WikiDer > Кодекс Марианус
В Кодекс Марианус является Старославянский четырехкратный Евангелие написано в Глаголица, датируемые началом XI века,[1] который (вместе с Codex Zographensis), одного из старейших рукописных свидетелей Старославянский язык, одно из двух четырехчастных евангелий является частью Старославянский канон.
История
Большая часть Кодекса (172 листа, 171 по некоторым источникам) была обнаружена Виктор Григорович в Гора Афон во время путешествия к Балканы в 1844-45 гг. в скиту Монастырь Пресвятой Богородицы (благословенный Богородица), и поэтому рукопись была названа Кодекс Марианус на латыни. Григорович отвез найденные фолианты в Казань, а после его смерти в 1876 году Кодекс был передан в Российская Государственная Библиотека в Москва где ему присвоен каталожный номер грнг 6 (M.1689). Хорватский дипломат и ученый-любитель Антун Миханович приобрел 2 листа (содержащие Матфея 5.23 - 6.16) незадолго до того, как Григорович сделал свое открытие, и отправил их известному словенскому слависту. Франц Миклошич, который опубликовал их в 1850 году. После смерти Миклошича фрагмент из двух листов был помещен в Австрийская национальная библиотека в Вена под каталожным номером Cod. Славянин. 146.
Кодекс был впервые опубликован хорватским славистом. Ватрослав Ягич в 1883 г. в Берлин в качестве Quattuor Evangeliorum versionis palaeoslovenicae Codex Marianus Glagoliticus, записано в Кириллица и с обширными филологическими комментариями в латинский. Переиздание было опубликовано в Граце в 1960 году.
Лингвистический анализ и происхождение
Текст Кодекса особенно изобилует использованием асигматический аорист, и очень часто происходит ассимиляция гласных в сложном склонении прилагательного и в настоящих формах (-aago, -uumu вместо -aego, -uemu; -аатъ вместо -аэтъ так далее.).
Анализируя язык Кодекса, Ватрослав Ягич пришел к выводу, что один из писцов Кодекса происходил из восточного обряда. Штокавский площадь (см. Сербская редакция), на основе замен ты - ǫ, я - у, ты - vъ, е - ę и др. Вывод о сербо-хорватском происхождении Кодекса оспаривается российскими славист Александр Будилович, считавший, что Кодекс был написан в северной Албании, в северной Македонии или на Афоне, в среде болгарского языка.[2] В то же время болгарский исследователь Любомир Милетич анализируя некоторые диалектные характеристики, утверждал западно-болгарское происхождение (от Македония) Кодекса.[3]
Позже исследователи как Йосип Хамм предупредил, что вокализация yers (ъ > о, ь > е), а также случайное исчезновение эпентетических л, предполагает македонское происхождение. В соответствии с Ф. Куртакнига была «определенно македонского происхождения», написана «либо в Охриде, либо в одном из монастырских центров региона».[4] В соответствии с Х. Г. Лант«Некоторые отклонения от теоретических норм указывают на влияние Македонии, другие - возможно, сербского (если не северного Македонского)».[5] Есть ряд аргументов, которые связывают Кодекс Мариана с территорией, граничащей с Сербией.[6] Трудно ответить, был ли Кодекс создан до конца Первого Болгарского царства (1018 г.) или после его византийского завоевания, т.е. тема Болгарии.[7] Лант предложил 1030-е годы,[5] но Дэвид Диринджер датирует его концом 10 века.[8]
Наследие
Книга пронумерована на болгарском языке,[9] македонский[нужна цитата] и сербский[10] исторический литературный корпус.
Кодекс формирует базовый текст для современной интерпретации Новый Завет на основе славянских рецензий в сериале Novum Testamentum Palaeoslovenice.
Смотрите также
Примечания
- ^ Ваганай, Леон; Кристиан-Бернар Амфу; Дженни Хеймердингер (1991). Введение в текстуальную критику Нового Завета. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п.44. ISBN 978-0-521-42493-6. Получено 22 ноября 2011.
Codex Marianus, с начала XI века, также был скопирован в Македонии и хранится в Москве (два листа находятся в Вене).
- ^ Будилович, А. Мариинское евангелие с примечаниями и приложениями // ЖМНПр, 1884, март, с. 157. По словам Будиловича, в языке Кодекса есть лишь «мелкие сербские примеси».
- ^ Милетич, Любомир. Особеностите на езика на Марийнския паметник, Периодическое списание на Българското книжное дружество в Средец, година V, 1886 г., кн. 19-20. 219-252
- ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500-1250 гг.. Издательство Кембриджского университета. п.285. ISBN 0521815398.
Хотя один из них был найден в монастыре Пресвятой Богородицы на горе Афон (отсюда и его название - Codex Marianus), оба были написаны глаголией либо в Охриде, либо в одном из монастырских центров региона.
- ^ а б Гораций Грей Лант (2001). Старославянская грамматика. Вальтер де Грюйтер. п. 7.
Кодекс Мариана (март) насчитывает 174 листа, содержащих текст Евангелия от Матфея 5:23 до Иоанна 21: 7. Некоторые отклонения от теоретических норм указывают на влияние Македонии, другие - возможно, сербского (если не северного Македонского).
- ^ Монашеские традиции: Избранные труды Четвертой Международной Хиландарской конференции, Государственный университет Огайо, 14–15 августа 1998 г., Чарльз Э. Гриббл, Predrag Matejić Издание, Slavica, 2003, ISBN 0893573124, п. 15.
- ^ Славянские Священные Писания: Формирование церковнославянской версии Библии, Генри Р. Купер, Fairleigh Dickinson Univ Press, 2003, стр. 97-98., ISBN 0838639720
- ^ Иллюминированная книга: ее история и производство, Дэвид Диринджер, Фабер, 1967, стр. 115.
- ^ Стоянов, Стоян и Мирослав Янакиев. Старобългарски език. Текстове и речник, издателство «Наука и изкуство», София, 1976, с. 34-43.
- ^ Матея Матейич (1978). Антология средневековой сербской литературы на английском языке. п. 10.
Рекомендации
- Дамьянович, Степан (2004). Слово Искона (на хорватском). Загреб: Matica hrvatska. ISBN 953-150-567-5.
- Шенкер, Александр (1995). Рассвет славянского языка: введение в славянскую филологию. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 0-300-05846-2.
внешняя ссылка
- Кодекс Мариан транслитерирован в 7-битный ASCII, в Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense
- Кодекс Марианус, в проекте TITUS
дальнейшее чтение
- Ягич, Ватрослав (1883), Quattuor Evangeliorum versionis palaeoslovenicae Codex Marianus Glagoliticus, Берлин: Weidmann (archive.org, Google Книги США)
- Б. М. Мецгер, Ранние версии Нового Завета(Oxford: Oxford University Press, 1977), 405-406.
- Евангелиум вторичный Иоаннем, Novum Testamentum Palaeoslovenice 1 (Санкт-Петербург, 1998).
- М. Гарзанити, Die altslavische Version der Evangelien, (Köln: Böhlau, 2001).
- Ђ. Трифуновић, Ка почецима српске писмености, Београд 2001 г.