WikiDer > Dulce et Decorum est

Dulce et Decorum est
Dulce et Decorum est

Согнувшись вдвое, как старые нищие под мешками,
Стоя на коленях, кашляя, как карги, мы проклинали грязь,
Пока на преследующие вспышки мы отвернулись,
И к нашему далекому отдыху тащился.
Мужчины маршировали спящими. Многие потеряли сапоги,
Но хромал, окровавленный. Все хромали, все ослепли;
Пьяный от усталости; глухой даже к уху
О газовых снарядах, тихо падающих сзади.

Газ! ГАЗ! Быстрее, мальчики! - экстаз возни
Вовремя натягивая неуклюжие каски,
Но кто-то все еще кричал и спотыкался
И трепаться, как человек в огне или извести.
Тусклый сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленым морем, я видел, как он тонет.

Во всех моих снах перед моим беспомощным взором
Он бросается на меня, захлебываясь, задыхаясь, тону.

Если в душных снах ты тоже мог бы шагать
За повозкой, в которую мы его бросили,
И смотри, как белые глаза корчатся на его лице,
Его висящее лицо, как у дьявола, измученного грехом,
Если бы вы могли слышать при каждом толчке кровь
Приходите полоскать горло из испорченных пеной легких,
Непристойно, как рак,
Горький[1] как жвачка
Подлых неизлечимых язв на невинных языках, -
Друг мой, ты бы не сказал с таким энтузиазмом
Детям, жаждущим отчаянной славы,
Старая ложь: Dulce et decorum est
Pro patria mori.[2]

"Dulce et Decorum est" это стихотворение, написанное Уилфред Оуэн в течение Первая Мировая Войнаи опубликован посмертно в 1920 году. Латинское название взято из Ода 3.2 (Доблесть) из Римский поэт Гораций и означает «сладкий и подходящий».[3] Далее следует pro patria mori, что означает «умереть за свою страну». Одно из самых известных произведений Оуэна, поэма известна своим ужасающим образы и осуждение войны. Он был составлен в Craiglockhart в первой половине октября 1917 г. и позже исправленные, вероятно, в Скарборо но возможно Рипонв период с января по март 1918 года. Самый ранний из сохранившихся рукописей датирован 8 октября 1917 года и адресован его матери, Сьюзен Оуэн, с сообщением: «Вот стихотворение о газе, написанное вчера (оно не частное, но не окончательное)».

Резюме

Текст представляет собой виньетка с фронта Первой мировой войны; в частности, британских солдат, атакованных газообразный хлор. В спешке, когда взрываются снаряды с ядовитым газом, один солдат не может вовремя надеть маску. Спикер стихотворения описывает ужасное воздействие газа на человека и заключает, что, если бы кто-то воочию увидел реальность войны, он не мог бы повторять лживые банальности вроде dulce et decorum est pro patria mori: «Как сладко и почетно умереть за свою страну». Эти ужасы - то, что вдохновило Оуэна на написание стихотворения, и, поскольку он это сделал, он смог высказать собственное мнение о зверствах войны и о том, каково было быть в тех самых ситуациях.[4]

Преданность

На протяжении всего стихотворения, особенно сильного в последней строфе, есть беглый комментарий, письмо к Джесси Поуп, гражданский пропагандист Первой мировой войны, которая поощряла - «с таким рвением» - молодых мужчин вступать в битву своими стихами, например "Кто за игру?"

Первый вариант стихотворения действительно был посвящен Папе.[5] Более поздняя редакция изменила это на «некую поэтессу»,[5] хотя это не вошло и в окончательную публикацию, поскольку Оуэн, очевидно, решил адресовать свое стихотворение более широкой аудитории сторонников войны в целом, таких как женщины, которые раздавали белые перья во время конфликта с мужчинами, которых считали трусами за то, что они не были на фронте. Однако в последней строфе первоначальное намерение все еще можно увидеть в обращении Оуэна.

Заголовок

Название этого стихотворения означает «Это мило и уместно». Название и латинский увещевания последних двух строк взяты из фразы "Dulce et decorum est pro patria mori"написано Римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флаккус):

Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidoque tergo.

Как сладко и уместно умереть за свою страну:
Смерть преследует убегающего человека,
не щадит подколенные сухожилия и трусливую спину
О юноше, робком в боях.

—Оде III.2.13[6]

Эти слова были хорошо известны и часто цитировались сторонниками войны в самом ее начале, и поэтому имели особое значение для солдат той эпохи. В 1913 году линия Dulce et decorum est pro patria mori был начертан на стене часовни Королевский военный колледж, Сандхерст.[7] В заключительной строфе своего стихотворения Оуэн называет это «старой ложью».[8]

Возникает некоторая неуверенность в том, как произносить латинскую фразу при чтении стихотворения вслух. По сути, есть три варианта:

1. В Традиционное английское произношение латыни, существовавшее до начала двадцатого века («тупое зрелище и приличие эст, про pay-tria mor-eye»). 2. Итальянское или церковное латинское произношение, которое во времена Оуэна использовалось как в Римско-католической, так и в англиканской церквях, и продолжает использоваться сегодня в католической церкви («dool-chay et decorum est, pro patria mor-ee»). Классическое латинское произношение, реконструированное учеными в девятнадцатом веке и обычно преподаваемое в школах с начала 1900-х годов («dool-kay et decorum est, pro patria mor-ee»).

