WikiDer > Деревья, которые растут так высоко
"Деревья, которые растут так высоко"британец Народная песня (Руд 31, Законы O35). Песня известна под многими названиями, включая «Деревья, на которых они растут высокими», «Ежедневный рост», «Долгий рост» и «Леди Мэри Энн».
Фрагмент песни из двух куплетов находится в шотландском собрании рукописей 1770-х гг. Дэвид Херд. Это использовалось Роберт Бернс как основа его стихотворения «Леди Мэри Энн» (опубликовано в 1792 г.).[1] Сюжет песни - брак молодой женщины по договоренности ее отца с мальчиком, который намного моложе ее. Есть множество версий как мелодии, так и текста. В одном наборе текстов жениху двенадцать, когда он женится, а отцу - 13.
По словам Роуда и Бишопа:[1]
"Судя по количеству версий, собранных в основных собраниях рукописей и более поздних звукозаписях, эта песня долгое время пользовалась неизменным фаворитом у певцов в Великобритании, Ирландии и Северной Америке. история всегда одна и та же, и они, вероятно, происходят из девятнадцатого века широкие распечатки, которых много ".
Текст песни
Этот раздел является кандидатом в скопировано к Wikisource. Если раздел можно отредактировал в энциклопедический контент, а не просто копию исходного текста, сделайте это и удалите это сообщение. В противном случае вы можете помочь, отформатировав его в соответствии с Рекомендации по википедии при подготовке к тиражированию. |
Версия первая
Деревья они растут высокими,
листья становятся зелеными
Я много раз видел свою настоящую любовь
Много часов я наблюдал за ним в полном одиночестве
Он молод,
но он с каждым днем растет.
Отец, дорогой отец,
ты сделал мне большую ошибку
Ты выдал меня замуж за мальчика, который слишком молод
Мне дважды двенадцать, а ему всего четырнадцать
Он молод,
но он с каждым днем растет.
Дочь, дочка родная,
Я не сделал тебе ничего плохого
Я выдал тебя замуж за сына великого лорда
Он будет для тебя мужчиной, когда я умру и уйду
Он молод,
но он с каждым днем растет.
Отец, дорогой отец, если сочтете нужным
Мы отправим его в колледж еще на год
Я повяжу синие ленточки вокруг его головы
Чтобы девушки знали, что он женат.
Однажды я смотрел на стену замка моего отца
Я видел всех мальчиков, играющих в мяч
Моя собственная настоящая любовь была их цветком
Он молод, но с каждым днем растет.
И так рано утром
на рассвете дня
Они вышли в сенокос
заниматься спортом и играть;
И что они там делали,
она никогда не объявила бы
Но она больше никогда не жаловалась на его рост.
В четырнадцать лет он был женатым человеком
В пятнадцатилетнем возрасте отец сына
В шестнадцать лет его могила была зеленой
Ушли, чтобы погибнуть в битве.
И смерть положила конец его росту.
Я куплю своей любви немного фланели
и сделаю саван
С каждым стежком, который я вставляю,
слезы они льются
С каждым стежком, который я вставляю,
как потекут слезы
Жестокая судьба положила конец его взрослению.
Еще более старая версия в книге «Гарленд северной страны под редакцией Джеймса Мейдмента», опубликованной в 1824 году, включает текст песни «Молодой Лэрд из Крейгстона». Эти древние слова говорят, что он был женат в двенадцать лет, имел сына в тринадцать лет и умер в четырнадцать лет. Однако не следует делать поспешных выводов о том, что самая ранняя версия является наиболее точной. Не найдено официальных записей, подтверждающих, что Элизабет Иннис родила ребенка от Джона Уркарта-младшего. Однако Элизабет вышла замуж за Александра Лорда Броди, и записи доказывают, что у нее было трое детей от него. Записи также показывают, что Джон Уркарт-младший родился в 1611 году, а его жена Элизабет Иннис - в 1621 году (то есть она была на 10 лет моложе лорда Крейгстона). Интересно отметить, что у брата Элизабет, Адама Инниса из Рейдхолла, была дочь Джейн Иннис, которая вышла замуж за Томаса Питта (также известного как Даймонд Питт, который купил алмаз Питта у остатков королевства Нью-Сарум, Индия, в то время как по приказу о прекращении торговли).
