WikiDer > Перевод меняет все
| Автор | Лоуренс Венути |
|---|---|
| Страна | Соединенные Штаты Америки |
| Язык | английский |
| Предмет | Переводческие исследования |
| Издатель | Рутледж |
Дата публикации | 2013 |
| Страницы | 278 |
| ISBN | 978-0-415-69629-6 |
| Класс LC | P306.2.V454 2013 |
Перевод меняет все: теория и практика это собрание эссе написано теоретиком перевода Лоуренс Венути.[1] в период 2000-2012 гг.
Venuti рассматривает перевод как акт интерпретации с далеко идущими социальными последствиями, который одновременно обеспечивается и ограничивается конкретными культурными ситуациями. В подборке представлена траектория его размышлений о переводе, а также основные направления исследований и комментариев. Рассматриваемые вопросы включают основные понятия, такие как эквивалентность, ретрансляция и прием читателя; социологические темы, такие как влияние переводов в академии и мировой культурной экономике; и философские проблемы, такие как бессознательное переводчика и переводческая этика.[2]
Очерки в книге
| Сочинение | Впервые опубликовано в | Год публикации |
| 1. Перевод, Сообщество, Утопия | Читатель переводоведения | 2000 |
| 2. Различия, которые делает перевод: бессознательное переводчика | Переводческие исследования: перспективы новой дисциплины | 2002 |
| 3. Перевод Деррида на перевод: актуальность и дисциплинарное сопротивление | Йельский журнал критики | 2003 |
| 4. Перевод Якопоне да Тоди: архаические поэзии и современные аудитории | Перевод и литература | 2003 |
| 5. Ретрансляции: создание ценности | Bucknell Обзор | 2004 |
| 6. Как читать перевод | Слова без границ | 2004 |
| 7. Местные обстоятельства: перевод и национальная идентичность | Нация, язык и этика перевода | 2005 |
| 8. Перевод, симулякра, сопротивление. | Переводческие исследования | 2008 |
| 9. Перевод на книжном рынке. | ||
| 10. Обучение переводу | Преподавание мировой литературы | 2009 |
| 11. Версия поэта; или Этика перевода | Переводческие исследования | 2011 |
| 12. Переводческое дело и мировая литература. | Рутледж, соратник мировой литературы | 2012 |
| 13. Перевод Trebled: Эдвард Хоппер Эрнеста Фарре на английском языке | ||
| 14. На пути к культуре перевода | Обзор Айовы | 2011 |
Научные обзоры
Вэй Лю в Перспективы исследований в области переводологии опубликовано 1 декабря 2013 г.[3]
Джон-Марк Фило в Оксфордская сравнительная критика и перевод (OCCT) опубликовано 6 августа 2014 г.
Энтони Пим в Европейское наследие - к новым парадигмам опубликовано 3 октября 2015 г.[4]
Рекомендации
- ^ «Перевод все меняет». Рутледж. Получено 30 ноя 2012.
- ^ "Перевод меняет все: теория и практика (мягкая обложка) - Рутледж". Routledge.com. Получено 2016-12-06.
- ^ Лю, Вэй (2013). «Перевод меняет все: теория и практика». Перспективы исследований в области переводологии. 21: 617–620 - через Web Science.
- ^ Пим, Энтони (2015). «Перевод меняет все: теория и практика». Европейское наследие - к новым парадигмам. 20: 795–796 - через Web Science.
| Эта статья о книге о перевод это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |
| Эта статья о литературный сочинение или сборник эссе - это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |