WikiDer > Французско-гвианский креольский
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июль 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
| Французско-гвианский креольский | |
|---|---|
| Kriyòl gwiyannen,[1] kréyòl (gwiyanè) [2] [3] [4] | |
| Родной для | Французская Гвиана |
Носитель языка | 250,000–300,000 (2016) |
Французский креольский
| |
| Коды языков | |
| ISO 639-3 | gcr |
| Glottolog | guia1246[5] |
| Лингвасфера | 51-AAC-cd (разновидности: от 51-AAC-cda до -cdd) |
Французско-гвианский креольский (Гвианский креольский французский: Kriyòl; также называется по-разному Гвианский креольский, Гвианский креольский на английском и Créole Guanais или же Гайанцы на французском) является Французский-основан креольский язык говорят в Французская Гвиана, и в меньшей степени в Суринам и Гайана. Это напоминает Антильский креольский, но между ними есть некоторые лексические и грамматические различия. Антильские острова в целом может понимать французско-гвианский креольский язык, хотя могут быть некоторые примеры путаницы. Отличия заключаются в большем Французский и бразильский португальский влияния (из-за близости Бразилии и присутствия Португалии в стране в течение нескольких лет). Есть также слова Индейцы и Африканский источник. Есть французские гвианские общины в Суринам и Гайана которые продолжают говорить на этом языке.
Не следует путать с Гайанский креольский язык, на основе английского, говорят в соседних Гайана.
История
Французский гвианский креольский язык был языком, на котором говорили между рабы и поселенцы. Но условия конституции франко-гвианских креолов сильно отличались от конституции креолов Вест-Индии, с одной стороны, из-за конфликтов между французским, английским, голландским, португальским и испанским языками, а французские диалекты, такие как Кан, сильно повлияли на французских гвианцев. Креольский язык, что существенно отличало его от креолов Мартиники, Гаити, Сент-Люсии и Гваделупы.
Поэтому во французском гвианском креольском есть много слов, общих с креолами Вест-Индии. Однако ряд слов их существенно различают.
Кроме того, во Французской Гвиане буква 'р' в основном сохраняется в начальной позиции, тогда как в Вест-Индии произношение 'р' имеет тенденцию скорее приближать полугласный звук / w /.
| Словарный запас | Произношение на французском | На французском гвианском креольском языке | Значение на английском языке |
|---|---|---|---|
| Риз | Ri | Дури | Рис |
| Дормир | Дормир | Дронми | Спать |
Притяжательные определители ставятся перед существительным:
| На французском | На французском гвианском креольском языке | По-английски |
|---|---|---|
| Ma maison | Мо каз | Мой дом |
| Leurs Enfants | Йе Тимун | Их дети |
| Sa femme | Со фанм / So madanm | Его / ее жена |
Орфография и фонология
Французский гвианский креольский язык в основном написан с использованием Французский алфавит, за редким исключением. «Q» и «X» заменяются на «k» и «z» соответственно. 'C' не используется кроме как в орграфе, ch, где это означает [ʃ] (слово для лошади Chouval, аналогично французскому шеваль). В противном случае он заменяется на 'k', когда он обозначает [k] (Стандартный французский комментарий (как) написано куман) и 's', когда это означает [s]. Молчаливое «h» никогда не пишется, в отличие от стандартного французского, где оно остается в этимологических целях. Дифтонг «OU» заменяется на «w», когда оно означает [w]. Дифтонг «ОИ» заменяется на «мы», но на «о» в словах «мо» и «то».
Примеры
| Французско-гвианский креольский (IPA) | Метрополитен французский | английский |
|---|---|---|
| Bonswè / bõswɛ / | Bonsoir | Добрый вечер |
| Супле / suːple / | S'il vous plaît | Пожалуйста |
| Мези / mɛsi / | Merci | Спасибо |
| Пн / мес / | Мои, я, Дже | Я, я |
| К /к/ | Той, те, ту | Ты |
| Я, Л, Ли / я, л, ли / | Луи, ле, ла | Он, она, он, она, это |
| Roun / ʁuːn / | Un, une | Один |
| Eskizé mo / ɛskize mo / | Excusez-moi | Простите меня простите |
| Лапли ка тонбе / laˈpliː ka tõbe / | Il Pleut | Идет дождь |
| Jod-la a roun bèl jou / ʒodˈla a ruːn bel ʒu / | Aujourd'hui, il fait beau | Сегодня прекрасный день |
| А куман на фика? / кума к фике / | (Комментарий) ça va? | Как твои дела? |
| Мари а мо манман / maʁi a mo mãmã / | Marie est ma mère | Мари моя мама |
| Родольф Фрэ / ʁodolf a to frɛ / | Rodolphe est ton frère | Рудольф твой брат |
| Я ка алэ лаплай / i kaːle laˈplaʒ / | Il va à la plage | Он идет на пляж |
| Mo pa mélé / mo pa mele / | Je m'en moque | Мне все равно |
Рекомендации
| Гвианское креольское издание из Википедия, свободная энциклопедия |
- ^ (На французском)Как написать французско-гвианский креольский язык на языке, используя лексику французских гвианских слов.
- ^ Онориен, Луи. 2009. "La Langue kréyol" в Langues de Guyane. Одиль Рено-Лескюр и Лоуренс Гури (редакторы). Издания IRD: Марсель.
- ^ Арманд-Лапьер, Одиль и Анни Робинсон. 2004 г. Зете Крейол. Созревание: Ibis Rouge Издание: Марсель.
- ^ Пфендер, Стефан. 2013. «Гайанцы». в Обзор пиджин и креольских языков, Том II: португальские, испанские и французские языки . Лондон: Оксфорд, UP.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Гвианский креольский французский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.