WikiDer > Cortège для Rosenbloom

Cortège for Rosenbloom

"Кортеж для Розенблюма"это стихотворение из Уоллес Стивенспервая книга, Фисгармония. Впервые опубликованный в 1921 году, он находится в открытом доступе в Соединенные Штаты и подобные юрисдикции.

Кортеж для Розенблюма

Теперь кривый Розенблум мертв
И его конечные носители ступают
На сотне ног ступенька
Из мертвых.
Розенблум мертв.

Они несут сморщенный
Цвета рога
К мрачному холму,
Шагая по протектору
В унисон за мертвых.

Розенблум мертв.
Поступь носителей не останавливается
На холме, но поворачивает
Вверх по небу.
Они несут его тело в небо.

Это младенцы мизантропов
И младенцы небытия
Эта ступенька
Деревянные восхождения
О восхождении мертвых.

Они носят тюрбаны
И сапоги из меха
Когда они ступают по доскам
В районе мороза,
Смотрю на мороз,

Под стрекот гонгов
И щебетание криков
И тяжелый барабан
Бесконечной поступи
Что они ступают;

К звенящей гибели
И набор слов
Интенсивного стихотворения
Строгой прозы
Розенблума.

И там его хоронят,
Тело и душа,
В месте в небе.
Унылый протектор!
Розенблум мертв.

Интерпретация

Письмо, написанное Стивенсом в 1921 году, включает комментарий к этому стихотворению; он ссылается на одну мисс Фаулер из Тафтс-колледжа, которая написала письмо редактору сборника стихов, который включал Розенблум. Ее письмо оставило Стивенс неуверенным, ищет ли она толкования или извинений за выбор редактора стихотворения. Он продолжает:

С незапамятных времен философы и другие живописцы рисовали небо блестящей краской. Но в конечном итоге все сводится к пресловутым шести футам земли. Это верно как для Розенблума, так и для Алкивиада. Не может быть, чтобы они никогда не ели этот каштан в Тафте. Церемонии забавны. Почему бы не залить небо эшафотами и лестницами и не расхаживать, как настоящие реалисты?[1]

Читатель стихотворения почти слышит поступь «конных носителей» тела Розенблума в медленном марше этой похоронной процессии. Хотя тяжелые удары стихотворения не оставляют сомнений в том, что натурализм Стивенса выражается, есть намек на невыразимость, когда поступь носильщиков «поднимает небо». Наклейка трансцендентальный натурализм не плохо подходит для характеристики мировоззрения этого и подобных стихов в творчестве Стивенса.[нужна цитата]

Трансцендентальный натурализм некоторых из Колин МакГиннс работа, которая рассматривает связь ума и тела («мировой узел») как естественную черту Homo sapiens но «когнитивно закрытый» для наших эпистемологических горизонтов - это философский аналог этого мировоззрения.[нужна цитата] Стивенс понимает философское стремление постичь трансцендентное, но считает, что оно обречено на провал. Мы можем заполнить небо эшафотами и лестницами, но они не приведут нас туда, куда мы могли бы пойти. Стивенса так называемыйпатафизика'можно рассматривать как поэтическое перенаправление неудовлетворенного философского желания познать трансцендентную природу вещей. Сравнивать "Homunculus et la Belle Etoile" и "Инвектива против лебедей".

Баттель цитирует это стихотворение, чтобы проиллюстрировать ритмические эффекты свободного стиха Стивенса, сравнивая и противопоставляя его эффекты с эффектами "Инфанта Марина".[2]

Примечания

  1. ^ Стивенс, стр. 223
  2. ^ Баттель, стр. 208

Рекомендации