WikiDer > Бхаткал и Сен

Bhatkal and Sen

Бхаткал и Сен является издательским партнерством между Mandira Sen и Популярный Пракашан. Компания базируется в Калькутта и публикует отпечатки Улица и Самья. Это отмечено для публикации авторов, таких как Канча Илайя, Ом Пракаш Валмики, Ума Чакраварти, Гейл Омведт, Маникунтала Сен, Ашок Митра, В. Гита, и Бани Басу,[нужна цитата] и имеет выдающихся ученых, таких как Сьюзи Тару и Майтрейи Кришнарадж в качестве редакторов.[нужна цитата] Здесь публикуются научные труды в области социальных наук, мемуары и классическая художественная литература в переводе на английский и бенгали.

Popular Prakashan - это издательская фирма из Бомбея, основанная в 1920 году Ганешем Р. Бхаткалом, бывшим сотрудником ОУП Бомбей.

Начало Стри

Мандира Сен работала редактором издательства в Houghton Mifflin среди прочих в США, пока она не вернулась в Индию в 1978 году. Она проработала год в Orient Longman, затем основала Mandira, которая публиковала двуязычные детские книги; с английским текстом на оборотная сторона страниц и тот же текст на индийском языке на лицевая сторона. Некоторые книги также были опубликованы в хинди, Бенгальский, Пенджаби, Урду и Гуджарати. Книги предназначались для экспорта, чтобы помочь детям иногородних индейцев выучить свои родные языки. Распространение было серьезной проблемой, и в 1986 году Мандира Сен встретила Рамдаса Бхаткала из Популярный Пракашан на международной книжной ярмарке.[нужна цитата] Bhatkal and Sen была основана в 1990 году, создав новое издательство "Stree", которое издает книги, посвященные женским проблемам и общественным наукам.

Ранние годы

Во время своего пребывания в США Мандира Сен контактировала со многими права женщин активистки и она хотели использовать этот опыт, чтобы осветить работу, которая проводится в отношении женских проблем в Индии; и помочь рассказать людям о движении и его вкладе в гражданское общество.[нужна цитата] Ранние названия Стри попали в следующие категории:

  1. Научные переводы важных текстов на индийские языки женщинами или о женщинах, которые заслуживают внимания более широкой аудитории.
  2. Научные труды в области социальных наук с индийским контекстом или источниками или индийскими учеными с особым упором на женщин, и
  3. Популярные работы, посвященные концепциям и идеям женского движения с целью ознакомления с ними индийской аудитории.

Первым названием Стри был перевод гуджаратского романа С. Дж. Джоши,[нужна цитата] Ананди Гопал, вымышленный пересказ жизни первой индийской женщины, получившей квалификацию врача. За этим последовало много названий, в том числе Женщины как субъекты: истории Южной Азии под редакцией Ниты Кумар (ISBN 81-85604-03-7), Борьба с насилием Отредактировано Чхая Датар (ISBN 978-81-85604-01-5) и другие произведения.

Бенгальский список и самья

В 1996 году певец-автор песен Мушуми Бховмик пришла на Стри в качестве редактора. Она начала и разработала бенгальские списки Стри, в которые вошли такие произведения, как Самбуддха Чакрабарти. Андаре Антаре (Внутри, внутри), о жизни бенгальцев бхадралок женщины в девятнадцатом веке. Было также Пинджор Бошия (Внутри клетки), сборник эссе Кальяни Датта, под редакцией Школы женских исследований Джадавпурский университет. Третье название было переводом Камла Бхасинс Что такое Патриархат? на бенгальский.

В 1996 году также зародился отпечаток Самья. Поводом для этого послужила публикация книги Канчи Илая. Почему я не индуист: критика шудрой философии, культуры и политической экономии хиндутвы. Ряд издателей отвергли Илайю, считая его труд слишком противоречивым;[нужна цитата] Сен почувствовал, что его критика кастовой системы согласуется с параллельной критикой Стри патриархата и пола, и начал импринт самья (что означает «равенство» или «справедливость») в 1996 году со своей книги.[нужна цитата] С тех пор Самья опубликовал книгу Ом Пракаша Валмики. Joothan, рассказ о росте далита под кастовым угнетением, и рассказ Тирумаалвалавана Талисман: крайние эмоции пробуждения далита, переведенная Миной Кандасами.

Литературные переводы

Стри также публикует обширный список произведений в переводе женщин-писателей прошлого и настоящего. К ним относятся Сулеха Саньялс Набанкур (Рассказ саженца) и Бани Басус Рождение Майтрейи (Майтрейо Джатак). Произведения маратхи, переведенные на английский язык, включают Камаль Десаис Темное солнце и женщина в шляпе, Сародж Патхакс Кому я могу сказать? Как мне объяснить? и Вибхавари Шируркарс Kharemaster. Многие из этих книг являются частью серии «Политика гендерной культуры», редактором которой является Сьюзи Тару.

Стри помогла донести до широкой аудитории многие забытые воспоминания ранних писательниц, таких как Лалитамбика Анхерджанамс Изгони меня, если хочешь какие документы Namboodiri угнетение Наир женщины в девятнадцатом веке Керала. В эту категорию попадает Manikuntala Sen's В поисках свободы: незавершенное путешествие, перевод ее Шединер Котха который прослеживает ранние годы Коммунист движение в Индии.

Теоретический феминизм серии

Стри также издает серию «Теоретический феминизм», в которую входят Патриархат (книга) пользователя В. Гита.

Смотрите также

Рекомендации

[1][2]

  1. ^ Неопубликованное интервью с издателем, 4 февраля 2007 г., Рими Б. Чаттерджи.
  2. ^ [1]

внешняя ссылка