестфьордс.
Рекомендации
- ^ а б Тед Джойа (23 марта 2006 г.). Рабочие песни. Издательство Duke University Press. стр.127–. ISBN 0-8223-8768-9.
- ^ а б c Хагилл, собранный Стэном (1994). Хижины семи морей: судовые рабочие песни и песни, использованные как рабочие песни из великих дней парусного спорта (Новое издание США). Мистик, Коннектикут: Музей морского порта Мистик. ISBN 0-913372-70-6.
- ^ а б Алан Ломакс (1941). Наша певческая страна: народные песни и баллады. Курьерская корпорация. С. 206–. ISBN 978-0-486-41089-0.
- ^ Клейтон, Пол (1956). Китобойные и парусные песни времен Моби Дика - ноты на конверте. Записи Традиции.
- ^ Боб Колтман (2008). Пол Клейтон и возрождение народной песни. Scarecrow Press. стр.128–. ISBN 978-0-8108-6132-9.
- ^ Братья Клэнси и Томми Макем (1968). Sing Of The Sea - ноты на конверте. Columbia Records.
- ^ А.Л. Ллойд и Юэн МакКолл (1963). Побережье Перу - ноты на рукаве. Записи по теме.
- ^ Ткачи (1958). Ткачи дома - заметки на рукаве. Vanguard Records.
- ^ "Aim Spirente - Традиционная композиция". Получено 25 февраля, 2019.
- ^ "Aim'Spirente". Получено 25 февраля, 2019.
- ^ Ален Водраска (29 октября 2015 г.). Douce France. Издания Du Moment. С. 81–. ISBN 978-2-35417-444-6.
- ^ "100 лучших синглов плюс продажа милленов Франции, эпизод 2 (90-81)". Chartsinfrance. 19 июля 2014 г.. Получено 2015-03-15.
- ^ Мейк Стивенс (2002). Дисгвил Ривбет Гвелл и Ддод. Саин.
- ^ Веркраум (2008). Early Love Music - ноты на конверте. Анштерн.