WikiDer > Шем Тобс Евангелие от Матфея на иврите - Википедия
Еврейское Евангелие от Матфея Сим Това самый старый из сохранившихся иврит версия Евангелие от Матфея. Он был включен в произведение 14 века. Эбен Боцан (Пробный камень) испанского еврейского раввина Шем-Тов бен Исаак бен Шапрут. Джордж Ховард[1] утверждает, что Матфей Сим Това происходит из гораздо более раннего еврейского текста, который позже был переведен на греческий и другие языки. Характерной чертой этого Евангелия на иврите является появление в 20 местах (ХаШем, «Имя») в сокращенной форме ה״, где в Евангелии от Матфея Κύριος ("Бог").
Источник
Шем-Тоб бен Исаак ибн Шапрут был автором антихристианского религиозного трактата, Пробный камень, завершенный в 1380 году и пересмотренный в 1385 и 1400 годах. Часто называемый «Логикой Шем Това», он выступает против веры в то, что Иисус является Бог. Он также выступает против приписывания роли Мессия к Иисус.
По этой причине Евангелие от Матфея на иврите Шем Тоба, которое включено в эту работу, считается самым старым сохранившимся текстом книги Нового Завета на иврите.
В 1987 г. Джордж Ховард сказал (стр. VII, 234), что перевод Евангелие от Матфея в творчестве Шем Тоба задолго до XIV века и может лучше представлять исходный текст. Его точка зрения была отвергнута W.L. Петерсен и Петри Луоманен.[2]
Ха-Шем
Текст Шем Тоба[3] содержит Ха-Шем 19 раз:
За ה״, соответствующий текст греческого Евангелия от Матфея содержит θεός (22:31) или κύριος (1:22, 24; 2:13, 19; 3: 3; 4: 7, 10; 21: 9, 42; 22:37). , 44; 28: 2). За одно место (5:33) как לה״. В трех местах у него нет соответствующего предложения или фразы (21:12; 22:32; 27: 9) в Новом Завете и Ветхом Завете, чтобы содержать слово. Однажды (28: 9) השם ('имя'), где Евангелие от Матфея в греческом Новом Завете не имеет соответствующего предложения.
Он используется не только в цитатах из Ветхого Завета Матфея, но и в его повествовании, либо при введении таких цитат (1:22, 22:31), либо в фиксированных фразах, таких как «ангел Господень«(1:24, 2:13, 2:19, 28: 2) или« дом Господень »(21:12).
Как сказал Джордж Ховард, имея в виду Ха-Шем как «Божественное Имя» писал:
Божественное Имя встречается в следующих ситуациях:
- В цитатах из еврейской Библии, где МП содержит Тетраграмматон.
- Во введении к цитатам. Например: 1:22 «Все это должно было завершить написанное через пророка по Господнему»; 22:31 «Разве вы не читали о воскресении мертвых, которое Господь говорил вам».
- В таких фразах, как "ангел Господень"или" дом Господень ": 2:13" Когда они шли, вот Ангел Господень явился Иосифу "; 2:19" Это было, когда умер царь Ирод Ангел Господень во сне Иосиф в Египте »; 21:12« И вошел Иисус в дом Господень »; 28: 2« Тогда земля потряслась, потому что Ангел Господень сошел с неба в гробницу, перевернул камень и остановился ».[4]
Последние издания и переводы
Первым переводом Евангелия от Матфея на иврите Сим Тоба на английский язык был Джордж Ховард. Евангелие от Матфея на иврите, опубликовано в 1987 году. Польский перевод Элиэзера Вольского (Элиязар Бен Микра), еврейского богослова и сторонника хасидов, появился в 2017 году. Он представил еврейский текст стилизованным шрифтом, имитирующим древнееврейский алфавит первого века. Гжегож Кашиньский сделал еще один перевод на польский язык и опубликовал его вместе с английским переводом Говарда и другими переводами на европейские языки.
В следующей таблице (на польском языке) показано, как эти переводы представляли фразу «ха-Шем».
Сохранившиеся рукописи
Сегодня сохранилось 28 рукописей, содержащих Евангелие от Матфея Сим Това. Эти рукописи датируются пятнадцатым и семнадцатым веками. Среди наиболее важных рукописей:
- Г-жа Британский музей Библиотека Add. No. 26964, Лондон
- Мисс Хеб. 28, Rijksuniveriteit Library, Лейден, Нидерланды
- Г-жа Мичиган. 119. Боделеанская библиотека, Оксфорд.
