WikiDer > Боснийская кириллица

Bosnian Cyrillic
Боснийская кириллица
Bos-cro-cyr.gif
Тип
Алфавит Кириллица
ЯзыкиСербо-хорватский
Временной период
10-18 века

Боснийская кириллица, широко известный как Bosančica[1][2] это вымерший вариант Кириллица который возник в средневековая Босния.[1] Термин был введен в обращение в конце XIX века. Широ Трухелка. Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и в приграничных районах современной Хорватии (южная и средняя Далмация и Дубровник регионов). Его название в Сербо-хорватский является Bosančica и Bosanica[3] последнее из которых можно перевести как Боснийский шрифт. Немного сербский ученые рассматривают это как часть варианта Сербская кириллица а термин "босанчица" по их мнению - австро-венгерский. пропаганда.[4] Хорват ученые также называют это Хорватский сценарий, Хорватско-боснийское письмо, Боснийско-хорватский кириллица, Harvacko Pismo, арватика или Западная кириллица.[5][6] Другие названия боснийской кириллицы см. Ниже.

Использование Босанчицы среди Боснийцы был заменен Arebica при введении ислам в Босния Эялетсначала среди элиты, затем среди широкой публики.[7] Первую книгу в Босанчице напечатал Франческо Микалович в 1512 году в Венеции.[8]

История и характерные особенности

Трудно установить, когда самые ранние черты характерного боснийского типа Кириллица начали появляться, но палеографы считают Планшет Humac (табличка, написанная на боснийской кириллице), является первым документом этого типа письма и считается датируемым 10 или 11 веком.[9] Боснийская кириллица использовалась непрерывно до 18 века, иногда даже в 20 веке.[10]

Исторически боснийская кириллица широко используется в следующих областях:

  • Отрывки из Библия в документах Боснийская церковь адепты 13-15 вв.
  • Многочисленные юридические и коммерческие документы (грамоты, письма, пожертвования) дворян и членов королевской семьи средневекового боснийского государства в соответствии с Республика Рагуза и различные города в Далмация (например то Устав Пан Кулина, начиная с XII и XIII веков и достигая своего пика в XIV и XV веках.
  • Надгробные надписи на мраморе в средневековье Босния и Герцеговина, в основном между 11 и 15 веками.
  • Юридические документы в центральной Далмация, словно Статут Poljica (1440 г.) и другие многочисленные хартии из этой области; Этот алфавит использовался в книгах римско-католической церкви Полжица и окрестностей до конца 19 века.
  • «Фрагмент Супетара» XII века был найден в Монастырь Святого Петра в лесу в центре Истрия, среди камней обрушившейся южной монастырской стены. До 15 века это был монастырь бенедиктинцев, а затем монастырь Павлинов. Это открытие может указывать на то, что Босанчица распространилась до Истрии и Залив Кварнер.
  • Римско-католическая епархия в Омиш имел семинария (называется arvacki šeminarij, «Хорватская семинария») действовала в 19 веке, в которой арватика буквы были использованы.
  • Литургические сочинения (миссалы, бревиарии, лекционарии) Римская католическая церковь из Дубровника, 15-16 века - самый известный из них - печатный требник 1512 года.[11][12][13]
  • Всеобъемлющий корпус боснийской грамотности, в основном связанный с Францисканский орден, с 16 до середины 18 века и начала 19 века. Это, безусловно, самый обширный корпус произведений, написанных на боснийской кириллице, охватывающих различные жанры, но принадлежащих к литургический литература: многочисленные полемические трактаты в духе Контрреформация, популярные сказки из Библия, катехизисы, словари, исторический хроники, поместные церковные истории, религиозная поэзия и дидактические произведения. Среди наиболее важных произведений этого кружка - произведения Матия Дивкович, Степан Матиевич и Павао Посилович.
  • После Османское завоевание, Использовалась боснийская кириллица вместе с Arebica, боснийской мусульманской знатью, в основном в переписке, в основном с 15-го по 17-е века (следовательно, письменность также называлась Begovica, "бей"Скрипт"). Отдельные семьи и отдельные лица могли писать на нем даже в 20 веке.

