WikiDer > Сингальские идиомы и пословицы
Сингальский имеет множество идиомы (Сингальский: රූඩි, Руни) и разговорные выражения, которые широко используются для образного общения, как и в любом другом развитом языке. Эта страница также содержит список старых и популярных сингальских пословицы, которые известны как праста пирушу (ප්රස්තා පිරුළු) на сингальском. Большинство этих фраз и переводов можно найти в книге. Атита Вакья Дипания (අතීත වාක්ය දීපනිය),[1] и в Словарь пословиц сингальского языка.[2]
Список сингальских идиом
Идиома | английский перевод | Смысл |
---|---|---|
Ингуру дила мирис гатха вагеи (ඉඟුරු දීලා මිරිස් ගත්තා වගේ) | Как обмен имбирь за перец чили. | Избавиться от чего-то плохого, только чтобы стать хуже. |
Равулай кендай декама бераганна баэ (රැවුලයි කැඳයි දෙකම බේරගන්න බෑ) | Нельзя пить кашу, не попав на усы. | Ситуация, когда две альтернативы одинаково важны. |
Веради гахата кетуве (වැරදි ගහට කෙටුවේ) | Клюнул не то дерево. | Когда кто-то попадает в беду, пытаясь сделать что-то пугающее. |
Хисарадхета котте маару кала вагеи (හිසරදේට කොට්ටේ මාරුකලා වගෙයි) | Как смена подушки, чтобы избавиться от головной боли. | Нужно попытаться решить проблему, найдя ее настоящую причину. |
Гангата кепуини заработная плата (ගඟට කැපූ ඉනි වගේ) | Как срезать столбы забора и бросить их в реку. | Описывает некоторую работу, которая была сделана напрасно, без прибыли и прибыли. |
Гия лоола маха экаа лу (ගිය ලූලා මහා එකා ලු) | Угорь, который ускользнул из ваших рук, - самый крупный. | Описывает потерю большой возможности. |
Гахата поттха вагеи (ගහට පොත්ත වගෙයි) | Так же близко друг к другу, как кора к стволу дерева. | Описывает действительно близких друзей / людей. |
Мити тенин ватхура бахинава (මිටි තැනින් වතුර බහිනවා) | Вода стекает в самую низкую точку. | Когда к бедным и невинным людям плохо относятся. |
Анунге магуль даата тхаманге аадаре пенванна вагеи (අනුන්ගෙ මගුල්දාට තමන්ගෙ ආදරය පෙන්වන්නා වගෙයි) | Как тот, кто проявляет гостеприимство на чужой свадьбе. | Когда кто-то пользуется особой благоприятной ситуацией и пытается присвоить ей кредит. |
Катугаале пипуну мала вагеи (කටුගාලෙ පිපුනු මල වගෙයි) | Как цветок, распустившийся среди ежевики. | Обычно относится к человеку, который остается праведником, даже если его окружают продажные и безнравственные люди. |
Энджи Индан Кана Канавалу (අඟේ ඉදන් කණ කනවාලු) | Кормить ухом сидя на роге. | Описывает случай, когда кто-то причиняет вам боль или использует вас, находясь рядом с вами. |
Mitey un kurulla arala gahey un kurulla alleemata giya wagei (මිටේ උන් කුරුල්ලා ඇරලා ගහේ උන් කුරුල්ලා ඇල්ලීමට ගියා වගෙයි) | Например, отпустить птицу в руку и попытаться поймать ту, что на дереве. | То же значение, что и «птица в руке стоит двух в кустах». |
Орува пералуна лаваш хондай кеева вагеи (ඔරුව පෙරළුණ පිට හොඳයි කීවා වගෙයි) | Как говорят, что днище лучше, когда лодка опрокидывается. | Когда человек пытается увидеть светлую сторону плохой ситуации. |
Анген атаяк ганнава вагеи (අඟෙන් ඇටයක් ගන්නවා වගෙයි) | Как просить кость из своего тела. | Когда человек крайне неохотно делает одолжение. |
Аллапу атхатх нае, пайа гахапу атхатх нае (අල්ලපු අත්තත් නෑ, පය ගහපු අත්තත් නෑ) | Потерять и ту ветку, за которую держался, и ту, на которую опирались его ноги. | Когда кто-то пытается достичь большего и в конечном итоге теряет то, что у него было изначально. |
