WikiDer > Гебре Ханна
Алека Гебре Ханна (расцвет в конце 19 века) был дабтара (мирянин религиозного образования) Эфиопская церковь, известный в Амхарский устная традиция (цитируя Дональда Левина) за его «сообразительность и остроумие».[1] Он был мастером жанра Амхарский поэзия, известная как qene, а также знакомство с Эфиопской церковью в новом стиле церемониальных танцев.
Жизнь
Гебре Ханна родился в Fogera, район на восточном берегу Озеро Тана, и его интерес к религиозным знаниям привел его в город Гондэр ближе к концу Zemene Mesafint, где он стал преподавателем в Церковь Баэта Марьям в городе и в конечном итоге его алека.[2]
Находясь в Баэта Марьям, Алека Гебре Ханна изобрела новый стиль религиозных танцев, известный как Я-Такла после его сына.[3] Эфиопская церковь уникальна среди христианских традиций тем, что включает в себя традиционные ритуальные танцы (известные как акваквам) в своих церемониях, которые выполняли дабтарасы.[4] Как Левин описывает нововведение Алекы Гебре Ханны:
В традиционном стиле акваквам, тела и палки танцоров двигаются вверх и вниз, прерывая поток пения попеременно плавными и резкими движениями. Алака Гебре Ханна, вдохновленная поперечным движением волн озера Тана и бамбуковыми камышами на ветру на его берегу, учила, что тела должны раскачиваться из стороны в сторону. Хотя консервативное духовенство в Гондэре отвергло это учение, его сын Такла успешно представил Дебре Табор, откуда он распространился на остальную часть Эфиопии.[2]
По словам бывшего посла Эфиопии в США, Берхану Денке, получивший там образование, Алека Гебре был одним из учителей церковной школы Святого Рагуила на Гора Энтото.[5] Он часто был гостем императора Менелик II и его жена императрица Тайту, и его разговоры с этими монархами являются основой многих рассказов о нем.
Его остроумие
Как объясняет Саймон Мессинг,
Амхарский язык легко поддается каламбурам и скрытым значениям,[6] поскольку многие глаголы имеют двойную или тройную интерпретацию из-за скрытых вариаций основной глагольной основы и отсутствия или наличия геминация некоторых согласных. Слушатель должен обратить пристальное внимание. Если он неверно истолковывает контекст и не понимает каламбура, то он часто становится объектом следующей хитрой шутки теми, кто слышал ее раньше. Чем больше рассказчик и остроумие осваивает Sowaso «грамматика» амхарского языка, тем лучше он может манипулировать юмором.[7] Алака Габра Ханна была мастером Sowaso грамматика, о чем свидетельствует один из его самых известных рассказов. Однажды алака встретила крестьянина со своим ослом, и, низко поклонившись, спросила, поприветствовала его. Endet adaratchu? («Как ты спал?») Только после того, как этот человек рассказал об этой встрече, он понял, что Алака использовала множественное число «ты», а не единственное: Алака Габра Ханна обратилась к ослу и его хозяину как равно.[8]
Рассказы об Алеке Гебре Ханне многочисленны. Левин отмечает, что в опубликованном сборнике из 300 старинных сказок и анекдотов не менее четверти посвящено рассказам об Алаке.[9] Другие истории, связанные с Алакой, включают:
- Однажды, путешествуя по долине Р. Абай с кошельком, полным Мария Тереза талерс, он заметил группу Shiftas или бандиты, подстерегающие путников. Он быстро спрятал сумочку в тыкву с льняное семя, завернул их обоих в красочный импортный шелк, расположив их так, чтобы они напоминали табо, которую он затем надел на голову - традиционным способом, которым их несут эфиопские священники. Взяв самый большой крест, который были у его товарищей, он выдал себя за священника. На вопрос, к какому святому табо были освящены, сказал им Алека Кеддус Гиоргис—Святой Георгий, самый распространенный святой в Эфиопии. Когда его спросили, какой из них, он не промедлил ответил: «Святой Георгий из льняной пасты».
- Преступники не только поверили ему, но и сопроводили на вершину долины, объяснив это тем, что местность кишит бандами бандитов. Через несколько дней они узнали правду.[10]
- Тоскуя по своему родному Гондэру, Алека Гебре получил разрешение покинуть двор императора Менелика и организовал свой отряд, чтобы уехать тем утром, когда он увидел, как двух толстых коров вели на бойню. Помня о предстоящем долгом путешествии без свежей говядины, он решил подождать, чтобы получить хорошую долю мяса, которое было разделено на части. Имея мясо, он теперь нуждался в питье и получил кувшин тедж, и провели день в пиршестве.