В заключение, основные черты боснийской кириллицы включают:

Споры и полемика

Полемика по поводу «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в XIX веке, а затем вновь возникла в середине 1990-х годов.[14] Полемика по поводу атрибуции и принадлежности текстов боснийской кириллицы, кажется, опирается на следующие аргументы:

  • Некоторые сербские ученые утверждают, что это всего лишь вариант Сербская кириллица; на самом деле, "минускул", или курсив (курсив), придуманный при дворе сербского короля Стефан Драгутини, соответственно, включить боснийские кириллические тексты в сербский литературный корпус. Авторы в "Приложения за книжность, език, историю и фольклор" в 1956 г., можно сказать, что Bosančica был термин, введенный австро-венгерской пропагандой, и считал его типом скорописи кириллицы,[15] без уточнений, которые требовали бы «изоляции от кириллицы».[16] Главные сербские авторитеты в этой области - Йорьо Тадич, Владимир Чорович, Петар Колендич, Петар Чордич, Вера Еркович, Ирена Грикат, Павле Ивич и Александар Младенович.
  • С хорватской стороны существует раскол среди филологов. Одна группа в основном оспаривает принадлежность к сербским буквам и утверждает, что большинство наиболее важных документов боснийской кириллицы были написаны либо до того, как произошли какие-либо новшества, разработанные при сербском королевском дворе, либо не имели с ним никакой исторической связи, таким образом считая сербский утверждения о происхождении боснийской кириллицы необоснованны и что алфавит, поскольку они якобы принадлежат к хорватской культурной сфере, следует называть не боснийской, а хорватской кириллицей. Другая группа хорватских филологов признает, что «сербская связь», представленная в вариантах, представленных при сербском дворе короля Драгутина, действительно повлияла на боснийскую кириллицу, но, как они утверждают, это была всего лишь одна нить, поскольку скриптовые новшества происходили и раньше, и после упомянутого. Первая группа настаивает на том, что все боснийские кириллические тексты принадлежат корпусу хорватской грамотности, а вторая - на том, что все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают c. половина боснийских христианских текстов, но включает все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватская кириллица» (или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские,[нужна цитата] назовите этот сценарий «хорватскими буквами» или «хорватским письмом». Основные хорватские авторитеты в этой области: Ватрослав Ягич, Помощник наставника, Широ Трухелка, Владимир Врана, Ярослав Шидак, Герта Куна, Томислав Раукар, Эдуард Херцигоня и Бенедикта Зелич-Бучан.
  • Яхич, Халилович и Палич отклоняют утверждения хорватских или сербских филологов о национальной принадлежности.[17]
  • Иван Г. Илиев в своей «Краткой истории кириллического алфавита» резюмирует вариант кириллицы и признает, что он был распространен и использовался как в Боснии, так и в Хорватии, где эти варианты назывались «bosančica» или «bosanica» на боснийском языке. и хорватский, который буквально можно перевести как боснийский алфавит, и что хорваты также называют его «арватика» (хорватский шрифт) или «западная кириллица».[10]

Ирония современного статуса боснийской кириллицы заключается в следующем: некоторые ученые все еще пытаются доказать, что боснийская кириллица является их этнической принадлежностью, одновременно отодвигая корпус письменных текстов боснийской кириллицы на периферию национальной культуры. Эта вымершая форма Кириллица является периферией хорватской палеографии, которая фокусируется на Глаголица и латинский корпус сценария.