Версия вторая
Деревья они растут такими высокими, и листья становятся зелеными,
И много холодных зимних ночей мы с любовью видели.
Холодной зимней ночью, любовь моя, мы с тобой были одни,
Пока мой милый мальчик молод, он растет.
Растет, растет,
Пока мой милый мальчик молод, он растет.
О отец, дорогой отец, ты причинил мне большое зло,
Вы связали меня с мальчиком, когда знали, что он слишком молод.
О дочь, дорогая дочь, если ты немного подожди,
Ты будешь леди, пока он растет.
Растет, растет,
Ты будешь леди, пока он растет.
Я пошлю твою любовь в колледж на год или два
А тем временем он сделает за вас;
Я куплю ему белые ленты, повяжу их вокруг его красивой талии
Дать дамам понять, что он женат.
Женат, женат,
Дать дамам понять, что он женат.
Я пошел в колледж и посмотрел через стену,
Увидел двадцать четверых джентльменов, играющих в биту и мяч.
Я позвал свою настоящую любовь, но они не позволили ему прийти,
Все потому, что он был маленьким мальчиком и рос.
Растет, растет,
Все потому, что он был маленьким мальчиком и рос.
В шестнадцать лет он был женатым мужчиной
А в семнадцать лет он был отцом сыну,
И в восемнадцать лет трава над ним выросла,
Жестокая смерть вскоре положила конец его взрослению.
Растет, растет,
Жестокая смерть вскоре положила конец его взрослению.
И теперь моя любовь мертва и в его могиле лежит,
Зеленая трава растет над ним очень, очень высоко.
Я сижу и буду оплакивать его судьбу до самой смерти,
И я буду наблюдать за его ребенком, пока он растет.
Растет, растет,
И я буду наблюдать за его ребенком, пока он растет.
Фон
В баллада был напечатан на многочисленных борта. Копии некоторых из них см. Библиотека имени Бодлея на Оксфордский университет в Великобритании.
Слова, возможно, были основаны на свадьбе лорда Крейгстона, Джона Уркарта и Элизабет Иннес в 17 веке и ее последующем браке с Александром Броди в 1635 году. Она была на несколько лет старше Броди. Бэринг-Гулд и другие ученые, однако, отмечают, что баллада может быть старше, поскольку детские браки были обычным явлением в средние века.[нужна цитата]
Существуют различные аранжировки этой ранней народной песни, в том числе известный английский композитор. Бенджамин Бриттен. Британский композитор Патрик Хэдли написал масштабную хоровую симфонию на версию мелодии и текста.
Записи
Полевые записи
Десятки аутентичных полевые записи были сделаны из песни,[2] включая запись фонографа Дэвида Пенфолда 1907 года, хозяина гостиницы Plough Inn в Rusper в СассексАвтор: английский композитор и коллекционер народной музыки. Ральф Воан Уильямс.[3] Английские традиционные певцы Фред Джордан из Ludlow, Шропшир[4] и Уолтер Пардон из Knapton, Норфолк[5] были записаны с исполнением своих традиционных версий песни в 1960-х и 1970-х годах. Запись Мэй Брэдли (также Ладлоу), которую можно прослушать в Интернете через Мемориальная библиотека Воана Уильямса, вероятно, была записью, которая вдохновила многие популярные версии.[6] Несколько версий были записаны в Шотландия, в том числе в исполнении Шелия Стюарт в 1960 г.[7]. Как и большинство популярных британских народных песен, эта песня много раз появлялась в Северная Америка, через Соединенные Штаты[8][9][10] и Канада.[11][12][13]
Популярные записи
С 1960-х годов песня появилась на альбомах многих исполнителей с влиянием фолка, в том числе Джоан Баэз, которая включила его в свой второй альбом, Джоан Баэз, Vol. 2 в 1961 г., а также Мартин Картипервый LP в 1965 году. Еще одна известная версия появилась на Алан Стивеллсамый продаваемый альбом 1972 года Олимпия вживую. Песня также была записана Пятиугольник на их Милый ребенок альбом, Стили Спан на Сейчас нас шесть (как «долго растущие»), и Анджело Брандуарди (Итальянская версия "Gli Alberi Sono Alti") на его Ла Луна в 1975 г. Сара Брайтман также записал песню на нее Деревья, которые растут так высоко альбом. An а капелла версия появляется на Бренда Вуттональбом 1975 года Звездный Пирог, спетый в двухголосной гармонии с Робертом Бартлеттом.
