Персонажи, рекомендованные Тайваньским Южным Мин представляет собой набор из трех списков Тайваньский хоккиен символов, всего 700, которые были опубликованы Министерство образования Тайваня с 2007 по 2009 год[1][2][3][4][5] рекомендуя какой китайские иероглифы использовать при написании тайваньского хоккиена китайскими иероглифами.[6]
Категории персонажей
- Корневые персонажи (本 字): символы, наиболее близкие по значению и произношению к древним определениям из инейные словари Такие как Fanqie, например 山 гора, 水 воды, 天 небеса. Некоторые тайваньские иероглифы хоккиен соответствуют древнекитайским, например 箸 («палочки для еды»; 筷子 в Стандартный мандарин), 行 («ходить», 走 в стандартном мандаринском диалекте) и 食 («есть», 吃 в стандартном мандаринском диалекте).
- Семантическое чтение символов (訓 用 字): если корневой символ не определен, используйте стандартный мандарин. Народный китайский эквивалент, наиболее близкий по произношению и значению к тайваньской морфеме хоккиен, например 戇 (gōng), 挖 (óo / ué).
- Фонетические заимствования символов (借 音 字): Если корневой символ не определен и в стандартном мандаринском диалекте нет близких эквивалентных морфем, можно использовать символы с похожими звуками, получившие широкое распространение в литературе, например 嘛 (mā, «также»), 佳 哉 ( ka-tsài, «к счастью»), 磅 空 (pōng-khang, «туннель»).
- Православные персонажи (傳統 習 用 字): Некоторые морфемы имеют корневые символы, однако существует также большое количество символов семантического чтения или фонетических заимствований, которые используются чаще, в результате чего корневые символы становятся неясными и редкими. В этом случае следует использовать более часто используемые символы, а не традиционные символы, например 你 (lí, «вы»; эквивалентный корневой символ 汝), 人 (lâng, «человек»; эквивалентный корневой символ 儂).
- Комбинированные звуковые символы (合音 字): из-за отсутствия консенсуса среди авторов относительно использования слов, некоторые односложные тайваньские морфемы хоккиен по-прежнему записываются с эквивалентными многосложными фразами, например 落 去 (луэх), 佗 位 (туэ), 昨 昏 (цаанг ), 啥 人 (siáng). Однако некоторые общие омофонические символы стали широко использоваться вместо двусложного эквивалента, например 阮 (первоначально 我 人), 莫 (первоначально 毋 愛), 袂 (первоначально 無 會).
Примеры
| Тайваньский персонаж Хоккиена | Тай-ло чтение | английский перевод | Стандартный мандарин эквивалент |
|---|
| 伊 | я | местоимение от третьего лица | 他 / 她 / 牠 / 它 |
| 予 | hōo | дать, пассивный голосовой маркер | 給 、 被 |
| 臆 | ioh | Угадай | 猜測 |
| 耍 | sńg | веселье | 玩樂 |
| 擲 | тан | бросать | 丟 擲 |
| 毋 | м; | нет не | 不 |
| 睏 | khùn | спать | 睡覺 |
| 媠 | suí | красивый, красивый | 美麗 的 、 英俊 的 |
| 踅 | se̍h | вращение, орбита | 轉動 、 繞行 |
| 捀 | phâng | служить обеими руками | 端 (手) |
| 囝 | Кианн | сын | 兒子 |
| 覕 | bih | Спрятать | 躲藏 |
| 甌 | au | чашка | 杯子 |
| 刣 | thâi | бойня | 宰殺 |
| 睭 | Цю | глаз | 眼睛 |
| 撨 | тшиау | корректирование | 調整 |
| 挵 | длинный | забастовка | 撞擊 |
| 喝 | ага | крик, рев | 喊 、 吼 |
| 徛 | khiā | стоять | 站立 |
| 仝 | канг | идентичный | 相同 的 |
| 濟 | tsē / tsuē | многочисленные | 眾多 的 |
| 捒 | сак | толкать | 推 |
| 抾 | хиох | подбирать | 撿拾 |
| 囥 | khg | положить | 放置 |
| 歇 | привет / хе / хенн | отдых | 休息 |
| 足 | циок | очень | 非常 地 |
| 䆀 | бай | уродливый | 醜陋 的 |
| 泅 | siû | плавать | 游泳 |
| 縛 | Pa̍k | граница | 綑綁 |
| 攑 | giah | держать, поднимать, нести | 拿 、 舉 、 抬 |
| 沃 | ак | налить | 澆 (水) |
| 蹛 | Tuà | проживать | 居住 |
| 傱 | цонг | пробег | 奔跑 |
| 賰 | тшун | остаток | 剩餘 |
| 倩 | tshiànn | Наем | 聘用 |
| 搝 | giú | тянуть | 拉 、 扯 |
| 啉 | Lim | напиток | 飲用 |
| 遐 | привет | там | 那裡 |
Смотрите также
Рекомендации