Наследие

В 2015 году группа художников начала проект «Я пишу тебе в Босанчице», в котором участвовали студенты, изучающие искусство и графический дизайн из Баня-Лука, Сараево, Широки Бриег, и Требинье. Выставки представленных работ пройдут в г. Сараево, Требинье, Широки Бриег, Загреб, и Белград. Цель проекта - воскресить древний сценарий и показать «общее культурное прошлое» всех групп в Боснии и Герцеговине. Первым этапом проекта была реконструкция всех древних персонажей с использованием древних рукописных документов.[18][19]

Имена

Название Bosančica впервые был использован Фрэн Курелак в 1861 г.[20] Другие примеры именования отдельными лицами в научных и литературных или публикациях (в хронологическом порядке, сначала последние):[21][22]

  • poljičica, poljička azbukvicaсреди людей Poljica и Фране Иванишевич (1863−1947)[23]
  • srbskoga slovi ćirilskimi (Сербские кириллические буквы) и босанско-далматинская чирилица (Боснийско-далматинская кириллица), хорватский лингвист Ватрослав Ягич (1838–1923)[24][25]
  • Bosanska ćirilica («Боснийская кириллица») хорватского историка и католического священника. Франьо Рачки (1828–1894)[22]
  • босанская азбуква («Боснийский алфавит») католическим священником Иван Берчич (1824–1870)
  • (Боснийско-католический алфавит), писатель-францисканец Иван Франьо Юкич (1818–1857)[24]
  • (Боснийский или хорватский кириллица), словенский лингвист Ерней Копитар (1780–1844)[24]
  • bosanska brzopisna grafija («Боснийская скорописная графика»), автор Э. Ф. Карский[20]
  • zapadna varijanta ćirilskog brzopisa («Западный вариант кириллицы»), Петар Чордич
  • сербские буквы, к Боснийский францисканец писатель Матия Дивкович, который объясняет в предисловии к своему Наук крстянски за народ словински, что он написал «для славян на правильном и истинном боснийском языке», в то время как Георгиевич также отмечает, что он сослался на боснийскую кириллицу, на которой он писал, как "Сербские буквы".[26][27]

