WikiDer > Stjórn
Stjórn это название, данное коллекции Древнескандинавский переводы Ветхий Завет исторический материал XIV века, который вместе охватывает Еврейская история из Бытие сквозь II короли. Несмотря на собирательное название, Stjórn не является однородным произведением. Скорее, он состоит из трех отдельных работ, которые различаются датой и контекстом, обозначенных Кирби Stjórn I, II и III.[1]
Стьерн I покрывает Бытие до Исход 18 с большим количеством дополнительного материала из Питер Коместор и Винсент Бове.[2] Stjórn II завершает Пятикнижие; он основан на тексте Вульгата но значительно сокращен.[3] Stjórn III угощает Джошуа к Изгнание с некоторыми сокращениями и расширениями и использует как Вульгату, так и Коместор Historia scholastica как источник его перевода.[4]
Эти тексты были отредактированы под названием Stjórn К. Р. Унгер в 1862 году. Это, а также наличие множества рукописей, содержащих три произведения, способствовало восприятию Стьерна как единого произведения.[1]
Заголовок
Имя Stjórn, которое в Древнескандинавский означает «руководство» или «руководство», было впервые зарегистрировано Арни Магнуссон в 1670 году со ссылкой на AM фолио 226 и 228.[5] Он сообщил, что назывался AM 228fol., Находившийся на хуторе Хлиджаренди. Миннир Стиорн (минор Stjórn) и AM 226 fol. назывался Stærri Stiorn (майор Стьерн).[5] Был выдвинут ряд теорий относительно того, почему именно оно должно было стать названием этих работ.
Хендерсон (1818) считал, что это относится к Еврейский теократия, тогда как Унгер считал, что это относится к Божьему руководству еврейского народа.[6] Однако Астос утверждает, что, поскольку Стьорн очень мало внимания уделяет тому факту, что евреи были народом Бог, более вероятно, что Stjórn относится к «нравственному воспитанию человека Богом».[7] Это основано на использовании глагола Stjórna в предисловии, где говорится о правлении Бога над миром, и что Stjórna имеет моральный подтекст в религиозных текстах 13 века.[7]
Сторм (1886) подумал, что это перевод регнум, что означает королевскую историю или царствование.[6] В том же духе Йонссон (1923) считал возможным, что это был перевод liber regnum, и, таким образом, ссылаясь на книги Короли в Вульгата.[6]
Кирби думает, что название происходит от неправильного понимания uaar konungr. Sa sem stiornar….[1]
Рукописи
Тексты Стьерна сохранились во многих рукописях.[nb 1] но только три ранние рукописи считаются имеющими независимую ценность: AM 226 fol., AM 227 fol. и AM 228 л.[1] Из них только AM 226 fol. содержит Stjórn I, II и III.[9]
Самая ранняя из этих рукописей - AM 228 fol., Которая традиционно датируется первой четвертью XIV века; он содержит только Stjórn III.[10] AM 227 fol. датируется c. 1350 год содержит Стьорн I и III.[9] AM 226 fol. первоначально содержал Stjórn I и III, о чем свидетельствует AM 225 fol. который является копией AM 226 fol. датируется c. 1440.[10] После AM 225 л. был скопирован с него, встреча в AM 226 fol. содержащий конец Stjórn I и начало Stjórn III, был вырезан и вставлен Stjórn II, написанный намного более поздним почерком.[9]
AM 226 fol. и многие более поздние бумажные копии также содержат, после Стьерна, Rómverja saga, Сага об Александре и Gyinga сага.[9] Некоторые рукописи Стьерна прекрасно иллюстрированы[11] и AM 227 fol. был назван одним из величайших достижений средневековья исландский букмекерская контора.[12]
История
В предисловии к Стьерну говорится, что король Хакон Магнуссон из Норвегия заказал сборник Библейский материал для чтения вслух для тех, кто при его дворе не понимал латинский.[13] Однако достоверность этого неясна.[14] Составитель утверждает, что он использует внебиблейские тексты, такие как Питер Коместор Historia scholastica и Винсент Бове Speculum Historiale.[14] Однако это может относиться только к Stjórn I, поскольку другие не отображают обширную подборку источников, свидетельствующих о Stjórn I.[13]
Ничего определенного не известно об истории переводов Стьерна до 1670 года. Тем не менее, «biblia j norænu» упоминается как принадлежащая к собор из Hólar в 1525 году, который некоторые утверждали, что это работа Стьерна.[15] Подобное возможное появление «Стьерна» происходит с ок. 1580 когда Педер Клауссон Фриис, викарий из Audnedal в Норвегия отчеты в его Ом Айленд что «родившийся норвежец по имени Эрик Брокенхус» видел иллюминированный манускрипт, содержащий Библия на исландском - «около 1567 года».[16]
Ранний критический прием
Первый, кто проинформирует Европейский общественность Стьерна была Датский епископ Людвиг Харбой в его 1746 году Kurze Nachricht von der Isländischen Bibel-Historie.[17]
В 1818 г. Эбенезер Хендерсон, а Шотландский министр, указал на сходство между Stjórn и Konungs Skuggsjá (Королевское зеркало), которое с тех пор было важным аспектом в обсуждении Стьерна.[17]
Первое отредактированное издание Унгер в 1862 г. Stjorn: Gammelnorsk Bibelhistorie, который попытался предоставить текст, максимально близкий к тому, который использовался исходным компилятором.[18]
