WikiDer > Варфоломей Янг

Bartholomew Young

Батоломей Молодой или же Ён (эт. 1577–1598), был переводчиком Montemayor's Испанский пастырский романс Диана.

Перевод

Молодой был, судя по родословной в Harleian MS 1754 г., сын Грегори Янга из Йоркшир. Он описывает себя как один из Средний храм, и участвовал в качестве французского оратора в "публичном представлении", устроенном в Мидл-Темпле, когда леди Рич, вероятно, сестра Эссекс, был среди публики. Около 1577 года он два года провел в Испании. Вернувшись домой, он провел «три года в серьезных исследованиях и определенных делах», не используя своего испанского. В этот момент он попал в компанию и знакомство «моего особенно хорошего друга Эдварда Банистера из Идесворта в графстве Саутгемптон, Эскьер». Банистер дал ему первую и вторую части книги Монтемайора. Диана перевести на английский, чтобы он не потерял свой испанский. Он не публиковал свой перевод шестнадцать лет. Тем временем другой перевод был завершен (Сэр) Томас Уилсон (1560? –1629). Завещание Эдварда Банистера датировано 27 марта 1600 года. Оно оставляет собственность трем друзьям, одним из которых является Янг, «дарованным на благо его души», и каждому другу по четыре ангела в качестве колец. Оно начинается так: «Первый лист этого моего завещания написан моим любящим другом мистером Бартоломью Янгом, который он написал для меня во время моей болезни». Завещание датировано 24 ноября 1606 года.

Личность Янга

Энтони Вуд думал, что Варфоломей Янг был тем же самым, что жил в Ashhurst в Кент, и умер там в 1621 году. Джозеф Хантер идентифицировал его с Варфоломеем Янгом, имя которого фигурирует в реестре захоронений Санкт-Дунстан-на-Западе 25 сентября 1612 года. После освящения Диана Леди Рич из Высокий Онгар, Эссекс, Хантер предположил, что он был родственником Фрэнсиса Янга из Брент Пелхэм, кому Энтони Мандей в 1602 г. Палмерин Англии.

Полные сочинения

Янг был автором:

  • Гражданский разговор М. Стивена Гуаццо, написана сначала на итальянском языке, разделена на четыре книги, первые три переведены с французского Ж. Петти ... В четвертой она установлена ​​в форме Гражданской беседы на примере банкета, проведенного в Кассале, между шесть лордов и четыре дамы. А теперь перевел с итальянского на английский Барт. Янг из Миддл Темпл, Гент. Отпечатано в Лондоне Томас Ист, 1586, 4то.
  • Влюбчивый Fiammetta. В нем содержится перечень всех и отдельных страстей Любви и ревности, присущих влюбленной молодой Джентльменке, с заметным предостережением для всех женщин избегать лживой и злой Любви, на очевидном примере Неаполитанский Госпожа ее одобряла и долгие невзгоды, и с той же самой серьезной дегортацией. Впервые написано Мастером на итальянском языке Джон Бокаче, ученые Флорентийский, и поэт-лауреат. А теперь на английском языке Б. Джовано дель М. Темп. [Б. Молодые из Срединного Храма. С примечаниями на полях и со Таблицей в конце, о важнейших предметах, содержащихся в ней. В Лондоне. Напечатано И. К. для Томаса Губбина и Томаса Ньюмана. Anno 1587, ’b.l., 4to. Это посвящено сэру Уильяму Хаттону.
  • Диана Георгия из Монтемайора, переведенный с испанского на английский Варфоломеем Йонгом из Миддл Темпл, джентльмен. В Лондоне, напечатано Эдмом. Bollifant, impensis G. B., '1598, fol. Посвящение леди Рич, датированное Хай Онджером в Эссексе 28 ноября. 1598 », за которым следует« Предисловие к разным образованным джентльменам и другим моим любящим друзьям »;

Они содержат некоторые биографические данные об авторе. Он хвалит рукописный перевод, сделанный Эдвард Пастон из Диана не хуже своего, но, к сожалению, не в комплекте. Янг переводит первую часть Диана "Георгий Монтемайорский"; вторая часть Алонсо Переса; и третья часть, правильнее называть первую часть Влюбленная Диана, к Поло Gaspar Gil. В этих произведениях есть много текстов, которые Янг переводит на английский стих. Двадцать пять из этих текстов приведены в Englands Helicon, 1600. Шекспир использовал История пастушки Фелисмены в письменной форме Два джентльмена из Вероны. Он был перепечатан Хэзлиттом в «Библиотеке Шекспира» (I. I. 275–312; для доказательства того, что Шекспир использовал Диана либо в рукописи Юнга, либо в какой-либо другой форме, см. особенно стр. 55 печатного перевода Янга).

Современные издания

  • В Гражданский разговор из М. Стивен Гуаццо, первые три книги переведены Джордж Петти, год 1581, и четвертый Барт. Янг, 1586 год; с введением сэра Эдварда Салливана, bart., Constable and Co., Ltd.; А.А. Кнопф, 1925 год.

Рекомендации

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние"Молодой, Варфоломей". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.