- Поздно вечером Алека все еще был в столице, когда император Менелик натолкнулся на него. Удивленный тем, что скучающий по дому мужчина все еще находится в столице, Менелик обратился к нему: «Я разрешил тебе уйти, а ты все еще здесь?» Остроумие Алекы Гебре Ханны не подвело его: «Коровы входили, ваше величество». (Каламбур утерян в переводе: как объясняет Мессинг, амхарское выражение «коровы заходили» [Лам болтать] часто используется для обозначения того, что наступила ночь, когда коровы возвращаются домой, и когда уже слишком поздно, чтобы начать путь. «Коровы действительно« вошли », то есть в желудок Алаки Габре Ханна, и никто не мог впоследствии обвинить его в том, что он солгал Императору».)[11]
- В какой-то момент, пока он был в Гондэре, Алека Гебре Ханна оказался без денег. Поэтому он отправил гонца, чтобы сообщить императору Менелику II, что Алека мертв, и у его семьи нет денег, чтобы дать ему надлежащий тазкар или проснуться. Когда императрица Тайту услышала этот отчет, она пошла к Императору и плакала и ругала человека, пока он не послал деньги Гондар.[12]
- В конце концов, Алека Гебре Ханна счел нужным вернуться в столицу Менелика. Есть несколько вариантов того, как он объяснил своим имперским покровителям факт своей смерти. Говорят, что Император увидел его и, оправившись от шока, саркастически спросил: «Каким образом мертвые возникают из мертвых?» Алека ответила с глубоким поклоном: «Ваше величество, в нашей христианской религии нередко восстать из мертвых». В другом он объясняет: «Ваше величество, мне так хотелось снова увидеть лица ваших величеств, что я не чувствовал мира на земле и должен был вернуться». Третий дает свое объяснение, что «у них там было так много правил и предписаний [указывая на небо], что я предпочел вернуться и жить по правилам вашего величества».[13]
- Однажды его жена уехала из дома Алекы Гебре Ханна с ребенком по долгому поручению. Взяв младенца с собой, он использовал эту возможность, чтобы навестить свою нынешнюю подругу, у которой был ребенок примерно того же возраста, и провел с ней день. Однако, оставив ее, он забрал домой не того ребенка. Прежде чем он смог обменять младенцев, его жена вернулась домой и узнала ребенка своей нынешней соперницы. Рассердившись, она сказала: «Это не мой ребенок! Может, бросить его в огонь?» Алека Гебре Ханна довольно спокойно ответила: «В доме его матери тоже пожар».[14]
Примечания
- ^ Дональд Н. Левин, Воск и золото: традиции и инновации в эфиопской культуре (Чикаго: University Press, 1972), стр. 27.
- ^ а б Левин, Воск и золото, п. 27.
- ^ Соломон Гетамун, История города Гондэр (Africa World Press, 2005), стр. 141.
- ^ Левин, Воск и золото, п. 173.
- ^ Цитируется в Bahru Zewde, Пионеры перемен в Эфиопии (Оксфорд: Джеймс Керри, 2002), стр. 22 н. 4
- ^ Эта двусмысленность - тема книги Дональда Н. Левина. Воск и золото. Как объясняет Левин, «кажущееся, переносное значение слов называется« воск »; их более или менее скрытое действительное значение -« золото »» (стр. 5).
- ^ Саймон Д. Мессинг, «Эфиопские сказки, приписываемые остроумию Амхары конца XIX века, Алаке Габре-Ханна», Журнал американского фольклора, 70 (1957), стр. 69-72.
- ^ Левин, Воск и золото, п. 250. Мессинг пересказывает вариант этой сказки, которая заканчивается тем, что оскорбленная группа идет в дом Алаки и безжалостно избивает его. «Это был один раз, когда его остроумие нанесло ему ответный удар», - криво замечает Мессинг. («Эфиопские сказки», стр. 70)
- ^ Левин, Воск и золото, п. 27. Работа, о которой говорит Левин, - это Абеба Айчех, Bilecho (Аддис-Абеба: Tensa'e Za-Guba'e Press, 1948 г. E.C.).
- ^ Мессинг, «Эфиопские сказки», с. 71.
- ^ Мессинг, "Эфиопские сказки", с. 70.
- ^ Левин, Воск и золото, п. 251.
- ^ Все три варианта записаны у Мессинга, «Эфиопские сказки», с. 70.
- ^ Мессинг, "Эфиопские сказки", с. 72.
дальнейшее чтение
- Панкхерст, Ричард и А. Панкхерст, «Эфиопские детские сказки, приписываемые Алаке Габре Ханне», Quaderni di Studi Etiopici 3/4 (1982/3), 95–105.