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

Примечания
  1. ^ а б Балич, Смаил (1978). Die Kultur der Bosniaken, Приложение I: Inventar des bosnischen literarischen Erbes in orientalischen Sprachen. Вена: Адольф Хольцхаузенс, Вена. С. 49–50, 111.
  2. ^ Алгар, Хамид (1995). Литература боснийских мусульман: четырехъязычное наследие. Куала-Лумпур: Надва Кетакваан Мелалуи Креативити. С. 254–68.
  3. ^ Попович, Александр (1971). Османская литература для мусульман: yougoslaves: essai de bibliographie raisonnée, JA 259. Париж: Издательство Алана Блауштайна. С. 309–76.
  4. ^ Приложения за книжность, език, историю и фольклор. 22–23. Белград: Državna štamparija. 1956. с. 308.
  5. ^ Просперов Новак и Катичич 1987, п. 73.
  6. ^ Суперчич и Супчич 2009, п. 296.
  7. ^ Добрача, Касим (1963). Каталог арапских, турских и перзийских рукописей (Каталог арабских, турецких и персидских рукописей в библиотеке Гази Хусрев-бега, Сараево). Сараево. С. 35–38.
  8. ^ Бошняк, Младен (1970). Slavenska inkunabulistika. Младост. п. 26. Najstarija do sada poznata djela tiskana su tim pismom u izdanju Dubrovcanina Franje Micalovic Ratkova
  9. ^ "Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурной идентичности БиГ Иван Ловренович". ivanlovrenovic.com (на хорватском). Полемика возникла между Сречко М. Джая & Иван Ловренович в загребском выходящем раз в две недели "Vijenac", позже полностью опубликованном в "Журнале францисканской теологии в Сараево", "Bosna franciscana" № 42. 2014. Архивировано с оригинал 11 апреля 2018 г.. Получено 6 июн 2018.
  10. ^ а б c d ИЛЬЕВ, ИВАН Г. "КРАТКАЯ ИСТОРИЯ КИРИЛИЧЕСКОГО АЛФАВИТА - ИВАН Г. ИЛИЕВ - Международный журнал российских исследований IJORS". www.ijors.net. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ РУССКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. Получено 4 июля 2016.
  11. ^ Сьюзан Баддели; Аня Воэсте (2012). Орфографии в Европе раннего Нового времени. Вальтер де Грюйтер. п. 275. ISBN 9783110288179. Получено 2013-01-24. [...] первая печатная книга на кириллице (а точнее на Bosančica) [...] (Дубровник Бревиарий из 1512 г .; ср. Решетар и Шанели 1938: 1-109). [25]
  12. ^ Якша Равлич, изд. (1972). Зборник прозы XVI. я XVII в. Stoljeća. Pet stoljeća hrvatske književnosti (на хорватском языке). 11. Matica hrvatska - Зора. п. 21. УДК 821.163.42-3 (082). Получено 2013-01-24. Ofičje blažene gospoe (Dubrovački molitvenik iz 1512.)
  13. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: сводный каталог. Британская библиотека. п. 2. ISBN 9780712347099. 2. Книга часов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджо ди Рускони, 1512 (1512.08.02)
  14. ^ Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 976. ISBN 978-0-230-55070-4.
  15. ^ Приложения за книжность, език, историю и фольклор. 22–23. Белград: Državna štamparija. 1956. с. 308.
  16. ^ Književnost i jezik. 14. 1966. С. 298–302.
  17. ^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Граматика босанскога езика (PDF). Зеница: Дом штампе. п. 49. ISBN 9789958420467. Получено 4 ноября 2017.
  18. ^ Родольфо То (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувший сценарий от забвения». Balkan Insight. Получено 7 мая 2020.
  19. ^ Мортон, Элиза (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают заброшенный сценарий». Журнал Калверта. Получено 7 мая 2020.
  20. ^ а б Вражалица, Эдина (2018). "Bosančica u ćiriličnoj paleografiji i njen status u filološkoj nauci". Književni Jezik (на боснийском). Institut za jezik. 29 (29): 7–27. Дои:10.33669 / KJ2018-29-01. ISSN 0350-3496. Получено 7 мая 2020.
  21. ^ Кемпген, Себастьян; Томелери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком). Университет Бамберга Press. п. 202. ISBN 978-3-86309-617-5. Получено 7 мая 2020.
  22. ^ а б Миджич, Фикрет (2018). "Bosančica (zapadna ćirilica) kroz odabrana krajišnička pisma" (HTML, PDF). MemorabiLika: časopis Za Povijest, Kulturu I Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik I Arhivsko Gradivo) (по-хорватски) (god. 1, br. 1): 47–62. ISSN 2623-9469. Получено 7 мая 2020.
  23. ^ Poljička glagoljica или poljiška azbukvica
  24. ^ а б c Журнал хорватских исследований. 10. Хорватская академия Америки. 1986. стр. 133.
  25. ^ Ягич, Ватрослав (1867 г.). История книги народа хрватскога и србскога. Knj.l.Staro doba ,, Опсег 1. Загреб: Štamparija Dragutina Albrechta. п. 142. Получено 4 ноября 2017.
  26. ^ Хорошо, Джон В. А. (младший) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в период средневековья и раннего Нового времени. Пресса Мичиганского университета. С. 304–305. ISBN 978-0-472-02560-2. Получено 7 мая 2020. Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивкович (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем в Боснии; Дивкович, хотя обычно называет этот язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не соглашается, говоря, что он обычно называл этот язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и цитирует отрывок: Дивкович перевел (произведение) на славянский язык так, как в Боснии говорят на Славянский язык. Кроме того, Равлич приводит отрывки из произведения Дивковича «Рядом с варху еванджела недилийних прико свегга годишта» (Венеция, 1614 г.), включая полное посвящение Макарскому епископу Бартолу Качичу (написано Дивковичем как Кадчич). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет это «славянским» (Slovinski jezik). Дивкович также использовал термин «славянский», иногда для обозначения вовлеченных людей; Комбол отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году труд под названием «Христианская доктрина для славянских народов» (Nauk krstjanski za narod slovinski). В предисловии он заявил, что писал для славян на правильном и истинном боснийском языке. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, на которой писал, сербскими буквами ».
  27. ^ Крешимир Георгиевич (1969). Hrvatska književnost od XVI do XVIII stoljeća u Sjevernoj Hrvatskoj i Bosni (Каталог Knjižnica grada Zagreba - Detalji ed.). Matica hrvatska Zagreb. стр.150, 158, 164, 165. Получено 7 мая 2020.
Библиография