В 1866 г. Кейзер поставил под сомнение подлинность записи в AM 226 fol. что наводит на мысль, что исландский аббат Брандр Йонссон был автором Stjórn. Это открыло путь для аргументов в пользу норвежский язык Провидение работы: тема, которая горячо обсуждалась.[18]
Содержание
Stjórn I
Stjórn I покрывает Пятикнижие материал из Бытие к Исход 18[9] Кирби считает его самым молодым из трех разделов.[14] Это не простой перевод соответствующего Библейский текстов, а скорее компиляция на основе Библия который дополнен информацией из различных источников, в основном из книги Винсента Бови и книги Коместора Historica scholastica.[2] Дополнительные материалы представлены либо в виде комментариев к библейскому тексту, либо в виде отдельной информации.[19] Последний в основном заимствован из Винсента Бивиса, включая трактат по географии, рассказы о легендарных любовных похождениях Джозеф и Моисей. Кроме того, есть еще два проповеди на Пост.[19]
Есть много общего в словарном запасе и стиле между Stjórn I и Stjórn III.[20] Кирби объясняет это тем, что автор Stjórn I переводил из вышеупомянутых источников, но при этом ссылался на текст Stjórn III.[21]
Стьерн II
Stjórn II завершает Пятикнижие[3] и считается Кирби самым ранним из трех разделов.[22] По стилю он отличается от Stjórn I и III тем, что переведен с Вульгата с очень небольшим количеством дополнительного материала.[3] Несмотря на то, что он внимательно следует тексту Вульгаты, в нем опущены важные разделы, многие из которых касаются информации, упомянутой ранее в тексте.[3]
Текст Стьерна II в AM 226 fol. является копией более ранней версии, что видно по ряду характерных черт.[23] Seip (1952) утверждает, что текст AM 226 fol является копией норвежский язык текст, датируемый концом 14 века.[3] Кирби считает, что писец копировал исландский экземпляр, датируемый не позднее первой четверти 13 века.[24]
Stjórn III
Stjórn III охватывает Библейский текст от Джошуа до конца II короли, хотя он использует информацию из книг Хроники для увеличения текста.[25] Кирби считает вероятным, что этот текст был составлен Брандром Йонссоном, переводчиком Gyinga сага.[22]
Текст следует за Вульгата текст с опущением и кратким изложением, как в Стьерне II, но в отличие от этого раздела, в значительной степени использует внебиблейский материал, хотя и не в такой степени, как Стьерн I.[25]
Отношения между Stjórn III и Konungs Skuggsjá отмечается с 1818 г. Традиционно считалось, что Konungs Skuggsjá заимствовано у Стьерна III. То, что верно обратное, утверждали Хофманн (1973) и Багге (1979); Кирби (1986) утверждает в своем исследовании традиционную точку зрения. Перевод Библии на древнескандинавском языке.[26]
Примечания
Рекомендации
- ^ а б c d Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 51
- ^ а б Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII, стр. 52–3
- ^ а б c d е Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 56
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXVII, стр. 60-1
- ^ а б Astås, R (1991) Старонорвежский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг стр. 5
- ^ а б c Astås, R (1991) Старонорвежский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг стр. 6
- ^ а б Астос, Р. (1991). Древнескандинавский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг, стр. 6-7.
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 121-6
- ^ а б c d е Кирби И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 52
- ^ а б Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 51-2
- ^ Кристьянссон, Дж. (1996) Исландские рукописи: саги, история и искусство, пер. Дж. Коссер, Исландское литературное общество с. 43
- ^ Óskarsdóttir, S (2004), стр. 13-24.
- ^ а б Кирби, И. Дж. (1993) "Stjórn" в средневековой Скандинавии: Энциклопедия под ред. Пулиано, П. и Вольф, К., стр. 611-12.
- ^ а б c Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 53
- ^ Astås, R (1991) Старонорвежский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг стр. 162
- ^ Астос, Р. (1991). Древнескандинавский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг, стр. 7, 162
- ^ а б Astås, R (1991) Старонорвежский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг стр. 7
- ^ а б Astås, R (1991) Старонорвежский библейский сборник: Исследования в Стьорне, Нью-Йорк: Питер Ланг стр. 8
- ^ а б Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 54
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 55
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 55-6
- ^ а б Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 73
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXVII, стр. 56-7
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 57-8
- ^ а б Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 60
- ^ Кирби, И. Дж. (1986) Перевод Библии на древнескандинавском языке, Женева: Университет Лозанны, Publications de la Faculté des Lettres XXVII стр. 64