WikiDer > Украинский латинский алфавит

Ukrainian Latin alphabet
Титульный лист книги "Ruskoje wesile" (Русинская свадьба, 1835) Иосифа Лозинского, представлявшего его латинский алфавит для русинского (украинского) языка.

Латинский алфавит для Украинский язык (называется Латынка) предлагалось или навязывалось несколько раз в истории в Украина, но никогда не бросал вызов традиционной кириллице Украинский алфавит.

Характеристики

Украинский литературный язык был написан с Кириллица в традиции, восходящей к введению христианства и Старославянский язык к Киевская Русь. Предложения по латинизации, если не навязывались по чисто политическим причинам, всегда были политически заряженными и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальными властями. интеллигенция. Технически большинство из них напоминают лингвистически связанные Польский и Чешские алфавиты.

Хотя внешне похож на латинский алфавит, транслитерация украинского с кириллицы на латиницу (или романизация) обычно не предназначен для носителей языка и может быть разработан с учетом определенных академических требований или технических ограничений. Увидеть романизация украинского.

Веб-сайт надстроек Mozilla опубликовал Украинская Латынка расширение для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах.[1]

История

Украинский язык иногда писали латиницей еще в шестнадцатом и семнадцатом веках в публикациях, использующих Польский и Чешские алфавиты. В девятнадцатом веке были попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность. Йосип Лозиньский, украинский ученый и священник из Львова (Иосип Лозиньский Иванович, Ruskoje wesile, 1834), Томаш Падура, и другие Польский-Украинские поэты-романтики.

Власти поощряли использование латинского алфавита для украинского языка. Галиция под австрийским Габсбургская империя. Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году, основанный на польском и чешском алфавитах (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, Польский ś, ź, ć, ń, и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек проявил интерес к этой концепции и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском Министерстве внутренних дел. В рамках Полонизация кампания в Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 г., вице-король Агенор Голуховски попытался навязать этот латинский алфавит в украинских публикациях в 1859 году. Это вызвало ожесточенные публичные дебаты "Война алфавитов", и в конце концов латинский алфавит был отклонен. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, а латинский алфавит использовался в специальных изданиях" для тех, кто читает только по-польски "в Галичине, Подляское воеводство, а Хелм область, край.

Латинский алфавит для украинских публикаций также был введен в румынском языке. Бессарабия, Буковина и Добруджа, Венгерский язык Закарпатье. Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.

В Украине под Российская империя, Михаил Драгоманов продвигал чисто фонематический Кириллица алфавит ( Драгомановка) включая латинскую букву ј в 1876 г., заменив орграфы я, є, ю, ї с участием а, је, у, јі, аналогично предыдущему Реформа Караджича из Сербский алфавит. В Эмс Указ запрет на украиноязычные издания обрекал эту реформу на безвестность.

В Советская Украина, во время орфографической конференции 1927 г. Харьков, лингвисты М. Йохансен, Б. Ткаченко и М. Наконечный предложили применить к украинскому языку более «интернациональную» латинскую графику, но представители советской власти выступили против этой идеи. Позже, Василий Симович был сторонником латинского письма во время латинизация в СССР.

Вариации

Abecadło

Некоторые письма заимствованы из Польский использовались в украинской atynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую Лачинка. Хотя он никогда не получил широкого распространения, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło).[2] Орфография объясняется в Латыница, западноукраинское издание 1900-х гг.

Украинский латинский алфавит: Abecadło
(западноукраинское издание, 1900-е гг.)
А аB bC cĆ ćCz czD dD́ d́E eF fG г
А аБ бЦ цЦь цьЧ чД дДь дьЕ еФ фҐ ґ
Ч чЯ яJ jK kL lŁ łМ мN nŃ ńО о
Г гІ іЙ йК кЛь льЛ лМ мН нНь ньО о
P pR rŔ ŕS sŚ śSz szТ тT́ t́U uW w
П пР рРь рьС сСь сьШ шТ тТь тьУ уВ в
Г гZ zŹ źŻ ż
И иЗ зЗь зьЖ ж

Например, введение Иосифа Лозинського Руское Весиле («Русская свадьба», 1834 г.):

Perédmowa
W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; бо hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude wsiudesla tym. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym и najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyiwa uy. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.