Анди имеет denaage kenda haliya wagei (ආඬි හත්දෙනාගේ කැඳ හැලිය වගෙයි) | Как горшок с кунджи (кашей) семи Андий. | Ситуация, когда каждый соглашается что-то внести, но на самом деле никто не делает, и каждый полагается на вклад других. |
Балалун лаваа кос ата баава вагеи (බළලුන් ලවා කොස් ඇට බෑව්වා වගෙයි) | Как заставить кошек есть жареные Джак семена из огня. | Когда одного человека используют для целей другого. |
Список сингальских пословиц
Пословица | английский перевод | Смысл |
---|---|---|
Пируну кале дия носеле (පිරුණු කළේ දිය නොසෙලේ) | Сосуд, наполненный водой, при встряхивании не издает шума. | Те, у кого мало знаний, слишком много говорят, а хорошо осведомленные хранят молчание. |
Угурата хора beheth ganna bae (උගුරට හොරා ඛෙහෙත් ගන්න බෑ) | Вы не можете проглотить лекарство, не дав знать об этом горлу. | Вы не можете скрыть правду от себя. |
Уда паннот бима вателу (උඩ පැන්නොත් බිම වැටේලූ) | Что идет вверх, должно прийти вниз. | Все, что было поднято или поднялось, в конечном итоге должно упасть. |
Унахапулуваге патийа ута маникак лу (උනහපුළුවගෙ පැටියා ඌට මැණිකක්ලූ) | В Лорисребенок для нее драгоценный камень. | Бесполезная вещь для одного человека может быть очень ценной для другого. |
Аттин атхата панина курулла темаэ наси (අත්තින් අත්තට පනින කුරුල්ලා තෙමී නසී) | Птица, которая прыгает с ветки на ветку, чтобы избежать дождя, погибает (от холода). | Смена стороны или постоянное бегство от проблемы в конечном итоге навредит вам. |
Андаяата мона пахан элияда (අන්ධයාට මොන පහන් එලියද) | Какая польза слепому от лампы? | Людям нельзя давать вещи, которые они не могут использовать. |
Хадиссията корос катетх аталанта барилу (හදිස්සියට් කොරොස් කටෙත් අතලන්ට බැරිලූ) | В спешке нельзя положить руку даже в мультиварку. | Спешка заставляет упускать из виду простые вещи. |
Кана кокааге суда пененне игилунаамалу (කණ කොකාගෙ සුද පෙනෙන්නේ ඉගිලුනාමලූ) | Белизна журавля проявляется только тогда, когда он летает. | Люди осознают ценность чего-либо только тогда, когда этого нет. |
Ginipenellen batakaapu miniha kanaamadiri eliyatath bayayi lu (ගිනිපෙනෙල්ලෙන් බැටකාපු මිනිහා කණාමැදිරි එළියටත් බයයි ලු) | Человек, которого избили огнестрельное оружие, боится света даже светлячка. | Когда кто-то переживает травмирующий опыт, он / она пытается избежать всего, что даже очень похоже на этот опыт. |
Гия хакурата нааданне, тийена хакура ракаганне (ගිය හකුරට නාඩන්නේ, තියෙන හකුර රැකගන්නේ) | Чтобы сохранить оставшийся кусок неочищенный пальмовый сахар не оплакивая потерянного. | Следует научиться двигаться дальше в случае проигрыша. |
Рэй ветуну валех даваль ватенне наэ (රෑ වැටුනු වලේ දවල් වැටෙන්නේ නෑ) | Человек, упавший в яму ночью, больше не упадет в нее средь бела дня. | Люди должны учиться на своих ошибках. |
Пала атхи гахей кои сатхатх ваханавалу (ඵල ඇති ගහේ කොයි සතත් වහනවලු) | К плодовитому дереву прибегают все виды птиц. | Успех и богатство привлекают многих. |
Thalena yakade dutuwaama aachaariya uda pana pana thalanawalu (තැළෙන යකඩේ දුටුවාම ආචාරියා උඩ පැන පැන තළනවාලු) | Когда кузнец находит ковкое железо, он (с удовольствием) прыгает вниз, чтобы опустить молот. | Чем больше кто-то уступает, тем больше он проигрывает. |
Рекомендации
- ^ Сенанаяке, Александр Мендис (1880). Атетха Вакья Дипанья. Католическая пресса - Коломбо. п. 104.
- ^ Сеневератн, Джон (1936). Словарь пословиц сингальского языка. Азиатские образовательные услуги. п. 168. ISBN 9788120619791.