WikiDer > Хобсон-Джобсон - Википедия

Hobson-Jobson - Wikipedia

Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных исторический словарь Англо-индийский слова и термины из Индийские языки которые вошли в употребление в Британское правление в Индии.

Это было написано сэром Генри Юл и Артур Кок Бернелл и впервые опубликовано в 1886 году. Бернелл умер до того, как работа была закончена, и большая часть ее была завершена Юлом, который признал подробный вклад Бернелла.[1] Последующее издание было отредактировано Уильям Крук в 1903 г., с дополнительными цитатами и добавленным указателем.[2] Первое и второе издания - коллекционные; второе издание широко доступно в виде факсимильных сообщений.

Словарь содержит более 2000 словарных статей,[3] обычно с цитатами из литературных источников, многие из которых относятся к первому европейскому контакту с Индийский субконтинент,[нужна цитата] часто на других неанглоязычных европейских языках. В большинстве записей также есть этимологический Примечания.

Заголовок

В англо-индийском английском термин Хобсон-Джобсон относится к любому фестивалю или развлечению, но особенно к церемониям Траур Мухаррама. По происхождению этот термин - коррупция британскими солдатами "Я". Хасан! Я Osain! ", который многократно повторяется Мусульмане-шииты когда они оплакивают и бьют себя в грудь во время шествия Мухаррама; затем это было преобразовано в Хоссина Госсина, Хосси Госси, Хоссейна Йоссена и, в конечном итоге, Хобсона-Джобсона.[4] Юл и Бернелл искали броское название для своего словаря и остановились на нем, поскольку считали его «типичным и восхитительным примером» типа сильно одомашненных слов в словаре и в то же время предполагали двойное авторство.[5]

Рифмованное дублирование (например, «Хобсон-Джобсон» или «пули-кили») очень продуктивен в языках Южной Азии, где он широко известен как эхо слово. Однако в английском языке рифмованное дублирование обычно является юношеским (как в Шалтай-Болтай или же пустяк) или же уничижительный (как в простодушный или же фетиш); далее Хобсон и Джобсон были стандартные персонажи в викторианскую эпоху использовался для обозначения пары мужлан, клоунов или идиотов (ср. Томсон и Томпсон).[6][7] Таким образом, название вызывало негативные ассоциации - в лучшем случае самоуничижительные со стороны авторов, предполагающие, что они пара идиотов, - и рецензенты отрицательно отреагировали на название, обычно хвалили книгу, но сочли название неподходящим.[нужна цитата] В самом деле, ожидая такой реакции, название держалось в секрете - даже от издателя - незадолго до публикации.[8]

Закон Гобсона-Джобсона

Термин «закон Гобсона-Джобсона» иногда используется в лингвистика сослаться на процесс фонологическое изменение по которому заимствования адаптированы к фонология нового языка, как в архетипический пример самой «Хобсон-Джобсон».[9] Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закона Гобсона-Джобсона: испанский Кукарача становится английским «тараканом», а английское «верховое пальто» становится французским. редингот.[10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Юл и Бернелл, vii
  2. ^ Юл и Бернелл, xi
  3. ^ Джеймс Ламберт (2018). Установление рекорда прямо: углубленное изучение Хобсона-Джобсона. Международный журнал лексикографии, 31 (4): 485–506. DOI: 10.1093 / ijl / ecy010
  4. ^ Юл и Бернелл, 419
  5. ^ Юл и Бернелл, IX
  6. ^ Трэйси Нэгл (2010). «В названии книги много, очень много» или знаменитое название книги. Хобсон-Джобсон and How it Got That Way, в Michael Adams, ed., «Хитрые ходы, надуманные коридоры»: неожиданные очерки истории лексикографии. стр. 111-127
  7. ^ Смотрите также История "Хобсон-Джобсон", в Word Routes: Exploring the Pathways of our Lexicon, Бен Циммер, 4 июня 2009 г.
  8. ^ Нэгл 2010, 114
  9. ^ Запись OED для "Hobson-Jobson"
  10. ^ "Хобсон-Джобсон" в Третий международный словарь Вебстера (1961/1986), Чикаго: Британская энциклопедия.

Рекомендации

  • Юл, Генри; Burnell, A.C. (1903). Хобсон-Джобсон: Словарь разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных.. Уильям Крук изд. Лондон: Дж. Мюррей. (База данных с возможностью поиска)
  • Трэйси Нэгл (2010). «« В названии книги много, очень много »или знаменитое название Хобсон-Джобсон and How it Got That Way ", в Michael Adams, ed., 'Хитрые ходы, надуманные коридоры »: Неожиданные очерки истории лексикографии. С. 111–127.
  • Салман Рушди, «Хобсон-Джобсон», в Воображаемые родины: очерки и критика, 1981–1991, также собраны в Сказки путешественников Индия Джеймсом О'Рейли и Ларри Хабеггером, стр. 97–100
  • Перселл, Сьюзен (2009). «Закон Гобсона-Джобсона». Английский сегодня. 25 (01): 60–64. Дои:10.1017 / S0266078409000108. Получено 2011-05-12.

внешняя ссылка