WikiDer > Переводы Библии на турецкий язык
Первые переводы Библия в турецкий датируются 17 веком, однако первое печатное издание появилось только в начале 19 века. В более поздней истории качество и количество переводов значительно выросли.
Старый перевод
В Библия был впервые переведен на Османский Турецкий в 17 веке Войцех Бобовски, польский преобразованный в ислам. Он также известен как Али Бей. В Новый Завет из его рукописи был напечатан в Париж в 1819 г., затем пересмотрены и напечатаны с Ветхий Завет в 1827 г. Новый перевод был опубликован в Константинополь в 1878 г. под названием Китаб-и Мукаддес («Священная книга»). Пересматриваемая несколько раз, это была единственная Библия в Арабский алфавит Османского турецкого языка, который оставался в печати до конца османского периода. Кроме того, армяно-турецкие и греко-турецкие Библии были выпущены на турецком языке, на котором говорят эти османские меньшинства, и написаны на их очень разных алфавитах.
Современные переводы
Следующий Мустафа Кемаль Ататюркорфографических реформ в 1928 году, Библия была переписана на основе нового латинского алфавита. Турецкий алфавит. Этот проект был завершен в 1941 году. Однако, поскольку турецкие власти были полны решимости удалить из турецкого языка как можно больше иностранных слов, язык в результате претерпел драматические изменения. Всего за шестьдесят лет язык претерпел изменения, эквивалентные трем сотням лет, поэтому многие иностранные слова, встречающиеся в старой турецкой Библии, больше не использовались. Из-за этого Объединенное библейское общество и Перевод Trust объединились для создания перевода, подходящего для нового языка. Эта работа разговорный версия. Среди переводчиков Али Шимшек, Бехнан Конутган и Махмуд Солгун. Консультанты по переводу включали Преподобный доктор Мануэль Джинбачян и Д-р Крайн ван дер Ягт. В 1989 году был опубликован Новый Завет, и один журналист сказал, что произведение «течет, как музыка». Издание Нового Завета называется ИНСИЛ: İncil'in adaş Türkçe evirisi.[1] Полная Библия была посвящена 21 октября 2001 года.[2] Он имеет название KUTSAL KİTAP Yeni eviri / Eski ve Yeni Antlaşma (Теврат, Зебур, Инчил).[3]
Турецкий перевод Нового Завета на упрощенный язык был опубликован в 2012 году под заголовком: Halk Dilinde İncil: Sadeleştirilmiş İncil Tercümesi.[4] Публикация была представлена на приеме в отеле Prestige Elite в Стамбуле.[5] Издатель называется Yeni Yaşam Yayınları, что переводится на английский как New Life Publications.
В 2011 году организация опубликовала турецкий перевод Евангелия от Матфея, в котором использовался парафраз методология. Это было частью более широкой полемики, возникшей между несколькими миссионерскими агентствами в течение 2012 года по поводу того, как переводить определенные слова и фразы, лежащие в основе христианской веры.[6]
Томас Космадес перевел Новый Завет на турецкий язык в 2010 году.[7]
Свидетели Иеговы выпустил перевод Библии на турецкий язык, Куцал Китап Ени Дунья Шевириси, в 2008.[8]
Сравнение стилей
Перевод | Джон (Юханна) 3:16 |
---|---|
Старый, транслитерированный перевод | Зира Аллах dünyayı öyle sevdi ки, biricik Oğlunu verdi; та ки она иман иден ее адам хелак олмасин, анчак ебеди хаяты олсун. |
Лютуф Яинлары | Çünkü Allah dünyayı öyle sevdi ки, biricik doğmış olan Oğlu'nu verdi; öyle ки, O'na iman eden herkes mahvolmasın, ama sonsuz hayatı olsun. |
Современный перевод (1989) | Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ки, biricik Oğlunu verdi. Öyle ки, О'на Иман Эденлерин Хичбири Махволмасин, Ама Хепси Сонсуз Яшама Кавушсун. |
Халк Дилинде Инсил (2012) | Аллах dünyayı öyle çok sevdi ки, biricik semavî Oğlu'nu feda etti. Öyle ki, O'na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun. |
Перевод Томаса Космадеса | Çünkü Tanrı dünyayı o denli sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi. Ойл ки, ее ким О'на иман эдерсе махволмасин, сонсуз яшама кавушсун. |
Куцал Китап Ени Дунья Шевириси | Танры дуньяй öйле севди ки, биричик оглуну верди; Она Иман Эден Хич Кимсе Йок Олмасин, Хепси Сонсуз Яшама Сахип Олсун Дийе Буну Япти. |
Рекомендации
- ^ https://www.amazon.com/Turkish-Testament-Incilin-Cagdas-Cevirisi/dp/B007YGQ656
- ^ Специальный отчет UBS 27, Румыния и Турция - ноябрь 2001 г., №16
- ^ https://www.amazon.com/Turkish-Brownish-Bonded-Leather-Antlasma/dp/B007YQ26QE/
- ^ Халк Дилинде Инсил
- ^ Halk Dilinde İncil Tanıtıldı/
- ^ Уиклиф входит в дикие воды
- ^ Битва за точный перевод Библии в Азии 25 февраля 2012 г. «Томас Космадес, турецкий христианин, который перевел Новый Завет на турецкий с греческого оригинала, отправил письмо в Frontiers в конце 2007 года после того, как увидел копию турецкого« Матфея ». (Несколько сотен были напечатаны до официального опубликования. публикация в 2011 г.). Космадес умер в 2010 году в возрасте 86 лет, сразу после того, как опубликовал новое издание своего Нового Завета. В своем письме он написал, что был «очень обеспокоен» перефразированием Матфея и приступил к анализу спорных фраз в деталь ".
- ^ http://www.jw.org/tr/yay%C4%B1nlar/kutsal-kitap/nwt/kitaplar/