Сам Оуэн учился в школе в то время, когда преподавание латинского произношения находилось на переходном этапе, и поэтому - не зная, как он сам произнес бы эту фразу, - можно считать приемлемой любую из трех версий.

Структура

Деталь надписи над задним входом в Мемориальный амфитеатр Арлингтона. Надпись гласит: "Dulce et decorum est pro patria mori", написанный Римский поэт Гораций.

Стиль "Dulce et Decorum est" похож на Французская баллада поэтическая форма.[9] Ссылаясь на эту формальную поэтическую форму, а затем нарушая условные обозначения и рифмы, Оуэн подчеркивает рассказываемые разрушительные и хаотические события. Каждая из строф имеет традиционную схему рифмования с использованием двух четверостиший рифмованного ямбического пентаметра с несколькими спондами. Это делает чтение стихотворения близким к обычному разговору по скорости и ясности.

Поэма состоит из двух частей по 14 строк в каждой. Первая часть стихотворения (первая 8-строчная и вторая 6-строчная строфы) написана в настоящем, когда происходит действие, и все реагируют на события вокруг них. Во второй части (третья 2 строчка и последние 12 строф) рассказчик пишет как бы на расстоянии от ужаса: он обращается к происходящему дважды, как во «сне», как бы стоя в стороне и наблюдая за происходящим. событиях или даже вспоминая их. Другое толкование - буквально читать строки. «Во всех моих снах» может означать, что этого страдающего контузией преследует друг, тонущий в собственной крови, и он не может уснуть, не возвращаясь к ночному ужасу. Вторая часть оглядывается назад, чтобы извлечь урок из того, что произошло в начале. Две 14-строчные части стихотворения отражают формальный поэтический стиль, сонет, но сломанная и тревожная версия этой формы.[9] Многие считают это стихотворение одним из лучших когда-либо написанных стихотворений о войне.[нужна цитата]

Изучение двух частей стихотворения показывает изменение в использовании языка от визуальных впечатлений вне тела к звукам, производимым телом, или к движению от визуального к внутреннему.[10] В начальных строках сцена задана визуальными фразами, такими как «преследующие вспышки», но после газовой атаки в стихотворении есть звуки, издаваемые жертвой - «потрескивание», «удушье», «полоскание горла». Таким образом, Оуэн вызывает ужасные эффекты хлор газ, разъедающий тело изнутри.[10]

Сочинение

В мае 1917 года Оуэну поставили диагноз: неврастения (контузия) и отправлен Больница Крейглокхарт возле Эдинбург восстановить. Во время лечения в больнице Оуэн стал редактором больничного журнала. Гидра, и встретил поэта Зигфрид Сассун, которому суждено было оказать большое влияние на его жизнь и работу и сыграть решающую роль в распространении поэзии Оуэна после его безвременной смерти в 1918 году в возрасте 25 лет. Оуэн написал ряд своих самых известных стихов в Крейглокхарте, в том числе несколько черновиков. "Dulce et Decorum est", "Солдатская мечта", и "Гимн обреченной молодежиСассун давал советы и ободрял Оуэна, и это видно из ряда черновиков, которые включают аннотации Сассуна.[11]

За всю его жизнь было опубликовано всего пять стихотворений Оуэна. Однако после его смерти его тщательно проработанные черновики рукописей были собраны и опубликованы в двух разных изданиях Зигфридом Сассуном с помощью Эдит Ситуэлл (в 1920 г.) и Эдмунд Бланден (в 1931 г.).[11]

Примечания

  1. ^ Стихи (1920) имеет "Укушенный": правдоподобно, поскольку тема - "жвачка". Тем не менее, оригинальная рукопись транскрибируется как «горькая» в: Оуэн, Уилфред (1983). Столлуорти, Джон (ред.). Полное собрание стихов и фрагментов. Том II: Рукописи стихов и отрывки. Лондон: Chatto & Windus. п. 293. ISBN 0701127171.
  2. ^ Оуэн, Уилфред (1920). Стихи. Лондон: Chatto & Windus. п. 15. OCLC 562356585.
  3. ^ "'Dulce et Decorum est 'и интертекстуальность в Уилфреде Оуэне " (PDF). Poetryclass Свежие идеи для обучения от The Poetry Society. porysociety.org.uk.
  4. ^ "Краткий анализ книги Уилфреда Оуэна" Dulce et Decorum Est "'". Интересная литература. 2018-03-04. Получено 2020-03-02.
  5. ^ а б "Дульсе и Декорум Эст". Цифровой архив поэзии Первой мировой войны. Получено 2009-09-16.
  6. ^ "Q. Horati Flaccvs". Латинская библиотека. Получено 2008-06-27.
  7. ^ Фрэнсис Ло, Мужчина с оружием в руках: воспоминания о двух мировых войнах (1983) Стр.44
  8. ^ "Стихотворение". Oucs.ox.ac.uk. Получено 2013-12-12.
  9. ^ а б Обучение, Мика. "Dulce Et Decorum Est - точка зрения писателя-литератора". Писатели пишут: интернет-журнал для писателей. Получено 27 февраля 2013.
  10. ^ а б Дас, Сантану. "Уилфред Оуэн," Dulce et Decorum Est "'". Первая мировая война. Британская библиотека. Получено 26 августа 2014.
  11. ^ а б «Поэтические рукописи Уилфреда Оуэна». Британская библиотека. Получено 26 августа 2014.

Рекомендации

внешняя ссылка