Эта песня снова была выпущена калифорнийской фолк-группой под названием "The Trees, They Do Grow High". Золотая ветвь на их одноименном альбоме в 1981 году. Затем песня была включена в альбом "Contemporary Songs: The Nigh Wind", первоначально выпущенный в 2001 году.
В 2002 году ирландская группа записала песню под названием «Daily Growing». Алтан, с пением Мейрид Ни Мхаонай и Пол Брэди участие в качестве приглашенного певца на альбоме Голубой идол. Он был исполнен на концерте шотландской певицы и автора песен. Донован под названием «Молодые, но подрастающие». Это также было записано Боб Дилан в течение Ленты подвала сессий, но был выпущен позже на бутлегах Настоящие ленты для подвалов и позже, Дерево с корнями. 4 ноября 2014 года он появился в официальном релизе, Серия Bootleg Vol. 11: Завершение ленты подвала. В 2009 Поднимите руки использовали первый куплет в качестве припева к своей песне "IED" из своего альбома Высокомерие, Невежество и Жадность.
В 2012 году фольклорная группа Merrymouth под руководством Саймон Фаулер из Цветная сцена океана записали песню для своего дебютного альбома Саймон Фаулерс Мерримут с накачивающей басовой линией сыграл Майк Макнамара.
Голос народа включает две записи традиционных певцов: Приятный мальчик поет Фред Джордан на Том 3: На его могиле трава стала зеленой - Трагические баллады, и Молодой, но растущий в исполнении Мэри МакГарви на Хорошие люди, будьте осторожны: баллады британских и ирландских традиционных певцов.
Шотландский певец Аласдер Робертс иногда исполняет песню без аккомпанемента на бис.
Ирландский народный певец Кара Диллон произвел бесплатную аранжировку рассказа под названием Он молод, но растет.
Рекомендации
- ^ а б Роуд, Стив и Джулия Бишоп (2012). Новая книга народных песен пингвинов. Пингвин. ISBN 978-0-141-19461-5. стр.424.
- ^ «Звукозаписи РН31». Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 30 августа 2020.
- ^ "Архивные звукозаписи: деревья, на которых растут высокие деревья". Британская библиотека. 10 марта 2009 г.. Получено 23 января 2012.
- ^ "Милый мальчик (индекс Roud Folksong S340264)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ "Деревья, на которых они растут высокими (индекс Roud Folksong S254356)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ "Long A-растущий (Индекс Roud Folksong S321372)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ «О, деревья растут, мой парень, (Индекс народной песни Roud S340269)». Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ "Молодые, но растущие ежедневно (индекс Roud Folksong S226768)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ «Ежедневный рост (индекс Roud Folksong, S266969)». Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ «Ежедневный рост (индекс Roud Folksong S266966)». Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ "Милый мальчик (Индекс народной песни Roud S432666)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ «Он молод, но он ежедневно растет (индекс Roud Folksong S385124)». Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
- ^ "Он молод, но с каждым днем растет (Индекс Roud Folksong S237549)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Получено 8 октября 2020.
внешняя ссылка
- Библиотека имени Бодлея в Оксфордском университете, Великобритания
- Микроэнциклопедия народной музыки созерцателя
- База данных народной музыки в цифровом формате
- [1]