WikiDer > Переводы Библии на кри

Bible translations into Cree

Переводы Библии на кри можно подразделить по диалекту Кри язык. Основные диалекты: Язык равнин кри, Язык Вудс Кри, Болотный кри язык, Язык лося кри, Северо-восточный язык кри, Южно-восточный язык кри, Кававачикамач, Атикамеквский язык и Язык монтанье (Западные инну и восточные инну).

Атикамекв

Новый Завет, 2014.

Восточный кри (северный диалект)

Отрывки из Библии, 1921 год

Восточный кри (южный диалект)

Новый Завет, 2001 г.

Plains Cree

Методист, позже англиканец, Уильям Мейсон и его жена София Томас Мейсонс[1][2] Работа включает в себя несколько изданий Евангелия от Иоанна на диалекте равнинного кри, выпущенных между 1851 и 1857 годами, полный Новый Завет в 1859 году и всю Библию в 1861-62 годах.

Англиканский архидьякон Джеймс Хантерс[3][4] версия трех Евангелий на том же языке равнинного кри появилась в 1853-55 (переиздано в 1876-77).

Лось кри

Англиканский епископ Джон ХорденЧетыре Евангелия в Moose Cree были напечатаны в 1859 году, а его полный Новый Завет - в 1876 году.[5][6]

Западный кри

Редакция 1908 года архидьякона Маккея на западный / равнинный кри.

Совсем недавно Стэн Катанд перевел Новый Завет и примерно половину Ветхого Завета на западный кри.[7] Маргарет Дюшарм, Хейзел Ваттуни и Этель Ахенакью также работают над этим проектом. Боб Брайс был координатором команды. Перед публикацией он проходит окончательную проверку.

В последние десятилетия ХХ века Канадское библейское общество, работая в партнерстве с Кри Нацией, Церковью и другими партнерами, включая Летний институт лингвистики - начал работу над новой Библией кри. Преподобный Стэн Катанд, старейшина кри, англиканский священник и знаток своего языка, был ведущим переводчиком проекта, работая в тесном сотрудничестве с несколькими людьми кри и при поддержке консультанта Канадского библейского общества Рут Хиг. Работа над этим новым переводом идет медленно, отчасти из-за отсутствия необходимых ресурсов для завершения процесса обеспечения качества. Пасхальный рассказ из Евангелия от Луки был издан латинским алфавитом и выпущен на компакт-диске. Ветхий Завет Книга Руфи был опубликован в формате параллельного алфавита, в котором на разворачивающихся страницах представлены слоговые символы кри и латынь. Последующее Евангелие от Марка также было в формате параллельного сценария с компакт-диском.[8]

Текстовое сравнение

ПереводДжон 3:16
Горден, 1876 г. (Лось)ᐌᓴ ᑭᒋᒪᓂᑐ ᐁᔅᐱᒋ ᓵᑭᑖᑦ ᐊᔅᑭᓕᐤ, ᑭ ᒥᓕᐌᐤ ᑳ ᐯᔭᑯᓕᒋ ᐅᑯᓱᓴ, ᒥᓱᐌ ᑕᑐ ᐊᐌᓕᐗ ᑳ ᑖᐺᔦᓕᒫᓕᒋ ᐁᑳ ᑭᒋ ᓂᔑᐗᓈᑎᓯᓕᒋ, ᒫᑲ ᑭᒋ ᐗᔮᓕᒋ ᑳᑭᑫ ᐱᒫᑎᓯᐎᓂᓕᐤ᙮
Охотник, 1876 г. (Восточная / Болотная)Weya Muneto ā ispeāche saketpun uske, kẻ mākew oo pāuko-Koosisana, piko una tapwảtowayitche numoweya oo ga nissewunatissẻty, maka oo ga ayẚty kakekā pimatissewin.
Mackay 1908 (Вестерн / равнины)CreeJohn316Mackay1908.png

Рекомендации

  1. ^ "София Томас Мейсон (1822-1861)". Памятные жители Манитоба. Историческое общество Манитобы. Получено 26 сентября 2018.
  2. ^ Пил, Брюс (1976). "Фома, София". В Halpenny, Francess G (ред.). Словарь канадской биографии. IX (1861–1870) (онлайн-изд.). Университет Торонто Пресс.
  3. ^ Пил, Брюс (1982). "Хантер, Джеймс". В Halpenny, Francess G (ред.). Словарь канадской биографии. XI (1881–1890) (онлайн-изд.). Университет Торонто Пресс.
  4. ^ "Джеймс Хантер (1817-1881)". Памятные жители Манитоба. Историческое общество Манитобы. Получено 26 сентября 2018.
  5. ^ Справочник американских индейцев к северу от Мексики, Фредерик Уэбб Ходж, 1906 г.
  6. ^ Хорден, Джон (1876). Новый Завет в переводе на язык кри. Британское и зарубежное библейское общество. Получено 7 марта, 2018.
  7. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2011-07-06. Получено 2011-05-22.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  8. ^ Канадское библейское общество делает пожертвование Briercrest. http://www.briercrest.ca/alumni/news-article.asp?id=780