WikiDer > Райаны и Питтманы

The Ryans and the Pittmans

"Райаны и Питтманы"[1] популярный Ньюфаундленд Народная песня. В нем рассказывается о романтических связях моряка по имени Боб Питтман и его желании отплыть домой, чтобы наконец жениться на своей «милой Бидди». Песня также известна как "Мы будем рвать и рычать", после первой строки припева; однако это также название, под которым известны некоторые иностранные варианты.

Он основан на традиционном английском шпиль лачуга, "Испанские дамы", который описывает мыс, замеченный во время обратного пути моряка через Английский канал. «Spanish Ladies» имеет несколько вариантов: Новая Англия китобои пели "Yankee Whalermen", а их Тихий океан коллеги пели о Talcuhano Girls. Более не имеющий выхода к морю погонщик версия появилась в Австралия в качестве "Брисбен Дамы".

Стихи 2, 8, 9 и 10 ньюфаундлендской версии адаптированы из китобоев; остальные были составлены около 1875 г. Генри В. Лемессурье. Это было напечатано в Старые песни Ньюфаундленда (1912) Джеймсом Мерфи. Места, упомянутые в песне, - форпорты[2] внутри и вокруг Залив Пласентия, Ньюфаундленд.

Самая известная последняя версия песни была записана Великое Большое море.

Текст песни

Райаны и питтманы

Припев:
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать, как настоящие ньюфаундлендцы[3]
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать на палубе и ниже
Пока мы не увидим дно внутри двух затонувших судов[4]
Когда прямо через канал в Тослоу мы пойдем.
Меня зовут Роберт, меня зовут Боб Питтман
Я плыву в Я не со шкипером Томом Брауном
У меня обязательно будет Полли, Бидди или Молли
Как только я смогу выложить наличные.
Я сын морского повара и повар у торговца[5]
Я могу танцевать, я могу петь, я могу рифовать[6] основная стрела,[7]
Я могу справиться с джиггером,[8] и стройная фигура
Каждый раз, когда я попадаю в стоячую комнату лодки.[9]
Если путешествие будет удачным, этой осенью я сделаю это
Я хочу два фунта десять[10] для кольца и попа
Пара долларов за чистые рубашки и воротники
И горсть медных на пир.
Есть пухлая маленькая Полли, ее зовут Голдсуорси
Китти и Мэри Тиббо Джона Коуди
Есть Клара из Брюле и юная Марта Фоли
Но больше всего мне нравится девочка из Тослоу.
Прощайте и прощайте, девушки Вален
Прощайте и прощайте, девушки в бухте
Я привязан к западу, к стене с дырой[11]
Я заберу ее от Тослоу по всему миру, чтобы бродить.
Прощайте и прощайте, девушки Св. Крайана
Из рай и Presque, Большой и Маленькая Бона[12]
Я обязан Тослоу жениться на сладкой Бидди
А если я этого не сделаю, я боюсь ее отца.[13]
Я купил себе дом у Кэтрин Дэвис
Кровать за двадцать фунтов от Джимми МакГрата[14]
Я улажу,[15] горшок и чайник
И тогда я буду готов к Бидди, ура!
О, я принес Я не этой весной из города,
Кольца и золотые броши для девушек в залив;
Я купил себе трубу-футляр[16] —- они называют это морская вода —-
Оно таяло, как масло в жаркий день.[17]
Однажды ночью я пошел на танцы в Фокс-Харбор,
Девочек было много, таких хорошеньких, как хотелось бы;
Была одна хорошенькая дева франкгума[18]
Как молодой котенок, грызущий свежую рыбу.
Тогда здоровья девушкам из Фокс-Харбора.
Из Одерин и Преск, дыра Краббса[19] и Брюле
Теперь позволь тебе повеселиться, не грусти
Я не могу жениться на всех или в удушье[20] Я бы.
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать, как настоящие ньюфаундлендцы
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать на палубе и ниже
Пока мы не увидим дно внутри двух затонувших судов
Мы пойдем прямо через Ла-Манш в Тослоу.

Примечания

  1. ^ Название немного загадочно. Хотя "Питтман" является главным героем песни, никого по имени "Райан" не упоминает.
  2. ^ Outport: Прибрежное поселение, кроме главного порта Сент-Джонс. [1]
  3. ^ Ньюфаундлендерс "произносится new-f'n-LAND-'rs (рифмуется со словом «понимающие»); гласные во втором и последнем слогах нейтральны.
  4. ^ затонувший: Затопленная скала, над которой разбивается море
  5. ^ трейдер: Прибрежное судно, которое посещает небольшие порты, покупает рыбу или меха и продает мясо, патоку, муку и другие продукты. [2]
  6. ^ риф: Свяжите или укоротите парус
  7. ^ основная стрела: (Морские термины) лонжерон для грота [3]
  8. ^ джиггер: Утяжеленный крючок без наживки, используемый с леской для ловли трески (или кальмаров) путем резкого рывка вверх [4]
  9. ^ стоячая комната: Отсек между мешает беспалубной рыбацкой лодки [5]
  10. ^ два фунта десять: Британская валюта. До 1949 года, когда он присоединился к Канаде, Ньюфаундленд был территорией Великобритании. Ньюфаундленд принял Доллар Ньюфаундленда чтобы заменить фунт в 1865 году.
  11. ^ стена с отверстием в: узкий вход в бухту Тослоу
  12. ^ Большая и Маленькая Бона: Биг Бона правильно называется Грейт Бона в заливе Плацентия. Маленькая Бона была также городком в заливе Плацентия. Оба сейчас заброшены после переселение аванпортов Ньюфаундленда.
  13. ^ da ': Отец; дедушка; уважаемый пожилой мужчина
  14. ^ Фамилия «МакГрат» произносится как «МакГроу».
  15. ^ селиться: Длинная самодельная деревянная скамья с подлокотниками и высокой спинкой; диван без обивки [6]
  16. ^ корпус-труба: пенка, из закрывающего ее защитного футляра
  17. ^ растаял как масло: Хотя морская вода сам по себе не плавится, трубки из пенопласта обычно покрыты воском, который может плавиться «как масло в жаркий день»
  18. ^ frankgum: (или Frankum) Затвердевшая смола ели, часто используемая для жевания. [7]
  19. ^ Отверстие Крэбба: Нет города с таким написанием, но в заливе Плацентия было поселение в Краббс-Хоул (сейчас заброшено).
  20. ^ удушье: Тюрьма

В седьмом стихе «Рай» в ссылке неверен, ссылка ведет на Рай возле Сент-Джонс. Правильный рай, о котором говорится в песне, - это рай в заливе Плацентия, расположенный в 30 минутах от Юго-Восточной бухты или вниз по берегу от Преск на краю земли. Также известен как «Великий рай» и «Маленький рай».

Смотрите также