- Ms. Oppenheim Add. 4 ° 72, Боделейская библиотека, Оксфорд
- Ms. Oppenheim Add. 4 ° 111, Бодлианская библиотека, Оксфорд
- Г-жа 2209 (Маркс 19), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2234 (Маркс 15), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2279 (Маркс 18), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа 2426 (Маркс 16), Библиотека Еврейской теологической семинарии Америки, Нью-Йорк.
- Г-жа Ват.эбр.101, Библиотека Ватикана
Переводы Евангелия от Матфея из сочинения Сим Това
Есть переводы Евангелия от Матфея из сочинения Шем Това на несколько европейских языков. Среди них:
- Английский:
- Евангелие от Матфея на иврите, Джордж Э. Ховард (1985)
- Мессианская Библия Нацратима, Билл Карлсон (1993)
- Книга Бога: Матфей, Тов Роза (2013)
- Иврит Мэтью Шем Тов (PDF),? Ньютон (adatmoadim.com), 2013 г.
- Еврейский Матфей Сим Това: версия священного имени, Дэниел У. Меррик (2015)
- Еврейский Матфей, т. Один (главы 1–12), Джейсон С. Лорен (2017)
- Финский:
- Evankeliumi Matteuksen mukaan - Шем Тоб, Туомас Левянен (2015)[5]
- Французский:
- Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov, Рут ...? ... (2012)[6]
- Испанский:
- Толдот Иехошуа. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, Авдиэль Бен Овед (2004)
- [Толдот Иешуа аль-пи Матитья] / История Йешуа Сегун Матитьях, Хосе Антонио Альварес Ривера (2009–2010)
- Евангелио Эбрео де Матео, критическая версия 116 капиталов, Элиаху Алмани, Орай Ха-Эмет (2010)[7]
- Нидерландский язык:
- Польский:
- Ewangelia św. Матеуша по хебрайску, Элиэзер Вольски (2017)
- В подготовке:
- Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ’Ewen Ban (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem róonicz wobec tekstem, Гжегож Кашиньски
- Hebrajska Ewangelia według św. Матеуша (Шем Тоб), Петр Гонишевский
- Португальский:
- Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Бен Исаак, Маурисио Карихо (2012)[10]
- Торат Иегошуа Второй о Евангельо Эбраико де Матеуш, Бруно Сумма, 2019
- Румынский:
- Шем Тов Евангелия Матьяху ebraic-română-текст онлайн, Обедея Дорин Дэвид Аурел Бен Аарон Коэн (главы 1–12), 2013 г.[11]
- Русский:
- Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом), А.С. Маныкян (Манукян), Днепропетровск 2015
- Еврейское Евангелие от Матфея переданное Шем-Товом (главы 1–3), Eliseus ?, 2016
- Сербский:
- Jevanđelje po Mateju: preveo sa hebrejskog (PDF), Желько Станоевич, 2010 г.
Заявление о поддержке получено
Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний (1969), опубликованный Свидетели Иеговы' Общество Сторожевой Башни, ссылается на Евангелие от Матфея на иврите Шем Тоба (обозначено знаком J²) в поддержку своего решения ввести слово «Иегова» в текст Перевод нового мира из Новый Завет.
Рекомендации
- ^ Петерсен, Уильям Л. 1989. Обзор Дж. Ховарда, Евангелия от Матфея согласно примитивному еврейскому тексту, в Journal of Biblical Literature 108: 722-726.
- ^ Петри Луоманен, Восстановление иудейско-христианских сект и евангелий (BRILL 2011), стр. 3
- ^ Евангелие от Матфея или даже Бохана на иврите: Евангелие от Матфея на древнееврейском языке 2-е издание (Mercer University Press 1987). Это дает полный текст Евангелия Шем Тоба и перевод Говарда, но без комментария Говарда, в то время как Google Книги дает только ограниченный предварительный просмотр книги Говарда.
- ^ Джордж Ховард, Евангелие от Матфея на иврите (Издательство Мерсерского университета, 2005 г.). п. 22
- ^ "Evankeliumi Matteuksen mukaan" (на финском). apokryfikirjat.com. 2015 г.. Получено 21 апреля, 2018.
- ^ "Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov" (На французском). blogspot.com. 15 октября 2012 г.. Получено 21 апреля, 2018.
- ^ "Mateo Hebreo -שם טוב". Получено 19 ноября, 2018.
- ^ Hebreeuws Mattheus
- ^ [1]
- ^ Евангельо второй Матитьях_Шем Тов
- ^ Обедея Дорин Дэвид Аурел Бен Аарон Коэн (июль 2013 г.). "Шем Тов Евангелия Матьяху ebraic-română-text online" (на румынском языке). blogspot.com. Получено 5 мая, 2018.