WikiDer > Гвидо Монте
Гвидо Монте | |
---|---|
Родившийся | 1962 Палермо, Италия |
Умер | 5 декабря 2017 г. Палермо | (54–55 лет)
Род занятий | писатель, поэт, педагог |
Период | 2000–2017 |
Жанр | Поэзия |
Гвидо Монте (1962 г.р. - умер 2017 г.) Итальянский писатель и поэт. В своих зрелых работах он использовал лингвистическое смешение в поисках значимых и архетипических отношений между далекими культурами.[1]Его произведения и переводы публиковались в международных журналах (а также Слова без границ,[2] Комментарий лебедей, и Ars Interpres). В своих экспериментах по смешиванию он также использует японский язык,[3] санскрит,[4] Шэн[5] и языков этнических групп в Кения.
Поэзия и лингвистическое смешение
По пути Хорхе Луис Борхес, Эзра Паундс Песни и Т. С. Элиотс Пустошь, Монте считает, что «... если мы допустим, что некоторые архетипические идеи распространены среди жителей нашей планеты, то мы можем заявить в том смысле, который понимал Борхес, что была написана только одна« Книга », как свидетельство подлинной и неизменной культурное единство мира и содержит в себе все хаотические фрагменты, когда-либо придуманные и написанные людьми, ищущими глубокую правду вещей ... ».[6]К разным языкам можно подходить и смешивать «для передачи чего-то, что очевидно далеко в пространстве и времени» (на том, что было определено как мета-коммуникативный способ[7]). Исходя из этого, смешивание автор может «сочинять» стихи и произведения, не используя свои стихи, а только строки других поэтов (и иногда в этом особенность Монте), каждый раз вначале вспоминая имена авторов. Фактически, в другом эксперименте Монте объединяет в общей архетипической идее линии Вергилий, Данте и Блейк.[8]Если Монте переводит, например, первые стихи Книги Бытия или любые другие священные тексты на два или три языка, «... мы понимаем, что новые и разные звуки, независимо от нашего лингвистического знания, предполагают новые, универсальные, космические вибрации, которые исходили версии не удалось передать. Во всяком случае они обнаруживают сложность чтения разных уровней ":In Principio diviserunt Elohim / coelum et terram / и земля осталась бесплодной / et les ombres noires / enveloppaient les profondeurs / bade korgolòdei dar ruie / oghionusoh parmisad / et aura divina / super oceani undas (Бытие, Слова без границ, 2004)[9]
Элисон Фиппс, эксперт по межкультурным исследованиям, определяет эту форму смешения как вышивка паутинкой.[10]
В своих последних экспериментах, посвященных комментарию лебедей, визуальный цветное расположение стихов (один цвет для каждого из выбранных авторов стихотворения) важно для передачи предполагаемого эффекта его многоязычный работает.[11]
Французский писатель Орландо де Руддер,[12] считает, что попытки Монте - это начало нового "synthèse" des langues, форма Вавилонская библиотека где все поэты мира живут вместе синкретически общими универсальными чувствами.[13] Итальянский писатель Клаудио Магрис думает, что эту поэзию можно определить как Meticciato Organico (органическое смешивание).[14]
Избранная библиография
- Tremila mondi in un solo istante di vita, изд. Делла Батталья, 2000 г.
- Ultima lettera на Серджио Кинцио - profezie di un'esistenza, Rubbettino 2000, a cura di M. Iritano - авторы: Джанни Ваттимо, Умберто Галимберти, Клаудио Магрис, Гвидо Черонетти, Эрри Де Лука, Джино Джироломони, Гвидо Монте, Серджио Живоне, Нынфа Боско (об этом см .: Стефано Серафини, Corporeità e sacro ... EstOvest.net 2001)
- Leuconoe, Nuova Ipsa, 2004 г.
- Il Niente richiamato all'esistenza (с Витторио Коццо), iraccontidiluvi.org, 2004 г.
- Космополитическое многоязычие, Happa no kofu (Кавасаки, Токио), 2006 г.
- Langues et mixité (Интродукция Мари Реннар), Анси (Франция), 2007
- Viage. Per una "fenomenologia" metacomunicativa (совместно с Ф. Саевой), Nuova Ipsa Editore, 2008
Переводы
- Палермо бит, Патрик Уэйтс, изд. делла Батталья 2000[15]
- Si cela un ramo ... Lucidamente.com, 2007 г.
