WikiDer > Катулл 4

Catullus 4
Поэма о стареющем корабле.

Катулл 4 стихотворение древнеримского писателя Катулл. Поэма повествует об уходе на пенсию хорошо пройденного корабля (именуемого "фазел", также иногда цитируется как"фаза", вариант написания). Катулл проводит сильную аналогию со старением человека, изображая лодку как человека, который летает и говорит, с ладонями (веслами) и целеустремленностью.

Поэма сложная, с многочисленными географическими ссылками и тщательно продуманными. литотический двойные негативы в виде списка. Он сильно заимствует Древнегреческий словарный запас, а также использует греческую грамматику в нескольких разделах. В метр стихотворения необычное - ямбический триметр, который, возможно, был выбран, чтобы передать ощущение скорости над волнами.

Катулл 4 на латыни

Ученые остаются не уверены в том, была ли история строительства и путешествий этого фаза (корабль, яхта или катер), как описано или подразумевается в стихотворении, можно понимать буквально. Профессор А. Д. Хоуп в его посмертной книге переводов Катулла[1] есть переводчик, который так это понимает. В предисловии он называет фазеллус «своей яхтой, на которой он [Катулл], должно быть, совершил обратное путешествие [из Вифинии]», и перевод заканчивается. Пока она не вышла на берег в этом прозрачном озере. /Но это было раньше, а сейчас она лежит на приколе. . . Однако Хоуп тоже ушла в своем последнем сборнике стихов. Aubade, гораздо более свободный перевод, адаптация или эротическая пародия,[2] в котором фазеллус, в сущности, кажется фаллосом. В этой версии говорится, что фазаутверждает, что в его лучшие времена с гротом и шлепками / Он обогнал все суда; и финал становится:При его последнем выходе на берег, вне всякого возрождения, / Взгляните на него, накренившегося на последний подветренный берег; / . . . Пойте капитану, который больше не будет выходить в море!

Среди множества других интерпретаций Катулла 4 также интерпретировали как пародия из эпическая поэзия, или лодка как метафора для Государственный корабль.

Латинский текст и перевод

ЛинияЛатинский текст[нужна цитата]Английский перевод[нужна цитата]
1phaselus ille, quem videtis, HospitesТот легкий корабль, который вы видите, гости,
2ait fuisse navium celerrimusговорит, что она была самой быстрой из судов
3neque ullius natantis impetum trabisи скорость любого плавающего бревна
4nequisse praeterire, sive palmulisона не смогла превзойти, будь то весла
5opus foret volare sive linteo.ей нужен был парус, чтобы летать.
6et hoc negat minacis HadriaticiИ она отрицает тот факт, что Адриатика угрожает, этот факт,
7negare litus insulasve Cycladasберег отрицает, или острова, Киклады
8Rhodumque nobilem horridamque Thraciamи благородный Родос и суровый фракийец
9Propontida trucemve Ponticum sinum,[1]Пропонтида, или понтийский залив
10ubi iste post phaselus antea fuitгде она была легким кораблем после, до
11comata silva; имя Cytorio[2] в юголиственный лес; когда на гребне горы Циторус
12loquente saepe sibilum edidit coma.она говорит, часто листва издает шипящий звук.
13Amastri Pontica et Cytore buxiferПонтийский Амастрис и самшит Циторус,
14tibi haec fuisse et esse cognitissimaчто вам эти вещи были и наиболее известны
15ait phaselus: ultima ex origineговорит световой корабль: это от вашего раннего рождения,
16Tuo stetisse dicit in cacumineона говорит, мастер стоял на твоей вершине,
17tuo imbuisse palmulas в aequoreнамочил ладони [или весла] в плоском море,
18et inde tot per imtentia fretaА потом через столько бессильных проливов
19Erum Tulisse, Laeva Sive Dexteraутомил [вас], левый или правый
20вокарет аура, сив утрумке Иуппитерветер призвал [вас] или каждого благоприятного Юпитера
21simul secundus incidisset in pedem;сразу упал на ногу;
22neque ulla vota litoralibus deis[И она говорит], что и береговым богам не было никаких молитв.
23sibi esse facta, сперма венирет на марисделанный ею, когда она пришла морем
24novissime hunc ad usque limpidum lacum.совсем недавно к этому постоянно чистому озеру.
25sed haec prius fuere: nunc reconditaНо это было раньше: теперь тот уединенный
26senet quiete seque dedicat tibiстара, и в покое она посвящает себя тебе,
27Gemelle Castor et gemelle Castoris[3]О близнец Кастор и близнец Кастора.

Примечания

  1. ^ Пропонтис ("перед Понта") было древним названием Мраморное море, и Ponticum sinum («Понтийское море») было названием Черное море.
  2. ^ Mt. Cytorus был горой на южном побережье Черного моря, между портовыми городами Амастрис и Cytorus. Циторус был известен как источник самшит.
  3. ^ В Жемель Касторис («близнец Кастора») относится к Поллуксу, другому близнецу в Кастор и Поллукс пара, которую также называли Близнецы ("двойняшки"). Двух близнецов часто называли одним именем, чаще всего Кастор, как если бы они были одним целым. голень в строке 26.

Библиография

  • Гриффит, Дж. Г. (1983). «Поэма Катулла 4: Возрождение забытой интерпретации». Феникс. Феникс, т. 37, №2. 37 (2): 123–128. Дои:10.2307/1087452. JSTOR 1087452.
  • Коулман, К.М. (1981). «Персона Катулла Фазела». Греция и Рим. 28: 68–72. Дои:10.1017 / S0017383500033507.
  • Патнэм, MCJ (1962). «Путешествие Катулла (Carm. 4)». Классическая филология. 57: 10–19. Дои:10.1086/364642.
  • Копли, ФО (1958). «Катулл 4: Мир поэмы». Труды и материалы Американской филологической ассоциации. Сделки и материалы Американской филологической ассоциации, Vol. 89. 89: 9–13. Дои:10.2307/283659. JSTOR 283659.

Рекомендации

  1. ^ Короткие стихи Гая Валерия Катулла: новый перевод; перевод A.D. Hope, Blackheath, N.S.W., Brandl & Schlesinger, 2007
  2. ^ Составление этой версии обсуждается в «Записных книжках Надежды», с тех пор как ее расшифровала и отредактировала Энн МакКаллох как Танец кочевника: исследование избранных записных книжек А.Д. Хоупа, Канберра, ANU Press, 2005, стр. 323.

внешняя ссылка