Проект Иречека

Йозеф Йиречек предложил алфавит, более основанный на Чешский орфография (кроме некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).

Проект Иречека
А аB bC cĆ ćČ čCh chD dĎ ďDz dzD dź
А аБ бЦ цЦЬ цьЧ чХ хД дДЬ дьДз дзДзь дзь
Dž džE eĚ ěF fG гЧ чЯ яJ jK kL l
Дж джЕ еЄ є1Ф фҐ ґГ гІ і(Й) (й)К кЛ л
Ľ ľŁ łМ мN nŃ ńО оP pR rŔ ŕS s
Л (Ь) л (ь)Л л2М мН нНЬ ньО оП пР рРЬ рьС с
Ś śŠ šŠč ščТ тŤ ťU uüV vW wХ х
СЬ сьШ шЩ щТ тТЬ тьУ уі3В вВ в4Кс кс4
Г гZ zŹ źŽ ž
И иЗ зЗЬ зьЖ ж
  1. ^ Для є который используется вместо старославянского ѧ или польский ę (например. sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
  2. ^ Для л в старославянском ъl + минусы. (например. голос). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке есть три типа L - hard (харт) л, мягкий (erweicht) ľ и усиленный жесткий (Potenziert Hart) ł.
  3. ^ Для і, происходящее от старославянского о (как различал Иречек і <о и і <е, ѣ). НАПРИМЕР. кість - куся, гвіздь - hvüźď.
  4. ^ Только на иностранных словах.

Современные версии

В современной Украине использование латинских алфавитов в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются. Самые популярные современные варианты - Лучуковка (на основе Чешская орфография близок к проекту Йиречека и представлен Иваном Лучуком) и украинской Гайицей (по мотивам Хорватская орфография). В Западной Украине также используется алфавит абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.

Сравнение

Сравнение двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита на примере государственный гимн украины (лирика до 2003 г.).

ЛозинскийЛучука[3]
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola.
Жинуть наси ворженьки, як роза на сонцы,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.

Duszu j tiło my połoym za naszu swobodu,
Я pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu.
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.
Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia.
Жынуй наши вориженьки, як роза на сонцы,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Душу я тило мой положым за нашу свободу,
Я покажем, що мой, браттиа, козачкого роду.
ИречекаГаджика на основе[4]
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.
Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Жынуй наши воруженьки, як роза на сонцы,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Душу я тило мой положым за нашу свободу,
Я покажем, що мой, братца, кожачьего роду.
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja.
Жинуть наши вориженки, як роза на сонцы,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Душу я тило мой положым за нашу свободу,
Я покажем, що мой, браття, kozacjkoho rodu.
Кириллица
Ще не вмерла України и слава, и воля,
Ще нам браття-Українці,

усміхнеться доля.
Згинуть наши воріженьки, як роса на сонцы.
Запануємъ, браття й ми, У своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Заметки

  1. ^ "Украинская латынька | Українська латинка - Дополнения для Firefox". Дополнения Firefox. Получено 2018-07-11.
  2. ^ «Латынська абетка»
  3. ^ Короткий правопис
  4. ^ Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови

Смотрите также

использованная литература

Современная литература об Алфавитных войнах:

  • Маркиян Шашкевич. Азбука и абецадло (1836). Пшемысль.
  • Иван Франко. Азбучна війна в Галичині 1859 г. - «Алфавитная война в Галиции 1859 г.».
  • Я. Жевички (1834). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность.
  • Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
  • М. Шашкевич. Азбука і abecadło.

внешние ссылки