WikiDer > Принесите факел, Жанетт, Изабелла

Bring a Torch, Jeanette, Isabella

"Принесите факел, Жанетт, Изабелла" (Французский: Un flambeau, Жаннетт, Изабель) это Рождественский гимн которые возникли из Прованс регион Франция в 17 веке. Песня обычно записывается в 3/8 раза.

Песня была впервые опубликована во Франции, а затем переведена на английский в 18 веке. Изначально песня не предназначалась для исполнения на Рождество; это считалось танцевальной музыкой для Французское дворянство.

Колядка впервые появилась в печати с провансальским текстом. Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu![1] в 1668 г. в коллекции двенадцати провансальских ноэль от Николя Саболи.[2] О популярности мелодии свидетельствует тот факт, что четыре года спустя ее использовали Марк-Антуан Шарпантье для застольной песни Qu'ils sont beaux, bouteille jolie в возрождении 1672 г. Мольера Le médecin malgré lui.[3]

Жаннетт и Изабель / Изабелла в названии песни - две работницы-женщины, которые нашли ребенка и его мать в хлеву. Взволнованные этим открытием, они бегут в соседнюю деревню, чтобы рассказать об этом жителям, которые спешат увидеть вновь прибывших. Призываем посетителей конюшни молчать, чтобы новорожденный мог наслаждаться своими снами.

По сей день на канун Рождества в регионе Прованс дети, переодетые пастухами и доярками, несут факелы и свечи во время пения гимнов по пути на полуночную мессу.

Текст песни

английский
Принесите факел, Жанетт, Изабелла!
Принеси факел в конюшню
Христос родился, расскажи жителям деревни
Рождение Иисуса и призвание Марии.
Ах![а] Ах! Прекрасна Мать!
Ах! Ах! Красиво ее дитя
Кто это, стучится в дверь?
Кто это, так стучится?
Открывай, мы устроили на блюде
Прекрасные торты, которые мы сюда принесли
Стук! Стук! Открой нам дверь!
Стук! Стук! Давайте праздновать!
Неправильно, когда дитя спит,
Так громко говорить неправильно.
Тишина, когда ты собираешься,
Чтобы ваш шум не разбудил Иисуса.
Тише! Тише! Посмотрите, как Он дремлет;
Тише! Тише! Посмотрите, как быстро Он спит!
Теперь тихо в конюшню,
Мягко на мгновение наступите!
Посмотри и увидишь, как очарователен Иисус,
Посмотри на Него там,[b] Его щеки румяные!
Тише! Тише! Посмотрите, как спит Дитя;
Тише! Тише! Посмотрите, как Он улыбается во сне!
Французский
Un flambeau, Жанетт, Изабель -
Un flambeau! Courons au berceau!
C'est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Мари аппель!
Ах! Ах! Que la Mère est belle,
Ах! Ах! Que l'Enfant est beau!
Qui vient là, frappant de la sorte?
Qui vient là, en frappant com ça?
Ouvrez-donc, j'ai posé sur un plat
De bons gâteaux, qu'ici j'apporte
Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
Toc! Toc! Faisons грандиозный гала!
C'est un delic, quand l'Enfant sommeille,
C'est un delicate crier si fort.
Taisez-vous, l'un et l'autre, d'abord!
Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Чут! чут! Il dort à merveille,
Чут! чут! Voyez com il dort!
Doucement, dans l'étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Делать! Делать! Que l'Enfant repose!
Делать! Делать! Qu'il rit en dormant! [4]
  1. ^ Слово Слушай! или Тише иногда заменяется на Ах!
  2. ^ «Как он белый» - это более точный перевод французского «Comme il est blanc!»
Альтернативные тексты песен:
Принесите факел, Жаннет, Изабелла!
Принеси факел в колыбель бега!
Это Иисус, добрый народ деревни;
Рожден Христос и призвание Марии:
Ах! ах! красивая мать!
Ах! ах! прекрасен ее сын!
Это неправильно, когда ребенок спит
Так громко говорить неправильно;
Тишина, все, пока собираешься,
Чтобы ваш шум не разбудил Иисуса:
Тише! тише! посмотри, как быстро Он дремлет:
Тише! тише! посмотри, как быстро Он спит!
Мягко к маленькой конюшне,
Мягко на мгновение пришло;
Посмотри и увидишь, какой очаровательный Иисус,
Смотри, как Он улыбается, Ой, смотри, как радужно!
Тише! тише! посмотреть, как спит Ребенок;
Тише! тише! увидеть, как Он улыбается во сне.

использованная литература

  • Морган, Роберт Дж. (30 ноября 2003 г.). «Принеси факел, Жанетт, Изабель». Карманная бумага. Товарищество Донельсона. Архивировано из оригинал на 2004-01-24. Получено 2006-07-13.
  1. ^ Микулау Саболи; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés на провансальском языке. Пт. Сегин. п. 17.
  2. ^ Микулау Саболи; Франсуа Мари Сезар Сеген (1856 г.). Recueil des noëls composés на провансальском языке. Пт. Сегин. стр. xxxix.
  3. ^ Барочный центр Версаля (2005). Марк-Антуан Шарпантье: ретрове un musicien. Издания Мардага. п. 124. ISBN 978-2-87009-887-5.
  4. ^ Французские тексты из: Джунко, Марко. «Жанетт, Изабель - Традиционный». Журнал Fast Folk Musical - Октябрь 86-го - Поздравления с сезоном. marcogiunco.com. Архивировано из оригинал на 2005-03-12. Получено 2006-07-13. очевидно, напечатано Марко Джунко из листов с текстами в журнале, приведенных выше.