- Ксения I (из Satura) Эухенио Монтале, LanguageandCulture.net, 2007
- Буколика IV, (18–22, г. ГармонияВирджил, LanguageandCulture.net, 2007
- Пазолини: Фрагменты 1968 года, Лебеди-Комментарий, 2008 (2 июня 2008 г., swans.com)
Смотрите также
- Современная макароническая литература
- Антуан Кассар
- Джозеф Кэмпбелл
- Слова без границ
- (на итальянском) Poesia многоязычный
- Комментарий лебедей
Рекомендации
- ^ Биография Монте на Переход, mid.muohio.edu В архиве 3 марта 2016 г. Wayback Machine из Университет Майами Мидлтаун
- ^ Монте на Слова без границ. WWB - это журнал Алана Сальерно Мейсона, переводчика Элио Витторини.
- ^ Дапур Ветур, на Хаппа-но кофу
- ^ Путешествие №6 ... на Комментарий лебедей
- ^ написано на моем санбенито, на Комментарий лебедей
- ^ "Космополитическое многоязычие, на Хаппа-но кофу". Архивировано из оригинал 5 июля 2008 г.. Получено 9 июля 2008.
- ^ Франческа Саева, Лингвистическое смешение. Прочь... Swans.com
- ^ Origines, на Переход
- ^ Монте на Слова без границ
- ^ Комментарий лебедей, сентябрь 2008 г.. Элисон Фиппс (Профессор языков и межкультурных исследований в Университете Глазго) об этом: «Приятно думать с другими о том, как языки проникают в щели и щели нашей жизни - как они создают паутинку взаимосвязи, которая всегда имеет непредсказуемое ощущение и будущее». (А.Фиппс на Комментарий лебедей, 2008). О ее сотрудничестве в проекте eSharp см. «Вид с моста: публикация как путешествие открытий», SOJEL, июнь 2007 г. В архиве 14 октября 2009 г. Wayback Machine.
- ^ О Монте и его новом подходе к смешиванию, французский переводчик Мари Реннар В архиве 9 мая 2008 г. Wayback Machine сказал :"... sa démarche demande être Explicique, la" résonnance cosmique "qu'il évoque peut faire sourire au prime abord, et pourtant, à le lire, à le relire, при отправлении naître cette communion des verbes de toutes langues и т. д. sans être forcément à même de saisir toute l'ampleur d'une démarche qui, selon son propre aveu, le dépasse lui-même, на éprouve le plaisir profond que font naître les véritables poètes à l'oreille d'en dedans, pur bonheur , просто счастье, autentica felicità". (Langues et mixité, Введение де Мари Реннар))
- ^ де Руддер преподает средневековую литературу и историю французского языка в Ecole Superieure de Commerce Парижа (см. bibliopoche.com и terascia.com В архиве 14 ноября 2007 г. Wayback Machine)
- ^ комментарий к блогу де Руддера
- ^ swans.com, 25 апреля 2011 г.; о смешивании Монте, см. также мнение Магриса о В Кой (Миланский университет, стр.208.
- ^ Статья на сайте ricerca.repubblica.it
внешняя ссылка
- Адхара, на bibliomanie.it
- работать над Gutcult, из Аарон МакКоллоу
- Биография Монте на Swans Commentary
- Война и дети, к комментарию лебедей, с Надин Каадан
- Гвидо Монте и Элисон Фиппс, Mondana Commedia (Мировая комедия) №2: Чистилище, к комментарию лебедей
- Mondana Commedia (Мировая комедия) № 1: Ад, комментарий к лебедям
- Гвидо Монте и Элисон Фиппс, Mondana Commedia (Мировая комедия) № 4: Лимбус, комментарий к лебедям
- работа над Segue, весна '06 Университет Майами Мидлтаун
- Фрагменты, в Cipher Journal
- Viaje, в Cipher Journal
- Дапур Ветур, на Хаппа-но кофу (Япония)
- История мира, на Хаппа-но кофу (Япония)
- стихи о великих произведениях (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
- Ага №4: конец, на Сейн и Верден (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
- AHA № 3 ... на туманности (Австралия)
- Ага №5 на Ars Interpres (Швеция)